Szávai jános
Az írástudó és
a próféta
avagy a jónás könyve mint újraírás
I.
Mielőtt
megpróbálnánk értelmezni Babits Mihálynak ezt a kései s alighanem legismertebb
művét, két közhelynek tetsző, mégis lényeges megállapítást kell tennünk. Az
egyik, hogy a Babits-mű ugyanazt a címet viseli: Jónás könyve, mint az Ószövetség egyik úgynevezett kisprófétájának
a könyve, s terjedelmében szinte pontosan megegyezik a bibliai szöveggel, és
rendkívül pontosan követi – egyetlen, igaz, alapvetően fontos mozzanat
kivételével – a bibliai szöveg narrációját. A másik, hogy a Babits-féle Jónás könyve elbeszélő költemény, tehát
sem nem novella, sem nem regény, hanem többnyire páros rímeket s tizenegy
szótagos sorokat használó verses szöveg.
Egy
közismert és fontos bibliai történet újraírása
tehát egyfelől a Jónás könyve,
vagyis abba a sorba illeszkedik, amely a IV. századi átírásoktól egészen
napjainkig – a József és testvéreiig
vagy A fiú evangéluma című Norman
Mailer-regényig – értelmezni vagy a maga üzenete számára alkalmazni s
felhasználni igyekszik egy-egy narratív szempontból szerves és teljes ó- vagy
újszövetségi szöveget. Tudjuk, hogy a klasszikus műveltségű, Cicero művein
nevelkedett Augustinus is visszariadt eleinte a Biblia barbárnak érzett, a
korabeli irodalmi normáktól alaposan elütő szövegétől, és hogy később,
megtérése után viszont, a Szentírást revelációként s egyedülinek tekintve, az
irodalmat utasította el a maga teljességében.1 Tehát vagy-vagy. Vagy a
klasszikus irodalmi kánon, vagy a beszédmódjában oly sajátos Biblia. Más
írástudók ellenben, Ágoston kortársai, megpróbálták összeegyeztetni a kettőt, a
Bibliát és az irodalmi kánont; így születtek egymás után az eposzi normák
szerint újraírt evangéliumok (mint a Gaius Vettius Juvencusé 324-ben) s a
vergiliusi hexameterben újraírt Ó- és Újszövetségek (mint a Gaius Probáé
360-ban).2
Thomas
Mann vagy Norman Mailer eljárása pontosan ugyanaz, mint a IV. századi római
szerzőké; a narrációt megőrizve szakítanak a Biblia beszédmódjával –
pontosabban: egyik beszédmódjával –, és saját koruk irodalmi kánonját követve,
vagyis regényformában írják újra a kiválasztott történetet. Ami a IV. századnak
az eposzi forma, az a XX. századnak a regény. Babits Mihály azonban, eltérően a
legtöbb újraírótól, nem a kor vezető narratív műfaját választja, hanem egy
olyat, az elbeszélő költeményét, amely ugyan a magyar irodalom történetében
nagy művek sorát adta, de amely már a János
vitéz, a Toldi, a Buda halála idején sem tartozhatott, épp
formájánál fogva, a világirodalom fősodrához.
Babits választása természetesen tudatos.
Azzal, hogy nem regényben vagy elbeszélésben szól, nagyon határozottan
eltávolodik a valószerűség leginkább
bevett modern módozatától, s nyilvánvalóvá teszi, hogy irodalmat művel. A
regény ugyanis, minthogy prózában beszél, s többnyire a hétköznapi világból
meríti történetét, igyekszik minél inkább azt a látszatot kelteni, hogy
közvetlenül adja vissza a hétköznapi jelenségek világát. A verses narráció,
amelyet ez esetben Babits választott, ezzel szemben a megírás pillanatában,
1938-ban, egyértelműen távolságtartó, már-már anakronisztikus. Ráadásul a Jónás könyve külső formai eszközei a
groteszk felé húznak: ellentétben ugyanis Petőfi és Arany roppant szabályos és
egyenletes ritmusú alexandrinusaival, Babits verses elbeszélése döcögő-bicegő,
tizenegy szótagos sorokból épül, s ellentétben a János vitéz vagy a Toldi többnyire
tiszta rímeivel, a Babits-mű gyakorta használ olyan szándékosan hanyag rímeket,
mint nem kell – tenger, büdös – mivégre
jössz, sőt vala – cethalat.
A
bibliai Jónás-történet ráadásul, melynek felépítése a prófétai könyvekben
megszokott szigorú-vigasztaló kettősséget követi, eleve tartalmaz komikus
elemeket. A próféta útját előadó narrátor ugyan nem foglal állást, de az
események sorrendbe állítása – az engedetlen Jónás a tengerbe vettetik, a
cethal gyomrába kerül, ahonnét imádsága nyomán Isten, aki megbocsát neki,
kiszabadítja, ezután Jónás „haragra gerjed” az Úr ellen, mert megbocsátott
Ninivének – jelzi a diszharmóniát, mely a komikum forrása,3 az isteni harag és Jónás haragja
közt. Ehhez járul utóbb, ugyancsak a harag motívumához kapcsolódva, egy olyan
szituáció, mely helyzetkomikumnak minősíthető: a nyári hőségben Jónásnak előbb
árnyékot adó s aztán az Isten parancsára elszáradó tök históriája.4
Babits
a maga szövegében ezt a tendenciát erősíti fel. A bibliai narrációban Jónás
fenyegetőzése eredményes, Ninive urai és lakói megtérnek. Babitsnál viszont
nincs megtérés, így az ő Jónása folytonosan komikus szituációkba kerül, mintegy
megfelelve ezzel Northtrope Frye azon megállapításának, hogy „most az irodalom
ironikus fázisában vagyunk”.5 Olyan szöveg jön ekképpen létre, amely
többféle megközelítést és értelmezést tesz lehetővé. Vagyis Babits látszólagos
korszerűtlensége – a múlt századi műforma választása – ezzel az
ironikus-parodisztikus formálással így bizonyul a lehető legkorszerűbb
választásnak.
II.
A
legelterjedtebb értelmezés szerint a Jónás
könyvében Babits Mihály a végzete felé rohanó történelmi korszak és a költő
viszonyát verselte meg, s folyvást idézett verssora – vétkesek közt cinkos, aki néma – az elefántcsonttornyából végre
leereszkedő s valódi feladatának az utolsó pillanatban eleget tevő költői
szerep összefoglalása. Ez a felfogás korántsem csak a Lukács Györgyé s
követőié,6
ezt a sort idézi Márai Sándor is, amikor magyarázni próbálja, miért választotta
végül hosszas vívódás után 1948-ban az emigrációt.7
Mintegy
az antifasiszta költő leegyszerűsített képének ellenében szólnak a keresztény
ihletettségű értelmezések, mint a Reisinger Jánosé8 vagy a Melczer Tiboré, amely
utóbbi elsősorban Babits Mihály Ágoston-értelmezésére alapozva a bűn és a szabad akarat kérdésköréhez köti s abból kiindulva magyarázza a Jónás könyvét.9 Jelentős Nemes Nagy Ágnes
elemzése a Hegyi ember című
Babits-esszékönyvében,10 s érdekes Rába György megközelítése, aki Babits Mihály
1929-ben íródott fontos esszéjéhez, Az
írástudók árulásához köti az elbeszélő költemény értelmezését.11 Ugyanis, mondja monográfiájában
Rába György, a tíz évvel azelőtti írás ugyanazt a problematikát elemzi: az
írástudó felelősségét kora eseményeinek alakulásában, mint a bibliai témát
feldolgozó költemény.
Az írástudó és a próféta összekapcsolása
Babits költészetében vissza-visszatérő kísérlet. Az 1927-es Dániel éneke, mely első személyben
megszólaló helyzetdal, s „bölcs cethalakat” emleget, már címével jelzi az
azonosítás szándékát; az alig későbbi Holt
próféta a hegyen ugyancsak első személyben Jeremiás szerepébe emeli a
költőt, de ez a Jeremiás „egy holt próféta, kit már senki úgyse hall”. Jónás a
harmadik személyű történetben távolabb van, mint Dániel vagy Jeremiás, viszont
maga az elbeszélő költeményhez utóhangként kapcsolódó Jónás imája, amelyben a költő leveti az ószövetségi próféta
álarcát, félreérthetetlenné teszi az azonosulást. Vagyis Babitsot erőteljesen
foglalkoztatta a prófétaság, a modern költő szerepvállalásának kérdésköre, más
szóval az a probléma, hogy összevethető-e a közvetlen környezetükkel való
konfliktust vállaló, de felsőbb akaratot közvetítő s így az igazságot hirdető
próféták figurája a huszadik századi költőkével. Értelmezésünkben ezen a
vonalon próbálunk elindulni.
III.
Babits
a róla kialakult hagyományos kép szerint: poeta
doctus, félénk és sérülékeny ember, aki a köz dolgaiban nem szívesen vesz
részt. Mintegy ellentettje ez a figura a közéletben írásaival vagy akár
közvetlenül részt vevő írónak-költőnek, mint amilyen a magyar irodalomban is
nem egy akadt, Kemény Zsigmondtól Ady Endréig, Kölcsey Ferenctől Eötvös
Józsefig. Emile Zola vagy Jean-Paul Sartre szerepvállalása közismert, kevésbé
tudott viszont, hogy a nagy romantikusok közül Chateaubriand az 1820-as
években, Lamartine pedig 1848-ban külügyminiszteri posztot vállalt. Babits
mindezekkel szemben mintegy a Flaubert-féle írótípus megtestesítője, azé,
akinek számára egyetlen dolog igazán fontos: az irodalom.
Ezt
a nézetet látszik alátámasztani korai költészete, s benne egy olyan vers, mint A lírikus epilógja. Az önmagába zárt,
csakis magával foglalkozó és semmi mást el nem érő és meg nem értő lírikust
hallotta ebben megszólalni hosszú időn át az általános olvasat. Az Én vagyok az alany és a tárgy / Jaj, én
vagyok az ómega s az alfa látszólag olyan költőt mutat, aki nem akar, vagy
csak egyszerűen nem tud kitörni semmilyen irányba elszigeteltségéből. Ha
azonban figyelmesebben vizsgáljuk ezt az első kötetében megjelent szonettet,
akkor egészen más konklúzióra jutunk, s egyet kell értenünk Nemes Nagy
Ágnessel, aki arról beszél, hogy Babits egész egyszerűen másféle költészetet
művel, mint elődei, mert lírájának a világgal való kapcsolata olyan jellegű,
ami újdonságot hoz a magyar irodalomba. Érdemes ezért alaposabban megnézni A lírikus epilógja két másik sorát,
amelyet az előbb idézett megismétlésének szoktak tekinteni: Vak dióként dióba zárva lenni / s törésre
várni beh megundorodtam.
A
diómetafora Hamlet egyik legrejtélyesebb mondatának átvétele, méghozzá a
lényeget jóval pontosabban eltaláló, mint Arany János fordítása, aki
csigaházzal helyettesíti a zárt diót: O
God, I could be bounded in a nutshell and count myself King at infinite space.12 Őrült vajon Hamlet, amikor így
beszél? Vagy talán inkább minden igényes alkotó eredendő vágyát fejezi ki: azt,
hogy a maga kicsiny királyságában a „végtelen teret”, a Mindenséget szeretné
kifejezni? A Babits-szonett ki is mondja, hogy A mindenséget vágyom versbe venni / De még tovább magamnál nem
jutottam. Babits becsvágya azonban nem csekély, a lírikus egyik kezével a
Hamletéba, a másikkal a János evangélistáéba kapaszkodik. A fentebb idézett két
sor egyike ugyanis a Jelenések könyvéből
való, amelynek címzésében János így beszél: Én
vagyok az alfa és az ómega, a kezdet és a vég – mondja az Úr, az Isten, aki
van, aki volt és aki eljő, a Mindenható.13 Babits, ugyanúgy, mint a
Hamlet-idézet esetében, elhagyja a második részt, a sorrendet megfordítja, s
maga csak egy jajt tesz hozzá az
újszövetségi idézethez, de versében a lírikus, mint látjuk, a Mindenható
hatalmára vágyik. Ugyanúgy, mint Hamlet, akinek metaforáját egy másik modern
szerző, Jorge Luis Borges fejti ki Alef című
remek novellájában: az alef (az „alfa”
szó héber és arab variánsa) itt egy olyan titokzatos üveggolyó, amelyben az
egész mindenség minden történése, a kezdetektől a végig, látható.14 A szonett tehát korántsem a
költő beszűkülését és lemondását jelzi, hanem épp ellenkezőleg: a legnagyobbakéhoz
méltó becsvágyát, s annak fájdalmas tudomásulvételét (jaj!), hogy az alkotó nem
versenghet a Teremtővel.
Ami
korántsem jelenti lemondását e becsvágyról. Babits, a költő, a fordító, az
esszéista az alapkérdéseket feszegető nagyokkal kezd párbeszédet, Augustinus,
Dante, Kant, Arany János a beszélgetőtársai. Ugyanakkor egyre inkább érdekli a
pillanat, a napi aktualitás, az ezoterikusnak gondolt lírikus olyan verseket
publikál, mint a Május 12 Rákospalotán,
a pacifista Húsvét előtt és Fortissimo; a Tanácsköztársaság, majd
Trianon pedig olyan reakciókat vált ki belőle, mint a Magyar költő kilencszáztizenkilencben címet viselő esszé s a Csonka Magyarország és az Erdély című versek. Kortársai
többségétől eltérően azonban Babits – egy-két írásának kivételével – igyekszik
túllépni a pillanatnyi események regisztrálásán vagy kommentálásán, s igyekszik
az általánosabb tendenciákat megragadni, az általa átélteket perspektívába
helyezni. Így kezd kirajzolódni irodalmi tárgyú cikkeiből egy ideális Európa
képe, egy olyan Európáé, melyet éppen a kultúra s legfőképpen az irodalom
testesít meg, s amely olyan alapelveken épül, mint az igényesség, az
igazságosság, a személy, a lázadás, s amelyet a különbözőségeket meghaladó
közös vonások határoznak meg. Ez a kultúrakép fogalmazódik meg azután 1934-ben Az európai irodalom történetében.
Az
így megfogalmazott Európa-idea azonban élesen elüt a kor valóságától: a nagy
háború nyomán új értékrendek mentén kialakuló Európa radikálisan különbözik
attól a képtől, amelyet Babits a magáénak érez. S mivel az ő Európája irodalmi
Európa, amelynek alappillére a szó, a
költő felelősnek érzi magát, úgy érzi, beszélnie kell. A megszólalás ürügye
ezúttal is egy könyv, Julien Benda 1927-ben megjelent La trahison des clercs című pamfletje,15 amely nagy vihart kavart a kor
szellemi életében, s amely a civilizáció csődjét hozó háború utáni helyzetből
kiindulva nagy erővel vetette fel eszme és tett összefüggéseinek mindig
aktuális problematikáját. A racionalista Benda rendkívül szigorúan ítéli meg
kortársait; úgy látja, hogy a tudós, a filozófus, a költő elárulja hivatását
azzal, hogy leereszkedik a közélet arénájába. Az írástudónak, mondja Benda, azt
kellene hirdetnie, hogy az ő királysága nem e világra való; ezzel szemben úgy
viselkedik, hogy beengedi világába a legrombolóbb szenvedélyeket, a fajt, az
osztályt, a nemzetet. Ezáltal pedig veszni hagyja az írástudók rendjének
presztízsét, s teret enged a realistáknak, a pragmatizmus híveinek, akik azután
teljesen szabad utat adnak a romboló erőknek.
Az írástudók árulása címet viselő esszé Babitsának
szemszögéből Julien Benda legnagyobb érdeme, hogy a válsághelyzetről szóló
vitát, amely addig többnyire a gyakorlati élet, a gazdaság vagy a
történelemfilozófia területén folyt, visszavezette az erkölcs terrénumára. „Az
a szó sohasem hiányzott, amelyik »tetteket gyújt«. De az, amelyik
világosságot!”16, mondja Babits. S amiként már 1917-ben, amikor – más módot
nem találván a háború ellen fölszólalni – magyarra fordította Immanuel Kant Örök béke című munkáját, újból a kanti
erkölcsfilozófia felé fordul, s azt a véleményét hangoztatja, hogy az erkölcs
és az igazság követelménye mindenek fölött áll, hogy az írástudónak nincsen
joga leszállani a földi harcokba, hogy árulás a szocializmus és a nacionalizmus
is, mert „nem szabad közösségünket jobban szeretni, mint az Erkölcsöt és az
Igazságot”.17
Babitsnak
ez a határozott és roppant teoretikus felfogása szigorú követelményeket
állítana az írástudók elé, akiknek mintegy kívül kellene élniük a gyakorlat
világán. Megjelöli az esszéista a mintát is: a prófétákat, Dantét s Ady Endrét.
Ellentétben azon kortárs írókkal, akik nyíltan hangoztatják, hogy nem ismernek
erkölcsöt, ha nemzetükről, fajukról vagy a proletariátusról van szó – Babits
olyan írástudót kíván, aki nemhogy részrehajlóvá válnék, hanem inkább „kétszer
érzi közössége hibáját”.18 S azután egy olyan képpel folytatja, mely egybeötvözi az
európai kultúra két híres metaforáját: Kant csillag-metaforáját A gyakorlati ész kritikája záró
fejezetéből, s Dante beláthatatlan erdő-metaforáját, amellyel az Isteni színjáték indul. A hétköznapi
ember, Babits képe szerint, az őserdőben igyekszik előbbre jutni, ágakba
ütközik, elesik, feláll, jobbra, majd balra próbálkozik, de soha fel sem
pillant az elérhetetlen csillagra, bár jobban is teszi, mert csak még inkább
összetörné magát. Az írástudó viszont – folytatja a metafora kifejtését –
„vállalta azt a tisztet, hogy folyton szem előtt tartja a csillagot. Ő is
tudja, hogy a csillag elérhetetlen. De mégis csak a Csillag az, ami e földi utakon
irányt jelez. Aki egyenesen feléje megy, betöri homlokát és elpusztul. De aki
végképpen elveszti szem elől, az eltéved és a céltalan tömegbe fullad.” S
azután összefoglalva gondolatmenetét: „Az áruló írástudó tehát nem avval lesz
árulóvá, ha lába nem megy egyenesen a Csillag felé, melyre ujja mutat. Az
árulást akkor követi el, ha nem is mutat többé a Csillagra.”19 Akár Julien Benda, Babits is
határozottan elutasítja a modern írástudók egyik alapelvét, a hasznosság elvét,
amely lehetetlenné teszi a lényeg megközelítését. A hajdani papokat és
prófétákat állítja velük szembe, akiknek az volt a feladatuk, hogy a tömeg
figyelmét felhívják a hétköznapiságtól láthatatlanná váló Igazságra és
Erkölcsre.
Babits
gondolatmenete, s különösen az, hogy élesen szembeállítja a huszadik század
hivatásukat eláruló íróit a nem eléggé pontosan meghatározott múlt nagyjaival,
több ponton látszik támadhatónak. Az egyik a referencia kérdése: Babits ugyanis
egy időben hivatkozik a kanti erkölcsi imperatívuszra és a prófétizmusra.
Nyilvánvalóan erősen vonzotta a német filozófus egyszerre keményen racionalista
és erkölcsileg végletesen igényes gondolkodása; így 1918-ban, a fordításához
kapcsolódó tanulmányában arról beszél, hogy a magyarra való átültetés hálátlan
munkáját csakis azért vállalta, mert tökéletesen egyetért Kant azon
állításával, mely szerint „a politikában az erkölcs fogalma megkerülhetetlen”.20 Ugyanakkor, mint lírája is
jelzi, az ószövetségi próféta a modern költő plátói ideájaként bukkan fel
gondolkodásában. Az erkölcs két lehetséges megalapozása, a racionális
szükségszerűség és az isteni reveláció közt azonban nem választ. S a silány
jelennek a megszépített múlttal való összehasonlítása során elmulasztja, hogy
különbséget tegyen papok és próféták között, holott, mint tudjuk, a próféták,
Isten akaratának közvetítői épp azért lépnek föl, mert a leviták, a korabeli
papok nem töltik be kellően feladatukat.
Abban,
hogy Julien Benda, a pamfletista filozófus beéri az eszmék szembeállításával,
nincs semmi meglepő. Az viszont különös, hogy a nyomában járó Babits sem lép e
tekintetben tovább, s egyetlen pillanatra sem veti föl a beszédmódok
különbözőségének problémáját. Azt a problémát ugyanis, hogy miként is
szólalhatna meg, ha egyáltalán megszólalhat a modern próféta egy olyan korban,
amelyik – gondolkodásmódjának megfelelően – csaknem kizárólag azon leíró – vagy Frye szavával: démotikus21 – beszédmódot használja, amely –
ellentétben a hajdani korok uralkodó metaforikus s később metonimikus
beszédmódjával – próbál a tényekhez tapadni, s minél egyértelműbben szólni.
Babits
is értekező szöveget ír a húszas évek végén, mert egy tézist igyekszik
bizonyítani. Különös bizonytalankodásai feltehetőleg éppen ebből a szituációból
fakadnak. Kiindulópontja, melyet Bendától is kölcsönöz, a szó – másképpen: az ige –
mágikus ereje, amely ilyen vagy olyan módon meghatározza az emberiség sorsát.
De milyen módon? A költészet, amint már Arisztotelész mondotta, élesen elválik
a retorikától. Ahogyan a görög filozófus nyomán Paul Ricoeur megfogalmazza, „a
költészet semmit sem akar bizonyítani; eljárása mimetikus, célja a
leglényegesebb emberi cselekedetek ábrázolása, sajátos kifejezésmódja szerint
az igazságot a fikció, a fabula, a tragikus müthosz
révén mondja ki. A poieszisz–mimészisz–katharszisz
triád a költészet világának a sajátja, és semmiféleképpen sem keverhető
össze a retorika–bizonyítás–meggyőzés triáddal.22
Amikor tehát bizonyítani és meggyőzni akar, a
költő szükségképpen áttéved a költészettől idegen retorika területére. A
retorika viszont, éppen mert bizonyít, több pontosságot kívánna. Beláttatását
annak, hogy a Benda által használt clerc,
vagyis klerikus szó megfelel az írástudónak, hogy a modern írástudó
összevethető a prófétákkal, vagyis hogy az érvelés kiindulópontja: a szó
mindenhatósága, gerince: a modern írástudók felelőssége a század tragédiáiban,
és végkövetkeztetése: a modern próféta még jó irányba mozdíthatja a század
történéseit, meggyőzheti az olvasót. Az
írástudók árulása azonban nem bizonyít, s így meggyőzni sem képes. Marad
tehát egy izgalmas eszmefuttatás és egy patetikus kívánságlista, amely azonban
az olvasó számára nyilvánvalóan nem több, mint jámbor óhaj.
IV.
S
honnét a próféta és a modern költő figurájának összekapcsolása? Ismerős ez az
azonosítás persze a magyar irodalomból is, Petőfi láttatja úgy a XIX. század
költőit, mint akik az elnyomott nép előtt vonulva, lángoszlopként mutatják az
utat a vágyott Kánaán felé. A prófétai szerep kisajátítása a modern költő által
azonban korántsem egyértelmű, ha a próféta felől tekintjük. A prófétai szerep,
a prófétai megnyilvánulás, a prófétai beszédmód ugyanis időhöz kötött, az
ószövetségi Izrael sajátos jelensége. A Bibliában a prófétai könyvek nagy és
fontos helyet töltenek be, a próféták legtöbbje jelentős szereplője a Szentírásnak.
A próféták küldetésben vannak, olyan küldetésben – erre jó példa éppen Jónás
históriája –, amelytől szabadulni nem lehet. Másfelől „ők maguk a jel, nem
csupán beszédük, hanem tetteik és életük is prófétálás.”23
Eléggé
pontosan körülírhatók azok a jellegzetességek, amelyek oly erősen vonzották
mindig is az önjelölt prófétákat, köztük a modern időkben az írástudókat. Igaz,
hogy a prófétai üzenet, mint Babits is megjegyzi, kellemetlen dolgokat
továbbít, tehát népszerűtlen, de egyszersmind a prófécia – Frye szavával –
„átfogó, az ember helyzetét a teremtéstől a végső szabadulásig áttekintő
szemlélet”,24
s mivel „önmagában a prófétai hang csalhatatlan”,25 a prófétáknak jelentékeny
hatalmuk van a társadalomban. A próféta sajátos helyzetben van; minthogy a fennálló
hatalom képviselője, a lévita csődöt mondott, ő, a próféta az, aki képes
megérteni a jelent s megvilágítani a jövőt.26 Akié a tudás, ráadásul a tudás
kizárólagossága, azé a hatalom, vagyis a próféta, ha a többség ellene van is,
kivételezett, kiválasztott helyzetbe kerül.
De
mi különbözteti meg a prófétát a hamis prófétától? Honnét csalhatatlansága?
Paul Ricoeur elemzései pontosan kimutatják, hogy alapvető eltérés van a
Bibliában megjelenő prófétikus felfogás és minden modern változata között. „A
görög gondolkodást – mondja Ricoeur – a természet eszméje szabályozza (...), a
zsidók viszont reflexiójuk tengelyébe a teremtés és a történeti idő
összefüggését állították.”27 Ami máshonnét megközelítve azt
jelenti, hogy míg a görögök – s nyomukban az egész európai kultúra – a
tudásban, a megismerésben keresik üdvösségüket, addig a bibliai megismerés
inkább emberi és kapcsolati, mintsem spekulatív és elméleti; hogy ebben a
világban a Törvény nem annyira a ráció munkája nyomán jön létre, mint
Platónnál, hanem az embernek a Szövetséggel való együttműködése teremti meg. „A
Szövetség az a struktúra, amelybe a prófétizmus beleépül – mondja Ricoeur –, a
prófétizmus párbeszédes kapcsolat Isten és ember között.”28
A próféta tehát kiválasztott a kiválasztottak
között, akinek igazságát semmi más nem bizonyítja, mint „a jövendölés
beteljesülése és a tanítás egyezése a jahvista tanokkal”.29 A próféta csalhatatlansága – jól
mutatja például a Nabukadozonor álmát megfejtő Dániel története – kizárólag
Isten akaratán múlik.30 De mitől lesz csalhatatlan a modern próféta? Igazát csakis
racionális úton közelítheti meg, akárcsak a Babits bizalmát bíró Immanuel Kant
a maga erkölcsi kategorikus imperatívuszát. A laikus prófétát Northrope Frye
szerint John Milton találja fel még 1644-ben az angol parlamenthez intézett Areopagitica oratiójában, amikor is az
engedély- és cenzúramentes nyomtatás szabadságát követeli a fundamental liberty alapján minden
írástudó számára, mert az írástudó most már az Igazság letéteményese.31
Akár
Miltonnál kezdődik, akár később, a felvilágosodás századának nagy
önkinyilatkoztatóinál, Voltaire-nél vagy Rousseau-nál, a kiválasztottság
kritériuma sohasem több, mint a kinyilatkoztató önmeghatározása, vagyis a
racionális gondolkodás számára éppoly megfoghatatlan, mint az ószövetségi
prófétáké. Hans-Georg Gadamer egyenesen a művész tragédiáját látja a prófétai
szerep általánossá válásában: „Amikor egy kultúrtársadalom elveszíti vallási
hagyományait, rögtön többet vár el a művésztől, mint ami a művészet szempontját
követő tudatnak megfelelne. Az új mitológia romantikus követelése, melynek
Friedrich Schlegel, Schelling, Hölderlin és a fiatal Hegel adott hangot,
újfajta felkentség tudatát kölcsönzi a művésznek és a világban betöltött
feladatának. Valamiféle »világi üdvözítővé« (Immerman) válik, akinek alkotásai
kicsinyben végzik el a kárhozattól való megváltást, melyben a kétségbeesett
világ reménykedik. Azóta ez az igény határozza meg a művész tragédiáját a
világban. Mert a megváltás mindig csak részlegesen teljesül.”32
A
modern művész tehát hajlik a prófétai szerep eljátszására, s olykor még arra
is, hogy olyan hangon szólaljon meg, amely egyértelművé teszi, miféle céllal
szólal meg. Julien Benda – s nyomában Babits Mihály Az írástudók árulásában –
olyan beszédmódot használ, amelyet Ricoeur preskriptívnek
nevez,33
s amely rendkívül különösen hat a modernség ultraracionális s a tények
uralmának megfelelően a leíró beszédmódot szinte kizárólagosan használó
korszakában. Innét a prófétaságot szorgalmazó kváziprófétai szövegek már-már
avítt jellege. A korszaknak ugyanis inkább felel meg az a felfogás, amelyet
ugyanazokban az években a század egyik leghatásosabb filozófusa, Ludwig
Wittgenstein fogalmaz meg a maga frappáns módján. Már a Tractatusban azt jelenti ki, hogy „a világban minden úgy van, ahogy
van, és minden úgy történik, ahogy történik; benne nincs semmiféle érték, és ha
volna is, nem volna semmi értéke. Ha van érték, melynek értéke van, akkor ennek
minden történésen és így léten kívül kell lennie.”34 Egy másik, kevésbé ismert,
1930-as szövegében pedig, ahol kifejezetten erkölcsi kérdéseket taglal, azt
fejtegeti cambridge-i tanítványai előtt, hogy „a Jó lényegének semmi köze a
tényekhez, következésképpen semminemű állítás sem adhat rá magyarázatot”. S az
agnosztikus és pesszimista filozófus azzal zárja gondolatmenetét, hogy „Jó az,
amit Isten annak akar”.35
V.
Csaknem
tíz évvel tehát az esszé után Babits, mint Rába György mondja, ismét nekifog a
nagy téma feldolgozásának. Mondhatnánk, hogy időközben a helyzet megváltozott:
egyéni szituációja a rettentő, halálosnak tudott betegséggel, a külső szituáció
a legszélsőségesebb erők térnyerésével s a perspektívák elsötétedésével. A
leglényegesebb változás azonban nem a külső körülményekben, hanem abban áll,
hogy a költő lemond a retorikus megközelítésről, s az irodalmi eljárások egyik
leghagyományosabb módját, az újraírást választja. A korszakban gyakori módszer
ez, Babits eredetisége, mint láttuk, a műfaj megválasztásában rejlik, amelynek
révén félig-meddig már meghatározza a mű tónusát.
Jónás
története jól ismert. Engedetlen, kolerikus, gyáva, buzgó, elégedetlen figurája
önmagában is érdekes, jól felhasználható az epikus ábrázolásban. De a bibliai
történet lényege nem is annyira a Jónás-figura, hanem egyrészt a
cethal-motívum, másrészt Ninive urainak és lakóinak válasza a próféta intő
szavára. A babitsi Jónás könyve mindkettőt
alapvetőn módosítja. Az elsőt úgy, hogy megfosztja fennkölt szimbolikájától, a
másodikat magának az eseménysornak a módosításával.
A
cethalba zárt s onnét kiszabaduló Jónás, amint két evangélium is: Máté és
Lukács evangéliuma írja, Jézus előképe, az a jel, amelyet „az írástudók és
farizeusok” Jézustól követelnek. „Amint Jónás próféta három nap és három éjjel
volt a hal gyomrában, úgy lesz az Emberfia is három nap és három éjjel a föld
szívében.”36
A cethal tehát a keresztény tradícióban a második születés, az újjászületés
helye. De az iszlám tradícióban is hasonló szimbolikát hordoz; az arab nün betű
ugyanis egyrészt nagy halat jelent, másfelől pedig formájával Noé bárkáját
idézi, mert a nagy hal is, a bárka is az a vízben mozgó hely, ahol az emberi
faj túléli a megpróbáltatásokat, hogy azután újjászülethessék. Átmeneti menedék
a cethal gyomra: ha akarjuk, koporsó, de nyitott koporsó, mely lehetővé teszi a
régi újjá válását; ha akarjuk, anyaméh, amelyből az új élet megszületik. A
bibliai Jónás könyve narrációjában a
cethal-epizód előreutalás a később történendőkre; Ninive lakói megbánják
bűneiket, bocsánatért könyörögnek, s megbocsátást nyernek.
Minthogy
Babits szövegében szó sincsen megbánásról, mivel teljességgel hiányzik belőle a
bibliai könyv lényegét adó metanoia,
a cethal-epizód is szükségképpen szekularizált formában jelenik meg: ha nem a
feltámadás helye, akkor a nagy hal gyomra olyan csak, amilyennek egy kételkedő
ember látja: sötét, bűzös, undorító. Nemes Nagy Ágnes mutat rá elemzésében,
mennyire modernen realista a Jónást kiokádó cethal történetét lezáró, vért, epét és zsírt emlegető költői kép.37 A bibliai Jónás nevetségességét
kompenzálja, hogy küldetése teljes sikerrel jár, hogy Isten akarata az ő
személyén keresztül érvényesül. A modern szöveg Jónása viszont mindenkivel
szemben alulmarad, megalázzák a hajósok, nevetséges, amikor a cethal gyomrába
kerül, megalázzák a niniveiek, és nevetségessé válik Istennel való
perlekedésével. A műfajválasztással, ironikus beszédmódjával és az eseménysor
megváltoztatásával a költő egy másik dimenzióba helyezi át Jónás történetét.
Mi
marad akkor az eredetiből? Marad feltétlenül egyrészt a küldetéstudat, másrészt
a próféta és Isten párbeszéde. A küldetéstudat ott volt már az első versekben
is: „a mindenséget vágytam versbe venni”, vagy másképpen: végtelen terek
királya lehetnék, amint a szemérmesen idézett William Shakespeare-rel mondja
Babits. A Jónás könyve folyton nevetségessé
váló prófétája az első megfutamodás után nagyon is szívesen vállalja a
fenyegetést és reményt egyaránt tartalmazó üzenet kimondását. Beszéde azonban
teljességgel hatástalan: Ninive lakói rá sem hederítenek szavaira, Isten pedig
nem váltja be fenyegetését, nem pusztítja el a bűnös várost. Az Ige, amely a
prófétai világban hatalom volt, a modern világban egyáltalán nem ér célt,
csakis önmagában létezik.
De
melyik Ige marad hatástalan? És miféle Isten a Babits költeményének az istene?
A Jónás könyvének Istene mintha nem
léteznék másnak, csak a prófétának, a niniveiek nem akarnak tudni róla. Azzal,
hogy nem pusztítja el Ninivét, Jónás Istene megkíméli a jóból s rosszból
összefonódó tradíciót, azt a tradíciót, melyből a jövő is épül – amely a költő
szavával „lépcsőt emel a jövőnek”. A jó és a rossz megkülönböztetése, mondja a Jónás könyve Wittgenstein felfogására
rímelve, semmiképpen sem a próféta feladata, hanem kizárólag Istené. Ki választja széllyel, / mit rakott jobb- s
mit rakott balkezével? / Bízd azt reám, majd szétválasztom én. Amiből
világosan következik a másik szétválasztás: A
szó tiéd, a fegyver az enyém. / Te csak prédikálj Jónás, én cselekszem.
De
cselekszik-e jónak s rossznak majdani szétválasztója? Babits narrációjában
semmiképpen, így a „szörnyű város” folytatja tovább szellemiségtől meg sem
érintett állati létezését. Isten csak a próféta számára létezik, neki ad parancsot, őt nem engedi menekülni, őt
hozza lehetetlen helyzetbe a niniveiek előtt azáltal, hogy szavainak nincsen
hatásuk, hogy jövendölése nem teljesül. Babits Jónása nem próféta. A modern
írástudó – ellentétben azzal, amit Milton gondol, amit Rousseau gondol, amit
oly sok huszadik századi író, köztük Az
írástudók árulásának Babitsa gondol – nem lehet próféta.
Az
áram, mely a bibliai történetben végigfut az Isten–próféta–niniveiek hármason,
hogy kiváltsa a metanoiát, a Babits-költeményben nem jut célba, a prófétánál
megszakad. A Jónás könyve azonban más
következtetésre jut, mint a filozófus, aki szerint a Jó csakis isteni lehet, s
akinek számára ennélfogva, mivel Isten létét nem tételezi, a jó sem létezhet. A
huszadik századi Jónás tud valamit, kapcsolatban áll az „égi hatalmakkal”,
vagyis ha próféta nem is, de valamiképpen kiválasztott. Csak éppen nem ismeri a
megfelelő szavakat, nem találja azt a beszédmódot, amelynek révén
helyreállhatna a Szó hatalma, helyreállhatna az a szituáció, amikor még „ő
szólt és meglett, ő parancsolt és előállott”.38
Innét
tekintve a Jónás könyve az ősi
állapot helyreállítására tett kísérlet kudarcának – vagy másképpen kifejezve: a
költői szó mindenhatóságának visszaállítására törekvő erőfeszítés
sikertelenségének – a tragikomikus története. Komikus, mert a próféta-írástudó
az ismétlődő kudarcok nyomán sem hajlandó ráébredni, hogy a szerep, amelyet játszani
kíván, meghaladja lehetőségeit. És tragikus, mert alteregója, az Ima Jónása tökéletesen tudatában van
annak, hogy amit keres, az elérhetetlen, de annak is, hogy ennél kevesebbre
törekedni – nem érdemes.
1Lásd
elsősorban a III. könyv II., III. és V. fejezetét. AUGUSTINUS, Vallomások, Ford. Városi István,
Budapest, Gondolat, 1987. 72–80.
2Ezeket főként a német filológia dolgozta fel, így HERZOG R., Bibelepik der lateinischen Spätantike, München,
Fink, 1975 és KARTSCHOKE Dieter, Bibeldichtung.
Studien zur Geschichte der epischen Bibliaparaphrase von Juvencus bis Ottfried
von Weissenburg, München, Fink, 1975. A magyar szakirodalomban VANYÓ
László, Katekézis, költészet és
ikonográfia, Budapest, Jel Kiadó, 1995. 130–175.
3BERGSON
Henri, A nevetés, Budapest, Gondolat,
1985. 17–32.
4Az
eredeti s nyomában a katolikus bibliafordítások ricinusbokorról beszélnek, a
tök, melyet Babits is átvett, Károli Gáspár leleménye.
5FRYE
Northrope, A kritika anatómiája, Budapest,
Helikon, 1988. 44.
6Lásd
LUKÁCS György, Babits Mihály vallomásai,
in: Magyar irodalom – magyar kultúra,
Budapest, Gondolat, 1970.
7„Nem
Babits volt az első (nem is az utolsó), aki hörögve elsuttogta, hogy »vétkesek
közt cinkos aki néma«. A hangos beszéd ilyenkor nem jog, hanem kötelesség.” In:
MÁRAI Sándor, Föld! Föld! Budapest,
Helikon, 1992. 301.
8REISINGER János, „Hanem ki vált
meg engemet.” In: Kelevéz Ágnes szerk., Mint
különös hírmondó, Budapest, Petőfi Irodalmi Múzeum, 1983.
9MELCZER
Tibor, Jónás könyve és más költemények,
Matúra Klasszikusok, Budapest, Ikon, 1993.
10NEMES
NAGY Ágnes, A hegyi költő, Budapest,
Kairosz, 1998.
11RÁBA
György, Babits Mihály, Budapest,
Gondolat, 1983.
12SHAKESPEARE William, Hamlet II.
2. Arany Jánosnál: „Ó boldog Isten! Egy csigahéjban ellaknám, s végtelen
birodalom királyának vélném magam.”
13Szent
János apostol jelenéseinek könyve, 1/8.
14BORGES
Jorge Luis, Alef, ford. Benyhe János,
In: A titkos csoda, Budapest,
Magvető, 1986.
15BENDA Julien, La trahison des
clercs, Paris, Grasset, 1927.
16BABITS
Mihály, Esszék, tanulmányok II. Budapest,
Szépirodalmi, 1982. 208.
17Uo.
215.
18Uo.
216.
19Uo.
217–218.
20BABITS Mihály, Kant és az örök
béke, in: Esszék, tanulmányok I. Budapest,
Szépirodalmi, 1978. 532.
21FRYE
Northrope, Kettős tükör, Budapest,
Európa, 1987. 17–35.
22RICOEUR
Paul, La métaphore vive, Paris,
Seuil, 1997. 13–18.
23GÁL Ferenc és KOSZTOLÁNYI István kommentárja a katolikus
bibliafordításhoz. Biblia, Budapest,
Szent István Társulat, 1979. 799.
24FRYE
Northrope, Kettős tükör 222.
25I.
m. 219.
26L.
ezzel kapcsolatban NEHER André, L’essence
du prophétisme. Paris, Vrin, 1950. 246.
27RICOEUR
Paul, Philosophie et prophétisme I. In:
Lectures 3, Paris, Seuil, 1994. 159.
28I.
m. 174. Ricoeur két tanulmányt írt, 1952-ben és 1955-ben, Philosophie et prophétisme címmel, több szerző, de főleg André
Neher nézeteivel dialogizálva. Az első Ricoeur-tanulmány Neher Amos (Paris, Vrin, 1950), a második
ugyancsak Neher L’essence du prophétisme című
könyvéből indul ki.
29GÁL
Ferenc és KOSZTOLÁNYI István i. m. 800.
30Dániel könyve 2,1–49.
31FRYE
i. m. 221–222.
32GADAMER Hans-Georg, Igazság és
módszer, Budapest, Gondolat, 1984. 80.
33RICOEUR
Paul, Bibliai hermeneutika, Budapest,
Hermeneutikai Kutatóközpont, 1992. 38.
34WITTGENSTEIN
Ludwig, Logikai-filozófiai értekezés,
6.41. Fordította Márkus György. Budapest, Akadémiai Kiadó, 1989. 87.
35WITTGENSTEIN
Ludwig, Lectures and Conversations,
Oxford, Basil Blackwell, 1966. 156-157.
36Máté 12,40.
37NEMES
NAGY Ágnes, A hegyi költő. Budapest,
Kairosz, 1998. 177–178.
3833. Zsoltár 9.