Beke György
Lenauheim
Nemzethalál!
A fogalom a magyarokban Vörösmarty költői vízióját idézi. A megrázó
költemény mindig azt az érzést váltja ki bennem, hogy a költő valójában
nem a magyarság eltűnését jósolja, hanem a veszély rémével a hűségre
akar figyelmeztetni. Légy híve rendületlenül…
Szemünk
előtt tűnt el egy nemzet Erdélyben és a Bánságban. Fogalmazzak
pontosabban: egy nemzeti közösség. Habár hét-nyolcszázezer ember beillik
nemzetnek is; hány független államnak nincs ennyi lakosa. Az erdélyi szászok és
a bánsági svábok külön jegyeket viselő nemzeti közösségek voltak,
előbbiek nyolcszáz, utóbbiak is jó háromszáz év saját történelemmel,
kultúrával és civilizációval. Olyan civilizációval, amelyből bőven
juttattak a velük élő magyaroknak és románoknak is. Olyan tehetséggel,
amellyel a Kárpát-medence leggazdagabb termőföldjévé tették a törökök
kivonulása után itt hagyott elvadult, mocsaras, terméketlen bánsági tájat.
Olyan műszaki tudással, hogy az ipar központjaivá tették az általuk lakott
városokat…
Hosszú,
több évtizedes haldoklás után viharosan gyors volt a német nemzethalál
Romániában. Az 1989-es változás után alig néhány év alatt kiürültek a bánsági
sváb falvak, a német iskolák, intézmények, családi otthonok. A megnyílt
határokon át Nyugatra özönlő svábok – és szászok – fejvesztett menekülése
mutatta meg, hogy ezt a közösséget lelkileg már teljesen felőrölte a
diktatúra, a jogfosztottság, az örökös megaláztatás: távozásával történelmi
ítéletet teljesített be.
Lenauheim
a svábok jelkép-faluja volt. Itt született legnagyobb nemzeti költőjük, az
egész német irodalomban méltóképpen számon tartott Nikolaus Lenau, akiről
1926-ban az akkori Csatád új nevét kapta. Itt állították fel a romániai németek
egyetlen saját múzeumát, a bánsági tájak sváb népviseleteit bemutató állandó
kiállítást. Messze országokból érkező látogatók ezt a nevet ismerik, a
költő utóéletének vizsgálatára tartott értekezletet Temesvárott 1991-ben a
Nemzetközi Lenau Társaság. És illik Lenau költészetének sötét tónusa,
melankóliája azoknak a bánsági sváboknak a lelki hangulatához, akik talán éppen
akkor vettek örök búcsút ettől a tájtól, és indultak a német óhazába,
mikor a világ minden tájáról összegyűlt irodalomtudósok a bánsági táj
megtartó csodáját kutatták.
Kora
ősz, 1985-ben…
Lenauheimba
igyekeztem. A falut Temesvárról két irányból lehet megközelíteni. Mind a két út
átszállást ír elő, Lovrinban vagy Zsombolyán.
Zsombolyától
Lenauheimig már csak tizennégy kilométer a távolság. Hangosan számítgattam,
hogy mikor érkezhetünk meg. Az ablakhoz álltam, onnan néztem a caplató vonatból
a mozdulatlan tájat. A forróság, a tűző nap mintha szerette volna
megemelni a sík vidéket, de mindegyre visszaejtette…
Itt
és később majd a hasonló hangulatú alföldi síkságon szívta magába Lenau
azokat az élményeket, amelyek egész költészetében oly érzékennyé tették a
természeti szépségekre. Számára a bánsági, illetve az alföldi táj, Tokaj, a
Hortobágy örökre elveszített idilli világ, amely ifjúságát körülölelte,
szemben, mondjuk, az amerikai életmód örökös rohanásával, amit 1832-ben ismert
meg, alig egyéves „amerikás” múltjában, Ohio állam telepeseként.
„Testvér,
ezek az amerikaiak égbekiáltó kalmár lelkek. Teljesen közömbösek a lelki élet
iránt. Igaza van a csalogánynak, hogy elkerüli őket.”
Egy
évig bírja ki Amerikában, pedig örökségéből 162 holdas birtok
megvásárlására tellett, s biztos egzisztenciát teremthetett volna magának.
Lenau azonban a csalogányokkal tart, a szabadság énekese. Ezt a szabadságot a
Nagy Magyar Alföldön ismerte és szerette meg. Az Alföld megnyugtató magány, az
emberi szabadság végtelen tere: a táj beláthatatlan, korláttalan, szinte
időtlen… Csak dobogó ménes, csak szilaj csikós, csak dübörgő ég… A Die Heideschenke (A pusztai csárda)
soraiban a síkságtól búcsúzik, költői víziójában a csendes pusztaságot
egyszerre a ménes vad zaja veri fel, száguldva, zúgva tombol feléje lovak
csapata, fekete mének, gyors paták rúgják hátra a földet, majd eltűnnek a
végtelenségben, hogy vihar hadai jöjjenek a nyomukban, mintha – Szabó
Lőrinc magyar fogantatásában –
felhőkké
váltak a lovak,
fent, gyors gomolyba gyűrten,
a visszhangzó mennybolt alatt
kavarogtak az űrben,
míg a szél, fújva förgeteg
csikósként a danáját,
bontogatta fejük felett
a villám karikását.
Vagy
százan kászálódtunk le Lenauheim vasútállomásán. Néhány asszony szatyra
elárulta, hogy bevásárolni járt Zsombolyán. Csak azon csodálkozhattam el, hogy
ezek a parasztaszszonyok miért nem maguk termesztik meg kertjükben a zöldséget,
miért vásárolják a legközelebbi város piacán.
A
leszállók nagy többsége férfi volt. Például az a fiatalember, aki előttem
haladt az úton befelé az állomásról, majd befordult egy hatalmas ház jókora
udvarára. A ház mögött nagy kert, de nem láttam benne zöldségágyásokat, csak a
laboda virított kevélyen, mint a hanyag gazda virága. Megjegyeztem a házszámot,
és a községházán megkérdeztem a tanácstitkártól: miért ingázik ez a fiatal
férfi, és közben a kertjét felverte a gaz, itthon nem lenne megélhetése? Vagy
járhatna munkára a gépállomásra, a garabosi nagy műmalomba, lenne hová…
–
Lakatos Zsombolyán. Azt hallom róla, hogy nagyon szorgalmas ember – felelte
Ioan To†á tanácstitkár, vagyis községi jegyző.
–
Éppen azért maradhatna itthon is…
–
Csakhogy, tudja… Az az ember telepes.
Megjátszottam
a naivat:
–
Hiszen itt, a Bánságban mindenki telepes…
A
jegyző nem válaszolt, de beszélgetésünk végén, terveik felvázolásakor azt
kezdte fejtegetni, hogy céljuk a település kétszáz év alatt kialakult jó
hagyományainak megőrzése és továbbfejlesztése. Eszményük az önként vállalt
közösségi fegyelem, a családias faluhangulat, az a tisztaságigény, amely
egyképpen gondoskodik a házak belsejéről, az udvarokról, a „házak
elejéről”, a szépen kiépített járdákról, a község széles, kényelmes
utcáiról. Ebből nem engednek.
Válasz
volt ez is, különösen, hogy előtte arról beszélt: a Moldvából érkező
új telepesek más élethez voltak szokva, fegyelmezetlenek, nem tisztelik a
másét, vagyis lopnak, ha tudnak, és mindegyre áskálódnak egymás ellen…
Egy
új telepessel egyszerre érkeztem volt a községházára. Félvállról köszönt a
jegyzőnek, engem levegőnek nézett, zsíros, fekete kalapját le sem
vette a fejéről. Összehajtogatott papírlapot húzott elő a
zsebéből, kibontotta, mutatta a jegyzőnek, aztán türelmesen várt. A
családja egyelőre Temesvárott maradt, folytatta, ő előrejött,
terepszemlére. Meg akarja ismerni azt a helyet, ahová otthon irányították. És
főleg: szeretné felvenni, most azonnal, a pénzt, ami jár neki mint újonnan
jött telepesnek. Így mondták neki ezt abban a moldvai faluban, ahonnan
felkerekedett.
–
Megkap mindent. Sorjában. Megmutatjuk a házat, a kertet, a bútorokat…
– A
pénz lenne a legsürgősebb, titkár elvtárs. Elfogyott a pénzünk, vár az
asszony Temesvárott…
Egy
papírt nyomott a kezébe a jegyző, és mutatta, hogy hol jelentkezzék a
pénzért.
Visszatértünk
a gondokhoz. Nagy akadálya a moldvaiak beilleszkedésének, hogy Moldvában
egyszobás lakásban éltek, itt tízszobás, hatalmas sváb házak vannak, óriási
kertekkel. Megrettennek a rájuk váró munkától, a bérleti díjtól.
Előfordult, hogy az új jelentkező felvette a telepítési díjat, és
soha többé nem jött vissza.
–
Nézze, bármennyire kényelmetlen, de meg kell mondanom: a könnyelműeket, a
tekergőket nem szeretjük. Ha lehet, nem engedjük meg, hogy letelepedjenek
nálunk. Szeretnénk válogatni közöttük, noha ez nem tőlünk függ. A
telepítés állami ügy, nemzeti érdek… De a teljesen alkalmatlanokat végül mégis
elküldjük: menjenek isten hírével. A városokban nincsenek ennyire szem
előtt… Ezért aztán mindig akad nálunk üres lakás, elhagyott udvar, kert,
úgy, ahogy a sváb gazda hagyta.
Lenauheim
helyi vezetői arra gondoltak, hogy a nagyobb sváb házakat kisebb lakrészekre
osztják fel, és egy-egy udvarra két-három telepescsaládot költöztetnek be.
Persze az új lakók nehezen tudnák elkülöníteni az udvaron a maguk
baromfinépségét, állatait, az egyetlen kapuval rendelkező telket nem lehet
udvari kerítésekkel szétszabdalni.
– A
telepesek bért fizetnek a házért, a kertért?
–
Természetesen. A letelepedési pénzt tőlünk kapják, a bért ők fizetik
nekünk. Hiszen a községnek éppen elég sok saját kiadása van: útjavítások,
középületek karbantartása, ezekből több is van, mint kellene, a
vízvezeték, a csatornázás továbbépítése…
Megyei
feletteseik megígérték, hogy az állami tulajdonba kerülő házak bérének egy
részét a község fejlesztésére fordíthatják. (Jogilag minden kitelepülő
sváb vagyona állami tulajdonba került.) Szép összeg gyűlhet össze a
bérekből, hiszen az utóbbi években 43o lakóház ürült ki, lett az államé
Lenauheimben és a két másik, hozzá tartozó faluban…
–
Valamikor tiszta német település volt Lenauheim, Garabos és Bogáros – mondtam,
az 1910-es magyar népszámlálásra hivatkozva.
A
jegyző bólintott. Tényeket tisztelő ember, a községvezetést sem a
jelszavak felől közelíti meg, hanem az adottságok és a lehetőségek
oldaláról.
–
Most, 1985-ben mekkora a svábok aránya?
–
Nagyjából harminc százalék. Ennyien maradtak szüleik, nagyszüleik lakóhelyén,
saját szülőhelyükön.
A
törökök kiűzése óta a legnagyobb néprajzi átalakulás megy végbe a Maros, a
Duna és a Kárpátok háromszögében.
–
Hazalátogatnak-e néha a tovamentek?
Most
eszmélek arra, hogy a szó nem illik ide, hamis vagy inkább üres. „Hazájuk”-e
továbbra is a bánsági táj? Hol is érzik hazának maguk körül az otthont, a
várost, a tájat, a vizeket és a sík mezőket? Mit visznek magukkal a
Bánságból, mit őriznek tovább?
Stuttgartban,
Baden-Württemberg tartomány székvárosában jártam 2000 tavaszán. Az Erdélyi
Világszövetség helyi tagozata hívott meg – immár másodszor – baráti
beszélgetésre. A hajdani királyi város egyébként „rokoni kapcsolatban” áll a
székelyföldi Erdőszentgyörgy falujával, mivel Sándor württembergi herceg
innen választott feleséget magának 1835-ben, Rhédey Claudia grófnőt, és e
frigy révén a székely Claudia egyik ősévé vált a mai angol dinasztiának.
Württemberget „sváb országnak” is nevezhetnők, onnan települtek legtöbben
Mária Terézia idejében a Bánságba és Szatmárnémeti környékére, és most, a
visszaáramlásban, két és fél század múltán, a visszatérők legtöbbje itt
kíván újra gyökeret verni.
Jó
szokás a stuttgarti magyarok között, hogy évente kétszer, tavasszal és télen,
társas vacsorán adnak találkozót egymásnak. Eljönnek Erdély szülöttei a
tartomány távolabbi városaiból is. Egy kolozsvári ismerős családot
üdvözölhettem, Karlsruhe környékéről autóztak ide a székely káposztáért –
az volt vacsorára –, még inkább a társalgásért, a hazai hírekért, az együttlét
élményéért. Konthur Bertalan sebészorvos, akit a Hargita aljából hozott
Stuttgartba nem annyira a hajdani történelem hídja – amelyen az
erdőszentgyörgyi grófnő érkezett volt –, hanem a
Ceaułescu-diktatúra taszító önkénye, a magyar összejövetelen német
vendégeket is bemutatott nekem. Erdélyi németeket, svábokat, akik néhány éve
vagy akár évtizede vándoroltak ki Németországba, de itt, „kinn” érezték meg a
szükségét annak, hogy otthoni „magyar kapcsolataikat” felújítsák. Filipp
László, aki egyik főszereplője volt Boltívek teherbírása című barangolókönyvemnek mint a
szatmárnémeti Unió szerszámgépgyár kereskedelmi igazgatója, a társas vacsorán
odaült mellém, és elmondta, hogy milyen meghurcoltatásban, mellőzésekben
volt része a könyvem miatt. Többé nem kapott útlevelet, pedig addig rendszeresen
őt küldték külföldre szerződéseket kötni a gyár nevében. Újra meg
újra beidézték az állambiztonságra, és faggatták, hogy miért beszélt nekem a
gyár magyar munkásainak gondjairól, keserűségeiről, egyáltalán, miért
beszélt velem.
–
Öregkorára vett vándorbotot a kezébe, kedves Fillipp László?
–
Nem vándorbot, ha itt újra hazát teremtettem magamnak, erdélyi sorstársaim
között. Elegem volt a szatmári hajszából, bizonytalanságból. Egyszerű
stressz, mondta az orvosunk. Sellye János ezt a nevet adta neki. Igen, ő
nevet adott, mi a vérünket. Emlékszik, hogy tizenegy alapemberem esett ki,
infarktus, agyvérzés, idegkimerülés… Nem vártam meg, amíg rám kerül a sor…
Egyenesen
anekdotikus annak a budakeszi sváb polgárnak az esete, akit 1946-ban
kitelepítettek Magyarországról, ennek ellenére magyar érzelmű maradt
Németországban is. Olyan próbákon, mint a magyar–német világbajnoki
mérkőzés bizonyította ezt, mikor a magyar csapatnak szurkolt. Pedig
„ellenségének” kellett volna tekintenie. Fiát, az 1948-ban született Józsefet –
Joschka Fischernek keresztelte el. Ő pedig ezzel a névvel lett világszerte
ismert politikussá, német szövetségi alkancellárrá és külügyminiszterré.
Vállalja kiüldözött édesapja „magyarságát”.
Nikolaus
Lenaut csecsemőként viszik magukkal a szülei, és soha többé nem látja
bánsági szülőhelyét. Pedig bolyongásai során messzire eljut az osztrák
birodalomban, Németországban és Amerikában. Fiatal emberként pozsonyi,
magyaróvári és bécsi iskolákban tanul, bécsi kávéházak törzsvendége, családi
örökségéből elutazik Stuttgartba, hosszasan időzik Württembergben, a
svábok ősi földjén, majd nyugtalan természete Amerika felé hajtja,
Amszterdamban hajóra száll, Baltimore-nál partot ér, Ohio államban – említettem
már – földbirtokot vásárol, de hamar felhagy a gazdálkodással, vissza Európába,
ami most már Svábországgal azonos számára, ahol Alexander württembergi herceg,
a király unokatestvére hódoló verssel köszönti viszszatértét: Az én szeretett Nikolaus Lenaumhoz…
Csatád,
a mai Lenauheim, a szülőhely soha nem esik az útvonalába. Igaz, nem él ott
senki rokona, akihez mehetett volna. Nem vágyódott Csatád után? Vagy annyira az
idegei mélyén, a zsigereiben élt az első – öntudatlan – élmény, hogy
táplálta egész életében? Negyvenkét esztendős korában a költő elméje
megbomlott, még hat évet élt, Döbling foglyaként. Úgy tartják, hogy egyik
barátjának a felesége iránt érzett szenvedélyes szerelem borította el az agyát.
Ez a szerelem bizonyosan nagyon megviselte túlérzékeny idegrendszerét,
egyensúlyának elvesztését azonban – erről vallanak a versei – siettette
vagy éppen kiválthatta az alföldi nyugalom, a végtelenség elvesztése.
Mert
ez a végtelenség a szabadság volt számára. Egyik értelmezője, Jiří Altman
művelődéstörténész tanulmányában azt mondja, Lenau tulajdonképpen nem
volt forradalmár. De hát abban a viszonylag „nyugalmas” időszakban,
amelyre az élete esett – Magyarországon reformkor volt a neve – alighanem
lázító tett volt megírni az Am Grabe
eines Ministers (Egy miniszter sírjánál) című verset, amelyben
felismerhetően Metternich herceg kényuralmát vádolja, és az a költői
üzenete, hogy a zsarnokság csak a zsarnok halálával ér véget…
Amerikai
tartózkodása idején megtekinti a csodálatos vízesést, a Niagarát, de a
természet szépségének ábrázolása helyett költői víziója három indiánt lát,
amint csónakukkal a víz ijesztő sodrába állnak, hogy halálra zúzzák
magukat. Az apa súlyos átkot szór a fehér betolakodókra, majd két fiával együtt
a pusztulást választja, mert nem tudják elviselni a szolgaságot…Die drei Indianer (A három indián).
Ezzel az életérzéssel a magyar reformkor lázadó költője is lehetett volna.
A
román jegyző válasza kérdésemre, hogy visszajárnak-e az innen távozottak:
–
Évente jönnek. Rokonokhoz, barátokhoz, vagy csak úgy, a faluhoz, a
temetőben hagyott sírokhoz. Leginkább nyáron jelennek meg, többségük
idős ember, olyankor könnyebben viselik az utazást, meg hát akkor van
nálunk a kirvei, augusztus 25-én. Úgy mondják, hogy azt csak itt tudják igazán
megünnepelni. Kacagni itt tudnak istenigazából, sírni is…
Láttam
egy kivándorlásra készülő öreg házaspárt a községházán. Férj és feleség
akkor vették kezükbe a papírjaikat. Mintha addig csak játék lett volna az
egész, kísértés, packázás a sorssal, az emlékekkel.
–
Nem mennénk, eszünkbe se jutott volna, de egyetlen fiam maradt csak, az pedig
Németországban él. Mit várhat egy öregember az élettől? Mit ér az élete,
ha nem láthatja a folytatását, nem szeme előtt növekszik a családi
jövő? Milyen az öreg? Attól fél, hogy az unokái nem is fognak emlékezni
rá. Nem lesz több számukra puszta anyakönyvi adatnál…
Mikor
kezdődött a német romlás a Bánságban? A második világháborúban? Hitlerrel?
De hiszen éppen a második világháborúban egy bátor antifasiszta tettet vittek
végbe itt bánsági sváb fiatalok és öregebbek.
Közel
Lenauheimhoz, Zsombolyán 1944 kora őszén hét helybeli német antifasisztát
lőttek agyon a hitleristák. Volt köztük öregedő férfi, régi
szociáldemokrata – a Bánságban Resicán és Zsombolyán alakult ki erős
központja a szociáldemokrata munkásmozgalomnak –, voltak fiatalemberek, akik
megtagadták az engedelmességet Hitlernek. Rögtönítélő bíróság mondta ki
fejükre a halált, annál kíméletlenebb halált, mivelhogy németként mertek
lázadni a németséget katasztrófába döntő, földönfutóvá tevő
nemzetiszocializmus ellen. Gyakran idézett hagyománya lett ez a bánsági
svábságnak; Franz Liebhard versben énekelte meg…
Liebhard
maga is Temesvár szülötte, költészetét a harcos baloldaliság és egyben a német
nemzeti sors, a sváb élet drámáinak átélése jellemzi. Főiskolásként a
budapesti Eötvös Collegium ösztöndíjasa, első verseit magyarul írja, és
1917-ben Kassák Lajos lapja, a Ma közli. Egészen 1926-ig párhuzamosan publikált
németül és magyarul. Német szerzőket fordított magyarra. A második
világháború után egyik nagy hatású versében két bánsági sváb fiatalember
drámáját írta meg; Németországba menekültek, ott beálltak az idegenlégióba, és
bérgyilkosokká lettek Vietnamban.
Nem
csak 1944-ben, a hitlerizmus nyilvánvaló bukása idején támadt ellenzéke a
fasizmusnak a romániai németség körében; jelentkezett ez már 1940-ben, Hitler
győzelmei idején is. „A Romániai Német Népcsoport hivatalos álláspontja
szerint – írja Balázs Sándor kolozsvári művelődéstörténész – az itt
lakó németek közjogi elismerésével e közösség tagjai önműködően a
nagy német népközösség részévé – tehát kitelepítés nélkül is birodalmi
németekké – váltak, s ennek következtében csatlakozniuk kell a
nemzetiszocialista párthoz, amit egyebek között a horogkeresztes zászló
kitűzésével is kifejezésre kell juttatniuk. Voltak német újságok, így az
Aradon megjelenő Volksblatt és az Arader Zeitung, amelyek nem értettek
egyet ezzel, s emiatt kitagadták őket, a fasizálódó német rétegek nem
tekintették saját újságjaiknak, s megtiltották az olvasásukat.”
Kegyetlenség
lett volna az elmenő öreg házaspárnak a hét zsombolyai antifasiszta sváb
áldozatát emlegetnem. Fájdalmukat csak fokozná, életük értelmetlenné válására
döbbentené rá őket. Ez a hét áldozat nem váltotta meg az ő egyetlen
fiuk jogát arra, hogy ősei bánsági szülőhelyén maradjon, itt járassa gyermekeit
német iskolába, itt teremtsen életlehetőséget magának és családjának?
Akkor
még, 1985-ös látogatásom idején, volt német nyelvű iskola Lenauheimban,
egytől nyolc osztályig tanultak benne a sváb gyermekek. Noha nagyon
meggyérült a tanulók serege. Volt Garaboson is nyolcosztályos német általános
iskola, Bogároson pedig – amelyik a legkisebb település a három közül –
négyosztályos német tagozat működött.
Más
oka is kell hogy legyen ennek az exodusnak, a bánsági svábok kálváriájának. Nem
bennük lakozó ok, hanem rajtuk kívüli, a hatalom magas berkeiben élő
szándékok, elvek vagy éppen elvtelenségek…
Közel
a községházához, a művelődési otthon előtt, piros-sárga-kék
román nemzeti színekkel körbefuttatott magas oszlop; eköré gyűlnek ünnepi
alkalmakkor a kisiskolások. A német diákok is. De a tetején most szokatlan
jelkép: egy virágcsokor. Augusztus 25-től, a kirvei napjától maradt ott
erre a kora őszre. Az oszlop, illetve a virágcsokor nélkülözhetetlen eleme
a kirveinek, amelyen az idén is százával vettek részt még itthon élők és
hazatértek.
Czirbusz
Géza professzor, a néprajz tudósa híven leírta a maga korában zajló német
népünnepet, amelyet az ógermán Chlipe-kilbéből eredeztetett.
„Kitombolja
akkor magát még a legszegényebbje is egész évre… Szombat délután négy órakor
zenekar járja be a falut (Réthát), mozsárdurrogatás adja tudtul a holnapi
ünnepet. Kiássák a tavalyi kirvei borospalackját (Temesújfalu). Előkerítik
az ünnepfát, és tetejébe egy bokor forgácsot, selyemkendőt, kalapot és
borosüveget kötnek. Betérnek a paphoz, bíróhoz, jegyzőhöz – az ünnepet
bejelenteni –, azután egy előre megbeszélt magánházban vagy a községi
kocsmában megvacsoráznak és táncolnak… Vasárnap újból mozsárlövések riogatják
az ünneplőbe öltözött községet. Zeneszóval mennek az ünnepfáért, s azt a
főtéren vagy a kocsma előtt zöcskölik a földbe, s boroshordót
gurítanak a tövébe… Mise végével a fiatalság zeneszóval kivonul a plébánoshoz,
jegyzőhöz, kóstolja meg a tavaly elásott kirveinek és az újnak a borát, mi
újabb titulus a költségek beteremtésére, utána mennek az ünnepfához. A
főrendező vagy a kisbíró a hordó tetejéről kihirdeti az ünnep
kezdetét, harsány hangon elmondván, hogy beütött a jó termés, jó bor termett,
hajrá, örüljön mindenki a kirveinek! Utána elárverezik az ünnepi rozmaringbokrétát,
Újaradon szalagos bárányt. Akin rajta marad, az a főtáncos, a két
kevesebbet ígérő társával, egész farsangon át. Az előtáncos és
utótáncosai azonnal kezdik párbajukkal a hordó körüli hármas táncot (Reigen),
három különböző nótára… Délután kisorsolják a selyemkendőt s a
kalapot. A nyerőszám kihirdetésekor, ami a csapra vert hordó tetején
történik, közbedörren egyet-kettőt a mozsár. Estefelé újra zeneszóval
mennek a falusi honoráciorokhoz, egyet fordulnak a házuk előtt, akik a megtiszteltetésért
néhány koronát adnak a rozmaringos citromot vagy birsalmát tartó
rendezőnek. Este újra tánc van a kijelölt helyen, amely szakadatlanul tart
szerda reggelig. A legények hazakísérik választottjaikat, und tauschen Küsse ohne Zahl (számlálatlan csókot váltva). Majd
elássák az ünnepi fán volt borosüveget a következő kirveiig, és ingadozó
léptekkel hazabotorkálva mondják egymásnak: Des
war a schenene’s Fressen! (Ez aztán jó lakmározás volt!)”
Sok
minden változott, egyszerűsödött a kirvei szokásaiból, már nem három, csak
egy napig tart, kevesebb a csók, a rikkantás, több az elmélázó emlékezés a
hajdani sváb életről, de a népviselet megmaradt. Nélküle a kirvei
elképzelhetetlen lenne.
Ioan
To†á jegyző mondotta:
–
Az idős sváb asszonyok is letették a népviseletet. De a kirvei napjára
előkerülnek a ládafiából a bársonypruszlikok, a virágos selyemkendők,
a férfiak ünnepi kalapjai, acélgombos mellényei, ujjasai. Olyan a felvonuló
menet, mintha a helytörténeti múzeumunkban kiállított játékbabák elevenednének
meg, életnagyságban.
Helytörténeti
múzeum, Lenau-emlékkiállítás a hajdani királyi kamarai épület emeletén. Az
első emléktáblát 1876-ban tették fel az épület falára, huszonhat
esztendővel Lenau halála után. Nem hivatalos megemlékezés volt, egy
helybeli kerekesmester, Mathias Gehl ajándéka, ékes tanúságaként annak, hogy a
csatádiak szívében mindig élt a nagy osztrák-német költő tisztelete. A
községháza előtt álló Lenau-szobrot később, 1903-ban állították fel.
Radnai-Rausch Béla szoborkompozícióján a költő padon ül, föléje hajol és
fülébe súg a Múzsa. A szobor felavatásakor német nyelvű Lenau-idézet
került a talapzatra:
Möchte
wieder in die Gegend,
Wo ich einst so selig war,
Wo ich lebte, wo ich träumte
Meiner Jugend schönstes Jahr.
Később,
a húszas években román fordítással egészült ki a talapzat német versidézete:
Dacá
m-ał mai întoarce-odatá
Acolo unde-am tráit
Anii tineri, altádatá,
visátor łi fericit!
További
évtizedek teltek, újabb nemzedékek váltották egymást, míg 1944 után a magyar
változat is megjelent a talapzaton:
Ó, mint
vágyom a vidékre,
Hol boldog valék s vidám.
S ifjúságom legszebb évét
Átéltem s átálmodám.
Illett
is, hogy végre, megkésve bár, magyarul is megszólaljon szülőfalujában a
költő, akinek szülőföldélménye – mivel csecsemőkorában elkerült
innen, és soha nem tért vissza ide – a Nagy Magyar Alföld hangulatából
táplálkozott.
Ezt
írta Lenau 1844-ben:
„A
szülőföld emlékei nem mosódnak el soha. Barangoltam Amerika
erdőségeiben, és nem tudták bennem az otthonosság érzését felkelteni. Ott
is tölgyek voltak – de idegenek voltak, valahogy nem igaziak. Még ha
Németországban utazom is, és erdőkön visz át az út, akkor sem tudom azt
érezni, amit odahaza. Bécsben, ha magyar paraszttal találkozom, aki szénát hoz
be kocsiján, mindig örvendezem. Magamba szívom az illatát, és ismét ifjúságom
virányait járom.”
Lenau
csatádi szobránál elém idéződik magyar kortársa, legnagyobb költőnk,
Petőfi Sándor, akiről szintén Radnai-Rausch Béla készített szobrot,
1911-ben, szülővárosának, Pozsonynak. Az a szobor nem vészelte át olyan könnyen
a nacionalista tobzódásokat, mint Lenaué ebben a bánsági faluban: ledöntötték,
átköltöztették, új helyen, Pozsony-Ligetben állították fel újra, hogy itt
barbár kezek letépjék a költő karját…
Nyolc
évvel Csatád megalapítása után, 1775-ben megyei hivatal épül a településen.
Mivel 1778-tól a Bánságot többé nem közvetlenül Bécsből irányítják, hanem
betagolják a történelmi Magyarország igazgatási rendjébe, a megyei hivatal
helyébe a temesvári kamara igazgatóságának kincstári hivatala lép. (Ez gyakorolja
a földesúri jogokat 1848-ig.) Ide nevezik ki kamarai írnoknak Lenau apját; itt
születik meg 1802. augusztus 13-án a költő. Az írnok úr csecsemő
fiának nincs ideje megismerni a faluját, mert apja kártyacsatáinak,
italozásainak híre megy, még inkább 17 ezer arany adósságának, és egy eldugott
bánsági falucskába helyezik át. Oda, ahol nincs fogadó A trombitáshoz, nincs kártyázó társaság, s amit a költő apja
nem is fogad el, hanem Óbudára költözik, családjával együtt.
De
az emlékezet testetlen, és Csatád sváb lakói szellemi ősüket találták meg
a Leanu-örökségben. Éppen annyira kell ez a gyökéreresztéshez, mint
felmenőik sírjai Lenauheim temetőjében.
A
falu 1931-ben Lenau-szobát hoz létre a kamarai épületben, majd a második
világháború viszontagságai után – mikor egy időre tilossá válik Lenaunak
még az emlegetése is –, 1949-ben újra megnyitják az emlékszobát. Újabb húsz
esztendővel később, 1969-ben többtermessé bővítették az
emlékházat, nagyrészt adományozott relikviákkal. A mostani múzeum eligazított
az életút állomásain, noha nagy léptekkel mérte a pályát és az időt.
Nikolaus Franz Nimschbach Edler von Strehlenau – ez volt a költő teljes
neve, amiből a Nikolaus Lenaut alkotta – lázadó indulatai kaptak hangsúlyt
ebben a múzeumban, a magát forradalminak tartó korszak jegyében. Olvashattam
Lenau versét, az An einen Tyrannen
(Egy zsarnokhoz) címűt, nyilván ez is Metternichről szólt.
Zsarnok! csatáid vére, s a vér, amely
hóhérbárdodról párolog, és amit
– halálba futni kínjainktól –
rabjaid ontanak önkezükkel:
dagadjon égig s csöppjei büntető
öröklétével töltse riadt szemed,
forrjon, lobogjon, s zárjon el,
mint
tűzhegy, a boldogok
otthonától.
(Szabó Lőrinc fordítása)
Elisabeth
Brach volt a múzeumőr neve. Mint mondotta, másfél évtizede tölti be
házigazdai tisztét – Lenau szolgálatában. A költő műveinek romániai
kiadásait tette elém. Gedichte,
lyrisch-epische Dichtung címmel válogatott lírai és epikus költeményeit
1972-ben 56oo példányban jelentette meg a Kriterion Könyvkiadó a romániai német
diákifjúság számára, ami ebben a népszerű sorozatban is igen nagy
példányszám, csak Goethe versei előzték meg. Román fordításban 1957-ben
jelentek meg legszebb versei, Lazár Iliescu tolmácsolásában, majd 1967-ben
Victor Tulbure mutatta be román olvasóinak Lenau verses elbeszélését, fő
költői művét, a Die Albigensert
(Az albigensek), valamint a huszita háborúból ihletődött Zsiska Jánost. Legújabb romániai
Lenau-kötet az 1975-ben, a temesvári Faclánál megjelent német és román
nyelvű Stimme des Windes – Glasul vântului.
–
Magyar nyelvű Lenau?
Brach
asszony a vállát vonogatja. Senki sem küldött nekik magyar-Lenaut. Megjelent
egyáltalán magyarul mostanában?
Ez
a mostanában igen szigorú időhatár: 1944 előtti kiadások nem
szerepelhetnek egy mai múzeumban Romániában!
Utánanézek
a bibliográfiákban. Lenau Romániában magyarul 1944 óta csak másokkal együtt,
Franyó Zoltán 1976-os Bécsi látomás
című antológiájában szerepelt…
Szomorú.
Nyolcvan
esztendővel Lenau után, ugyanabban az épületben, ugyanabban a szobában
született Járosy Dezső magyar zenekritikus, lapszerkesztő. A volt
kamarai tisztviselő egykori otthonában a XIX. század végén a csatádi
községi jegyző élt a családjával. Ennyi a véletlen. A bánsági igény jelét
láthatjuk abban, hogy Járosy Dezső korának legszínvonalasabb zenei
közlönyét alapította 1917-ben Temesvárott, a kéthetente megjelenő Zenei
Szemlét, majd 1922-től az Egyházi Zeneművészet című folyóiratot.
S az mindenképpen a bánsági szellem érvényesülése kritikusi, szerkesztői
munkásságában, hogy kitartóan ismertette, népszerűsítette Bartók és Kodály
muzsikáját; az 1929-ig fennálló Zenei Szemlében első közlésben jelentetett
meg Bartók- és Kodály-írásokat, és László Ferenc jellemzése szerint: „több
korszakos cikkben köszöntötte a művészt, magyarázta Bartók zenéjét”.
Lenau
emlékházának bejárati táblájánál tisztelettel hajtok fejet Járosy Dezső
nem létező emlékeztetője előtt.
Pusztán
az, hogy Nikolaus Lenau itt született, egyféle bánsági sváb kulturális
központtá tette a falut. Másként aligha itt hozzák létre – lényegében
félreeső helységben – a sváb népismereti múzeumot. Jellegzetes bánsági
sváb bútorokkal, házi edényekkel berendezett szobák a kamarai épület emeletén,
hálószoba, konyha, kamra. A falumúzeum legnagyobb termében a bánsági sváb
férfi- és női viseletek hiteles panorámája.
Ez az
állandó népművészeti kiállítás annak köszönhette létét, hogy a bánsági
sváb vezetők – tanárok, tanítók, újságírók – okosan kihasználták a
romániai kisebbségi politika hullámzását. Mikor Bukarestben szükségét látták,
hogy a nagyvilág előtt a nemzetiségek „szabad” művelődését
igazolják, engedett a szorítás. Ilyenkor születtek meg a német – és magyar –
kezdeményezések, amelyeket később már nehezen lehetett eltüntetni szem
elől. A svábok is, akárcsak a magyarok, folklórjuk forrásaihoz nyúltak
vissza. Temesvárott 1969-ben önálló német kórust szerveztek a népdalkultúra
ápolására. A következő években a nyolcvantagú énekkar együttműködést
épített ki a temesvári Állami Román Opera művészeivel, szerepelt a
bukaresti televízióban. Temes megye sváb falvaiban felelevenítették a
hagyományos aratóünnepségeket, amelyek néha napokig eltartottak, városi
vendégek is részt vettek rajtuk… 1971-ben a Neue Banater Zeitung népviseleti
gyűjtésre szólította fel a diákokat, tanárokat. Ötvenegy bánsági falu
viseletét készítették el a babák méreteire, és hol helyezhették volna el jobb
helyen a különös gyűjteményt, mint a Lenau-emlékházban?
–
Figyelje meg, hogy mind az ötvennégy pár viselete különbözik egymástól. Nincs
két egyforma – mutatta Elisabeth Brach. – Ugyanis minden bánsági faluba más-más
néprajzi tájról érkeztek volt a telepítettek, és magukkal hozták az óhazából a
népviseletüket. És itt kétszáz esztendőn át megőrizték az eredeti
színeket, mintákat.
Hátul,
a terem végében hatalmas méretű tabló: A
németek letelepedése. A festmény egy triptichon első része, a
következő kép házépítéseket, majd a megkapaszkodás jegyeit örökítette meg.
Jäger bánsági német festő alkotása, a művész itt született, a közeli
Csenén, 1877-ben, munkái közül Aradon is láthatunk… Sváb népi öltözetű
férfiak és nők a végtelen mezőben, a síkság fás szigete mellett, a
friss érkezés hangulatában, fáradtságával.
Ötvenegy
fiatal pár a tabló előtt, a terem közepén, háttal a megpihent
érkezőknek, lépésre, táncra, vonulásra készen, de a babák merev
arckifejezésével.
Elisabeth
Brach beindít egy ötletes gépezetet, lágy muzsika dallamára egy csoport fiatal
táncba kezd. Mintha kezdődnék a kirvei… Lejár a gépezet rugója, a babák
újra megmerevednek, beléjük fagy mozgás, szokás, hagyomány, élet.
E
panoráma láttán hogyne jutott volna eszembe a mi magyar Zsuzsi-babáink
gyűjteménye. A bukaresti magyar gyermeklap, a Jóbarát 1971-ben versenyt
indított kicsi olvasói között játékbabákra szabott népviselet varrására. Az
volt a feladat, hogy minden településen a gyermekek kutassák fel a helyi,
hiteles népviseletet, és a játékbabákat ebbe öltöztessék. A babák a Zsuzsi
nevet kapták. A szülők mindenütt szívesen pártfogolták a kezdeményezést,
és irányították a gyermekek munkáját. Ezek pedig nagy buzgalommal keresték fel
a falvak legidősebb szövőasszonyait, akik annak idején a székely
rokolyákat szőtték, a csizmadiákat, akik értettek a hajdani csizmák
készítéséhez, mindenkit, aki tudott mondani valamit a falu élő vagy már
csak emlékezetben őrzött néprajzi hagyományairól. Szentimrei Judit néprajzkutató,
a szakma legnagyobb tekintélye úgy találta, hogy mindezek eredményeképpen az
erdélyi magyar diákok európai viszonylatban is érdekes, példás gyűjteményt
hordtak össze. Eközben megtanulták elválasztani a színpadról ismert
műmagyar, operettmagyar ruhát az igazi népviselettől. Ez a
mű-népviselet első látásra talán csillogóbb, tetszetősebb, de a
szervezők óvni akarták a gyermekeket tőle, hiszen esztétikailag is
nevelni kívánták őket, arra ösztökélni, hogy mindenütt keressék meg az
ősi, eredeti viselet nyomait.
Bukarestben
van egy híres falumúzeum, ennek az igazgatója, Gheorghe Focła a
gyűjtemény láttán kijelentette, hogy ez egyedülálló az országban, talán a
világon is.
Lenauheimban
könnyen cáfolhatom az igazgató állítását. Ez a sváb babagyűjtemény ikertestvére
a Zsuzsi-babák családjának, amely egyébként állandó otthont a kézdivásárhelyi
múzeumban talált, csak ezek a bánsági babák életnagyságúak, de kevesebb van
belőlük. Miként az erdélyi magyarság lélekszáma is jóval nagyobb volt
mindig a németekénél.
Ha
mégsem egyedülálló a Zsuzsi-babák családja, ha kettő van hasonló, akkor
felvetődhetik: melyik volt az első, melyiknek a készítői
tanultak másoktól? Eltanulták egymástól, versenyeztek ebben, vagy egymástól
függetlenül született meg az ötlet?
Egyáltalán
nem hiba, ha a kisebbségi nemzeti közösségek az önépítésben, a
hagyományőrzésben versenyeznek vagy éppen vetélkednének egymással. A
jogvédő küzdelemben érhetnek be ennek a kapcsolatnak a gyümölcsei.
Óbesenyői látogatásom kapcsán, a bolgárok sorsát vizsgálva említettem,
hogy még a félezer esztendeig egymással szemben állott bolgárok és törökök is
megtalálták a „közös nyelvet” kisebbségi önvédelmükben a két világháború
között. A romániai magyarokat és németeket (szászokat, svábokat) nem is
választották el olyan mély szakadékok, mint Dobrudzsában a muszlim törököket és
az ortodox keresztény bolgárokat. Igaz, hogy súlyos csapást mért az
együttélésük harmóniájára a szászok Medgyesen tartott, 1918-as gyűlése,
amelyen Erdély Romániához csatolása mellett nyilatkoztak. Önnön érdeküket
nézték csupán? De hiszen az 1989 után fellépett szász politikus, dr. Thomas
Nägler, a Német Demokratikus Fórum elnöke nyíltan elismerte, hogy ez a
csatlakozás milyen nagy tévedés volt részükről, mivel nyomban Trianon után
történelmük legnagyobb csalódásait élték át. „A magyarok tőlünk egyetlen
hold földet, egyetlen aranytallért sem tulajdonítottak el.” Ezzel szemben a
román hatalom ellenségesen lépett fel ellenük, kirabolta őket, és a nagyon
gyors ocsúdás jeleként „a szász parasztok, hivatalnokok, kézművesek és
mások hevesen bírálták a medgyesi szász népgyűlés képviselőit, akik
önkéntesen csatlakoztak Romániához”.
Magyar
írók, szellemi emberek nyújtottak először kezet Trianon után szász
kollégáiknak, és az egyazon kisebbségi sorsban viszonzást kerestek
barátságukra. Kós Károly – hiányos német nyelvtudása ellenére – lefordította
Meschendörfer Keleti város című
regényét. A magyar Erdélyi Helikon és a német Klingsor folyóiratok munkatársai
1928-ban közös tanácskozást tartottak Nagyenyeden a magyar–német fordítások
ügyében. Közös irodalmi estek Kolozsvárott és Brassóban. Otto Folberth
Ausztriában letelepedett szász író így jellemezte a marosvécsi írói
összejöveteleket: „Vécsen elsőrendű kultúrfeladatnak tartották ápolni
a művelődési kapcsolatokat az erdélyi románokkal és szászokkal.”
Tolmács nélkül című, 1972-es kötetemben, amely
ötvenhat kortárs magyar és román író vallomásait tartalmazza a két irodalom
kapcsolatairól, ahol erre mód nyílott, igyekeztem figyelni a magyar–szász írói
barátságokra is, meg a közös kisebbségi küzdelmeikre. Úgy gondoltam, hasznos
lesz, ha ezeket az epizódokat a mai romániai német olvasók is megismerik.
Csokorba kötöttem őket, és elküldtem a bukaresti német napilapnak, a Neuer
Wegnek. Hónapok múltán sem kaptam semmi választ. Megkerestem a számomra
legismertebb kollégámat, Hugo Hauslot.
–
Megkaptuk az írást, hogyne. Mit válaszolhattunk volna?
–
Például megjelentethettétek volna a lapban.
–
Hová gondolsz? Neked is jobb, ha elfelejted.
–
Nem értelek. Két nép íróinak barátsága…
–
Két kisebbség! – jött ki a sodrából. – Mit szólnának a román elvtársak, ha mi a
hátuk mögött német–magyar összefogást hirdetnénk?! Ez már-már összeesküvés!
Nem
ez volt a legcinikusabb és legrosszabb német magatartás. A Neuer Weg legalább
nem bélyegezte meg az erdélyi és bánsági magyarságot azzal, hogy mindenkor
elnyomta, nemzeti mivoltából kivetkőztette a németeket. De a temesvári
német lapban, a Neue Banater Zeitungban a főszerkesztő, Nikolaus
Berwanger költő és kisebbségi vezér sűrűn emlegette, hogy a svábok
igazi ellenségei a magyarok voltak mindig, és ma is azok, mivel nem tűrnek
meg maguk mellett más népet, más nyelvet. Berwanger 1935-ben született, soha
nem élt magyar főhatalom alatt, semmilyen fogalma nem lehetett az
„asszimiláló” magyarokról. Egyszerűen túllihegte Ceaułescu
jelszavait, a román nacionalizmus vádjait a biztosabb érvényesülése érdekében.
Nem találta elegendő biztosítéknak naponként ismételt ódáit az új embert
alakító, a világon páratlanul humánus romániai kommunista rendszerről.
Majd
a diktátortól kapott útlevéllel úgy elment az országból, hogy bottal üthették a
nyomát. „Elnyomott német kisebbségiként” menedéket kért Németországtól.
A
legképtelenebb vád még Berwangert is túllicitálta. Sütő András jegyezte be
naplójába 1987. március 3-án:
„Szigorú
utasítás a KB sajtóosztályának magyar felelősétől: lapunknak teljes
egészében közölnie kell a Magyar Nemzetiségű Dolgozók Tanácsának
közleményét. Borzasztó dolgok hangzottak el újból a sebtiben összetrombitált
tanácskozáson. H. magyar nemzetiségű
román írónak nevezte magát, egy német felszólaló pedig – a Német Tanács
ülésén – ezt mondta: ha a trianoni döntéssel Erdélyt nem ítélik oda Romániának,
akkor 1944-ben nem csupán az észak-erdélyi zsidóságot, hanem ennek a területnek
a német lakosságát is, tehát a
szászokat, svábokat is Auschwitzba deportálták volna! Gázkamra áldozatai lettek
volna.
S
amikor egy ilyen négykézláb járó, oligofrén német-román hazafi ekkora
ostobaságokat beszél, senki sem kérdi meg tőle: mégis, mennyit ivott a pártbüfében, hány hónapos korában ejtették
a fejére, és merre van jelenleg az anyukája?”
Tavasz,
1991.
Filmezünk
Erdélyben. Kísérlet volt a magam számára, bizonyosság Böjte Józsefnek,
történelmet és mai valóságot idéző megannyi kiváló dokumentumfilm
rendezőjének és Kiss Róbert operatőrnek: egy táj lelkét meg lehet-e
szólaltatni úgy, hogy egyetlen élő embert sem kérünk mikrofon elé, nem
keresünk hősöket és áldozatokat, hanem hagyjuk beszélni a hegyeket,
vizeket, mezőket, várakat, templomokat, temetőket, évszázados vagy
évezredes köveket?
Ebből
az utazásból született meg az Erdély
egymásra szakadt századai.
Már
az országhatáron meg kellett szegnünk fogadalmunkat. Ugyanis a nagylaki román
határőrsön a vámos hívatlanul belépett a képbe. Stábunk egyik tagja
gyakorlatlanságában a vámos faggatására elgagyogta, hogy Erdélybe igyekszünk.
–
Erdély nem létezik – paprikázódott fel a vám ura, reám öntve egész haragját,
mivel egyedül én tudtam románul.
–
Én azért mégiscsak Erdélyben születtem – szóltam szelíden. – Bizonyára látta
már az útlevelemben.
–
Ez nem Erdély, hanem Románia északnyugati tartománya!
Helyben
vagyunk! A nagylaki vámnál még mindig a diktatúra nyelvi törvényei vannak
érvényben, Ceaułescu megdöntése után több mint egy évvel. Bukarest fura
ura úgy akarta gyarapítani birodalmát, hogy eltörölte az évszázados
elnevezéseket.
–
Hát akkor Románia északnyugati tartományában fogunk filmezni.
–
De hol? Milyen helységekben?
–
Látja, ezt nem tudjuk előre. Forgatás közben derül ki.
Ennek
a váratlan összezördülésnek az lett a folytatása, hogy egy időre
kísérőket kaptunk. Egy kiskocsit, amelyben civilek ültek, négyen, de a
kocsin három antennát számolhattunk meg. Hűségesen követtek, míg a második
este véletlenül le nem ráztuk őket magunkról. Vaksötétségben, kátyús utakon,
mint egy holdbéli tájon, Lenauheim felé igyekeztünk. Meséltem Böjte Jóskának a
német néprajzi múzeumnak beillő babagyűjteményről, amely
egyetlen kísérő szó nélkül bemutatja a svábok életét, táncait, viseletét,
még azt is elárulja, hogy Württemberg mely tájairól települtek volt ide. „Ez
éppen nekünk való” – vidámodott fel rendező barátom, s hajtotta a
csapatot, hogy még késő este előtt odaérjünk.
Egyetlen
fény az autónk lámpája. Körülöttünk néma falu. Emlékezetemre hagyatkozva
elvergődtünk a kamarai épülethez. A kapu nyitva, de a semmibe nyílott.
Kísérteteknek tűnhettünk volna, ha valaki hirtelen elénk áll és
megkérdezi, kik vagyunk, mit keresünk ott. „Most még elmaradt kísérőink is
hasznosak lennének – dünnyögjük. – Útbaigazíthatnának.”
Végre
egy halványan világoló ablak. Bekopogunk.
–
Ki az? Mit akar?
–
Jó emberek vagyunk. Keresünk valakit.
–
Kicsodát?
Eszembe
jut a neve:
–
Elisabeth Brach asszonyt.
Erre
nyílik az ajtó. Ha tudjuk a gondnoknő nevét, akkor nem lehetünk
vadidegenek. Idősebb hölgy áll a küszöbön, vállán sebtében felkapott
kabátféle. A sűrű homályban megnéz:
–
Elisabeth Brach nem lakik már itt. Nem tudják?
–
Legutóbb még…
–
Legutóbb? Már egy fél éve elköltözött.
–
Itthagyta a múzeumot?
–
Itthagyott mindent. Németországban keressék.
Mintha
üres őrhelynél állnánk, ahonnan megszökött a strázsáló katona.
–
Akkor most ki a gondnok itt?
–
Én vagyok. Miért?
Elmagyarázzuk.
A hölgy nehezen érti meg. Böjte Jóska hiába próbálkozik németül. Az új
gondnoknő csak románul tud. A múzeumot úgy kapta, „ráadásként” a
lakóházzal. Telepes, aki két éve érkezett Moldvából.
–
És a babák?
–
Megvannak – feleli egykedvűen a hölgy. – Porosodnak. Eleinte még
letöröltem őket. De minek? Fél éve nem nyitotta reám senki az ajtó… De
maguk… Németországból jöttek?
Fél
szájjal felelünk; bizonytalanságban hagyjuk. Így legalább nem csapja be orrunk
előtt az ajtót, hanem felkapja a viharlámpást, és velünk jön a múzeumba.
Közben elmondja, hogy egy szál német sem él már Lenauheimban, nincs többé német
iskola, óvoda, üres a templom.
Dohos
levegő a babák termében. Mikor szellőztethettek itt utoljára? Filmes
barátaim előre örülnek, milyen pompás felvételeket fognak készíteni, mikor
megindul a babák tánca. Haláltánc lesz, temetői hangulat, egy hajdanán
virágzó falu végzetének forgása.
–
Nem gyújtaná fel a villanykapcsolót, asszonyom?
–
Nincs áram. Levágták.
–
Akkor az elosztó sem működik? – néz rám kétségbeesetten Kiss Róbert.
Mintha
nem hinné el, ellenőrzi. Aztán legyint.
Ilyen
a nemzethalál? Könnyező népek helyett por, piszok, dohos levegő és
közöny veszi körül.
Mennyire
naiv volt a mi szegény Vörösmartynk!
Temesvár,
1999 januárja.
Szomorú
jelentés a temesvári magyar lapban, a Heti Új Szóban: „Január 9-én, a
németországi Darmstadtban elhunyt Hans Mokka temesvári író, aki 1912. május
16-án született Temesváron. Kötetei német, magyar és román nyelven jelentek
meg. Első verseskötetét 1938-ban, német nyelven adta ki.”
– A
repatriált német írók, művészek elbúcsúznak Temesvártól, a Bánságtól?
–
Azok igen, akik úgy érzik: méltóképpen éltek, tisztességben haltak meg.
Nikolaus
Berwanger jutott eszembe. Nincs „felejthetetlenebb” fájdalom, mint ha egy
kisebbségit egy másik kisebbségi vádol be, igaztalanul, haszonlesésből, a
közös elnyomónak.
Barátomat
kérdeztem:
–
És a mi Berwangerünk? Hallani róla valamit? Miként találta fel magát
Németországban?
Romániában
nemcsak főszerkesztő volt, de az Írószövetség egyik vezetője is.
–
Úgy mondják, hogy meghalt. Már van néhány esztendeje.
–
Hiszen alig múlt hatvanéves.
–
Kétszer is meghalt. Előbb németként, aztán emberként.
–
Ezt hogyan értsem?
–
Beszélték itthon, Temesváron, hogy kezdte hirdetni magáról, ő
tulajdonképpen a sváb népet védelmezte a diktatúra kiszolgálásával. Valaki,
kitelepült sváb megállította az utcán: „Te védted meg a svábokat, bitang?! Úgy
megvédted, hogy maholnap egy se marad közülük!” És ott, a nyílt utcán
felpofozta. Ez volt a halála, az első, németként.