Az
„azonosíthatatlan
személy”-ről
A Kortárs 1999. novemberi számában Péter László részletesen ismerteti és
így „azonosíthatóvá” teszi Dienes Barna (1895–1950) református lelkész
személyét. Való igaz, hogy ő is, mint családja több tagja, beírta nevét mind a
magyar irodalomtörténetbe, mind a hazai református egyháztörténetbe, és az
amerikai magyarság történetébe is.
Az
alábbiakban e változatos és érdekes életű lelkész amerikai pályájának egyes
vonásaihoz szeretnék pár megjegyzést fűzni.
1. „Némelyek
esperesnek, mások püspöknek mondják. Ilyen adatot nem találtam” – írja Péter
László. A Magyar Református Egyház
Egyetemes Névtára (1935) közli az amerikai magyar református lelkészek
névsorát. Eszerint a Reformed Church in the USA-hoz tartozó négy egyházmegye
egyikének, méghozzá a központinak esperese Dienes Barna. E központi
egyházmegyének „két évig titkára, hét évig elnöke volt”. Az esperes–elnök
kettősségről hadd jegyzem meg, hogy a (német eredetű) Reformed Church in the
USA-ban az egyházmegyéknek „elnökük” van, a magyar esperesi tisztségnél
korlátozottabb jogkörrel, de a magyar szóhasználatban, így a hivatalos Egyházi Névtárban is az e tisztséget
viselőket, mind a négyet, esperesnek nevezik, még azt is, akinek
egyházmegyéjében csak nyolc lelkész működik.
2. Hasonló a
helyzet „püspöki” címével. „1939-ben megszervezi a Clevelandben megalakult
magyar [ti. református] egyházkerületet. Őt választották elnöknek, s e
tisztséget hét éven át töltötte be.” Az idéztem Névtár 1935-ben még valóban nem tud magyar egyházkerületről, vagyis
olyan szervezetről, melynek élén a magyar református egyházjog szerint egy
püspök áll. A Reformed Church alkotmányának megfelelően nyilván „elnökké”
választották 1939-ben Dienest, amely tisztség viselőjének, mint magyarországi
megfelelőjének, a püspök címet adták, gondolom, az amerikai Reformed Church in
the USA – amelynek kebelében mindez lejátszódott – hallgatólagos
beleegyezésével. (Csak zárójelben említem meg, hogy egy másik magyar református
egyházcsoport, a Független Amerikai Magyar Református Egyház teljesen a
magyarországi egyházjogi konstrukciót akarta átvenni, de mivel e „szakadár”
csoporthoz 1935-ben még csak 11 lelkész tartozott, nagyzolásnak tűnhetett volna
a vezető püspöki címe, ezért náluk hivatalosan is „főesperes” címet kapott Sebestyén
Endre duqesne-i lelkész. Az egyházcsoport azután megszaporodva [31 gyülekezet
az 1997-es Bibliaolvasó Kalauz
ismertetése szerint] már elfogadta a püspöki címet, amint – legalábbis magyar
szóhasználatban – a másik magyar csoport vezetőjét változatlanul püspöknek
nevezik.)
3. Az
Amerikába került magyar fiatalok, elsősorban az ötvenhatosok beilleszkedése az
amerikai társadalomba bizonnyal nem volt problémamentes. Máthé Elek 1942-ben
jelentette meg beszámolóját az amerikai magyarság életéről, s ekkor még – az
amerikai bevándorlási tilalmak következtében – elég kevés volt a frissen
bevándoroltak között a fiatal. Saját tapasztalataim e korból valók. (1930-tól
’33-ig voltam egyházi ösztöndíjas az USA-ban, nyaranta vagy nyári magyar
iskolában tanítva, vagy lelkészeket helyettesítve.) Máthé Eleket, mint harminc
évvel később Péter Lászlót is, joggal döbbentette meg Dienes Barna „doktrínája”
az egyházzal valami kapcsolatban levő fiatalok közötti munkáról: „…teljesen az
amerikai életre akarom őket nevelni”. E fiatalok viszont már kivándorolt szülők
gyermekei voltak általában. Tapasztalataim szerint angol nyelvtudásukat
egyáltalán nem befolyásolta az, hogy tudnak-e egy másik nyelvet (a magyart),
vagy hogy valamely más kulturális hagyományt ismernek-e. A Dienes-doktrínát sem meggondolkodtató, sem megvitatandó
álláspontnak nem gondolom. Egyedi eset, ami most eszembe jut. Egyszer a
villamoson egy másik magyar ösztöndíjassal beszélgettünk, persze magyarul, és
ekkor megszólított a mögöttünk ülő fiatalember, azzal, hogy valami keveset ő is
tud magyarul, mindenesetre meg tudja különböztetni a magyar beszédet.
Leszálltunk, s ő nagy sajnálkozva mondta el, hogy magyar szülei nem tanították
meg anyanyelvükre. Ő éppen postai dolgozó, s minden nem angol nyelv tudása
fizetési előmenetelt biztosítana számára. De ilyen „monetáris” előnyök nélkül
is talán vállalni lehet az V. Károlynak tulajdonított mondást: „Quot linguas
calles, tot homines vales” – ahány nyelvet beszélsz, annyi embert érsz.
Egyébként
sem hiszem, hogy a magyar nyelv tudása (vagy akár csak felületes ismerete)
akadálya lenne „az amerikai életre” nevelésnek.
Böszörményi Ede
ny. ref. lelkész
Hódmezővásárhely