Kedves Szerkesztőség!
Érdeklődéssel olvastam a Kortárs legújabb (2000. januári) számában Rugási
Gyula A pergula hűvösében – Határ Győző ’56 utáni életművéről című
tanulmányát. Komoly szaktudásról, hozzáértésről tanúskodó írás – kevesen álltak
hozzá ennyi figyelemmel, körültekintéssel Határ szinte beláthatatlan szövevényű
prózájához, spekulatív, argumentatív bölcselkedéseihez, ambivalens
keresztényellenességéhez. A tanulmány utolsó bekezdésén azonban először
elálmélkodtam, majd az állam esett le (alig tudtam fölszedni), azután elfutott
a méreg, s mint kimustrált csataló a távoli trombitaszóra, felhorkantam, s
kapálni kezdtem az alám szórt gyér irodalmi almot. Mivelhogy a tanulmányt
befejező vers közepéből egy régi, saját szövegem három sora integetett felém,
mint szabadságos kiskatonák a gyorsvonat ablakából. Rugási Határ Győzőnek
tulajdonítja ezt a „különös, Vándorének
című versösszeállítást”, s komoly jelentőséggel ruházza fel az aleatorikusnak
tűnő szöveget. Nem ismervén Határ a lábjegyzetben idézett művét (A költészet kiskátéja), tüstént
fölhívtam Horváth Elemért Mahopacban s Ács Margitot a szerkesztőségben. Rá is
találtak mindketten; Margit a kötetre, Elemér az eredeti forrásra: Szivárvány,
7-es szám, 1982. Hamar megoldódott a rejtély: Határ nagy lélegzetű kollázst készített a két antológiában
szereplő költők neki leginkább tetsző szövegeiből, „lazán követve” régi
tisztelt barátja, Pán Imre módszerét, aki hasonlóan kezelte az ő kedvenc verseit. A százhuszonkilenc
sorból álló lelemény címe nem Vándorének,
hanem Megváltás versben. A szöveg
pedig csak annak igazán „különös”, aki sem a szerzőket, sem az antológiák
kiadásának körülményeit, sem az akkor Nyugaton élő magyar írókat körülvevő
légkört nem ismeri. Nem csoda hát, hogy Rugási a szöveg utolsó tizenöt sorát
úgy közli, hogy azt az olvasó a teljes
versnek nézheti, sőt a Heliane-beli
őszi eső dobolását is kiérzi belőle. Csakhogy ez a dob nem a Határé, hanem Papp Tiboré. Az ő, Weöres Sándor
ötvenedik születésnapjára írt s eredetileg a Magyar Műhely különszámában
megjelent verséből szól a duda zene zene
duda dob (Pogány ritmusok – Vándorének, 330–333. o.). Az olvasónak (pirulva
mondom) én ígértem ámító verset (Vers
versről, uo. 220–221. o.). Két sor – „Te vagy az inka ábécé […] te vagy a
hetvennevű hó” – Horváth Eleméré (Hieroglifa,
uo. 209. o.). Az „eléletálmosodtam / halálaludni vágyom” sorok Zend Róberttől
származnak, s a másik, a Kemenes
Géfin László szerkesztette Nyugati magyar
költők antológiájában találhatók. (Esthajnal
csillog [Magyar Joyce-i versműhelysorozat], 185. o.) Bár a halálaludni szó tetszetősen hangzik (az eléletálmosodtam ellenpárjaként), mind
az eredeti szövegben, mind Határ összeállításában haláludni-t olvashatunk. Zend akarattal használ joyce-i
neologizmust. (Mikor a nyugati költőket először kezdték közölni itthon,
nyomdászok és olvasószerkesztők rendre kijavították kézirataikat, azt vélvén,
hogy vagy gépelni nem tudnak, vagy magyarul felejtettek el. Azt hittem, ez az
úzus már kiment a divatból.)
No de
végtére mit kezdjünk Rugási tanulmányának utolsó soraival? Miféle ígéretről
szól a költő? Határ Győző kollázsa elegáns ötlet, de egészében se füle, se
farka, s ha beszélhetünk ígéretről, azt az idézett antológiákban s (azóta
itthon is megjelent) köteteikben tették, ha tették azok a költők, akik megjelenésük,
jutalmaik, hivatalos elismerésük
ellenére egy kicsiny szakmai és baráti körön kívül továbbra is teljesen
ismeretlenek a művelt magyar közönség előtt. Ebből a szemszögből nézve nem
csoda, hogy Rugási (aki ókor-, nem irodalomtörténész) nem vette észre, mit
s főleg kit olvas. Hogy bakija a szerkesztők figyelmét is elkerülte, ez
föntebb említett balsejtelmeimet csak erősíti. Mi módon lehet ilyen körülmények
közt arról írni és beszélni, hogy „csak egy magyar irodalom van”? Melyik? S
olvasván a honi kiadványokat egyre inkább beárnyékoló „posztmodern” (vajon mit
is jelent ez a fogalom?) jegyében elkövetett klapanciákat, úgy vélem, az
Ígéretet (mint annyi más ígéretet) nem tudtuk beteljesíteni. Még evez az ár
ellen néhány kótyagos avantgárdista, de az irodalmi „fősodor” olyan, mint a
Duna Csepelnél: lassú, mély, zavaros, s lassanként kihal belőle az élet.
S itt
tulajdonképpen be is kéne fejeznem. „Bánt és döföl” azonban egy kérdés: miért
nem nézett utána Rugási az Antológiák
ha találkoznak hátterének. Hisz Határ
minden ókori utalását könyörtelenül kijegyzetelte, lábjegyzeteiben hemzsegnek a
spanyol, angol, francia forrásművekre való hivatkozások. A tanulmányt magát
olvasva pedig nem lehet kétségünk afelől, hogy Rugási nemcsak az
egyháztörténethez, hanem – ha kell – az irodalomhoz is ért. Lehetséges lenne,
hogy a kora keresztény IV. század közelebb van hozzá, mint a magyar késő
huszadik? S a költők, akik annak idején megosztották Határral az emigráció
keserűségét, még annyira sem érdeklik, mint Euszebiosz köpönyegén az áriánus
bolhák? Tán jobb nem is gondolni ilyesmire…
Tisztelettel:
Vitéz György