Alexa Károly
„Regény és
regényítészet”
Grendel Lajos: Tömegsír; Bodor Ádám: Az érsek látogatása; Czakó Gábor:
Aranykapu
A
mai világban, amikor a „szakszerű” olvasás nem az okulás és az élvezet,
nem a megértés és a katarzis jegyében „érhető tetten” (?), hanem a
személyes „értelmezési stratégia” kinyilváníthatása végett („érdekében”);
amikor az irodalomról való beszéd már rég nem beszélgetés, hanem „diskurzus”,
ha valamit nem értünk, azt úgy kell kifejezni, hogy „az értelemre mint célra
irányuló interpretációs stratégia kudarca”; ma, amikor a vélekedést úgy hívják,
hogy „kánon”, amit valamiféle „horizonton” kell elképzelni, a reformkoriasan
szépelgő „erős olvasat” kifejezésen vagy azt kell értenünk, hogy
„hatásos értelemkonstrukció”, vagy azt a „retorikát”, amely „az értelmező
nyelvet az értelmezett nyelv fölébe rendeli”; amikor a hagyománnyal és a
kortársak műveivel való kapcsolatot „intertextualitásnak”, amikor az
alapvető elbeszélő tényezők leírását „narratopoétikai
interpretációnak” ildomos nevezni, a kisebbségi író búsongását
„etnikumvédő regionalitásnak” és így tovább – ilyenkor, most, felettébb
üde olvasmány az a kisded könyvecske, amelyben egy magyar író kötetméretű
értekezésben – Regény és regény-ítészet
cím alatt – elsőként próbálja rendszerezni mindazt, amit a regényről
és a regénybírálatról tud, s amit tudni illik. Az író az „Eszther sat.
szerzője”, így áll a cím alatt, s bájos, hogy a nyelvi, a kompozíciós és
egyéb hibák jelentős részét éppen az Esztherből,
valamint írójának más románjaiból vett utalásokkal illusztrálja a „röpirat”. A
halálos ítélet elől német földre bujdosó s darab ideig Brüsszelben is
lakozó író könyvét Bécsben nyomatta a pesti Emich Gusztáv „tulajdonaként”, aki
az impresszumot mind a borítón, mind a címlapon átragasztatta, kívül 1859-et,
bent viszont zavarba ejtően 1858-at adva meg a kiadás évéül. A
szerzőt persze mindenki ismerte Magyarhonban, báró Jósika Miklós volt
ő, akinek ma már kevesen olvassák regényes dolgait, viszont sodróan
izgalmas az emlékirata – kár, hogy oly későn, már a halál közelében fogott
hozzá. S kedves, ma is haszonnal forgatható olvasmány ez a kis traktátus, amely
nem egy avíttasan romantikus, Walter Scottot honosító dilettáns erdélyi
főúr műve, hanem egy művelt és érzékeny européeré. Hasonlóképpen
– bár a kedves vagy a bájos szóval semmiképpen sem
jellemezhetően – érdekfeszítő irodalomelméleti
szakfogalmazványok köthetők a másik, íróként Jósikánál újabb s
jelesebb erdélyi báró, Kemény Zsigmond nevéhez, akinek Élet és irodalom, Eszmék a
regény és dráma körül s Szellemi tér
összefoglaló címeken adták ki később 1852–53-ban lapokban közölt cikkeit,
poétikai magánbeszédeit
Jósika
Miklósra meg hatalmasan tragikus kortársára, Kemény Zsigmondra mint
teoretikusra hivatkozni manapság természetesen nem jelenti a közben eltelt
másfél évszázad esztétikai, poétikai, retorikai gondolkodásának nyegle
félrehárítását vagy az avatag honi kuriózumok frivol hajhászását (noha, mi
tagadás, jóleső érzést keltenek, kelthetnek ezek a régi, hol csikorgó, hol
fennen szárnyaló magyar mondatok egy
ilyen kontextusban). Jósika és Kemény (sőt alkalmilag Jókai) idevágó
gondolatai azt tanúsítják, hogy a regény már akkor is – in statu nascendi – „válságos”, meghatározhatatlan széptani
jelenség volt. Sőt olyan, amelyet mindig gyanúba kellett fogni, hogy nem
nyújtózik-e túl az esztétikum határain, még akkor is, ha egy helyen Jósika báró
is úgy fogalmaz, hogy a „regényben, mint irodalmi
műben, fődolognak tartjuk a regényt
magát”. „A regény elegye… a valóságnak s költészetnek, s e fölött élettükör s életítészet…”, így az Eszther (sat.) írója. Itthon rekedt
pályatársa ekképpen: „A regény a szépirodalom minden nemei közt legkevésbé bír
szabályos és határozott formákkal, sőt széles alapeszméinél fogva olykor
még a széparányúság igényeinek sem tehet eleget… A regény költői,
bölcselmi és politikai elemek vegyületéből áll, hol az egyiknek, hol pedig
a másiknak túlsúlyával.” Ám – jegyzi meg szigorúan, mindazonáltal
megnyugtatóan, bár nem eléggé gördülékeny irállyal – „abból, mert a regény nem
egészen poézis és amennyiben poézis is, nem engedelmeskedik a dráma vagy eposz
számára szükséges törvényeknek, még nem következik, hogy romlott ízlés
szüleménye és korcs teremtmény volna”.
Innen
kiindulva kíséreljünk meg tehát „diskurzust” kezdeményezni három új magyar regény,
valamint két régi magyar író (és néhol még harmadikként Jókai) elbeszélői
tapasztalatai és az ezekből levont poétikai elméletei között, valamiféle
„polifonikusságra” törekedve, amelynek a „szólamai” azonban nem az
értékrelativizmus posztmodern bágyadtságát hivatottak egy újabb kritikai
szövegkonstrukcióval illusztrálni. Nem; és lehetőleg tartózkodva az
újabban sokak által egyetemes létmagyarázatként traktált s az e nemű
szakirányú szövegekben szinte kötelező iróniától is. Ennek az összevetésnek
mint – mondjuk így – egyszeri ötletnek a tétje mindössze az, hogy
megállapíthassuk: Jósika és Kemény hajdani traktátusainak és „röpiratainak” vannak-e ma is érvényes regénypoétikai
észleletei, tehát az, hogy érdemben összekapcsolható-e a „Jósika-” és a
„Kemény-olvasás” Grendel, Bodor és Czakó (vagy bárki más mai elbeszélő) új
munkáival. Tudatában lévén a paradoxonnak, hogy az irodalmi művek
időbeli „egymásutánisága”, az irodalom folyamatossága ha nem
nevezhető is könnyed romanticizmussal fejlődésnek, nem is sugalmazza
az álló idő képzetét. Az „esztétikai érvényesség” elvont közegében sem.
Azaz másfél évszázados nyelvi és széptani tények egymáshoz rendelése nem az
idő megállítása, hanem az állandóság és kreativitás, poétikai-történelmi
tapasztalatok és új kihívások egységének jelzése, egymástól távoli művek alkalmi együttesének önmagyarázata.
S
persze – lehet-e, szabad-e egyáltalán három vagy bármennyi műalkotásról
„együtt” beszélni? Még ha az „együtt” szón azt értjük is, hogy ugyanazon
szövegben, de „egymás mellett”. Nem valamiféle „művészetellenes
provokáció” az, hogy „külső”, külsőleges szempontokhoz kell
folyamodnunk különböző nyelvi és szellemi entitások közös értelmezésekor?
S miféle szempontok is lehetnek ezek? A válasz egyszerű, ha nem is
ítélhető éppen „korszerűnek”. Ha az az álláspontunk, ami egészen
nyilvánvaló volt Jósikáék és Keményék számára – de a világirodalom nagy
regényírói közül is aligha mond ennek ellent bárki –: hogy a mű esztétikai
létértelmezés (is), hogy a műnek
természetesen lehet mimetikus értelmezhetősége
(is), hogy a mű bizonyos tekintetből világszerű, ha tehát ez a véleményünk, akkor nem
valószínű, hogy egy korszak műveinek jogosulatlan volna az „együttes”
befogadása és értelmezése, hiszen éppen a művek közös létideje az, ami végzetesen egymáshoz köti őket. A
művek és olvasók beszélgetése olyan nyelvi tér, amely nem függetlenedhet
magától az időtől.
Természetesen
nem valamiféle mesterséges – esztétikai, generációs vagy irodalompolitikai –
csoportképzés szándéka (vagy eredménye) eme három író új könyvének egymás
közelében való ismertetése, hiszen aligha gondolható el olyan irodalmi
(ízlésszociológiai) „halmaz”, amelyben Grendel Lajos, Bodor Ádám és Czakó Gábor
neve igazán közel kerülhetne egymáshoz. Mégis, bár életkoruk eltérő
(születési évszámuk ugyan szép ritmust ad: Bodor – 1936, Czakó – 1942, Grendel
– 1948), az irodalmi közmegegyezés ugyanahhoz
az írói körhöz sorolja őket. Ahhoz, amelyik – a kezdeményező
Simonffyt és Nádast követve az időben – az 1970-es évektől
folyamatosnak mondható lendülettel írta át a magyar epika – néhány kategóriával
jól tipologizálható – formavilágát és hagyományrendjét. Bízvást tekinthetjük
őket egy – pontosan jellemezhető! – korhoz (történelmi szakaszhoz)
kötődő mentalitás igen eltérő kinyilvánítóinak, akik részben, de
csak részben, ennek következtében igencsak eltérő irodalmi
közszereplői státusokat töltenek be.
Az
áttelepült Bodor – valamikori erdélyi nimbuszát kiteljesítve – a Sinistra körzet után a kritika
közmegegyezéses élő klasszikusai közé került, rokoníthatatlan mesterként.
Grendel viszont helyén maradva lett egy olyan magyarországi irodalmi (s persze:
politikai) érdekszövetség hol inkább, hol kevésbé méltányolt tagja, amely a mai
irodalmi szövegkiadás, kritikai beszédtér és presztízs zömét birtokolja. (Ebben
egy nem is egészen jelentéktelen parcella magának Grendelnek, a kisebbségi
politikusnak, főszerkesztőnek és kiadói igazgatónak – Kalligram – a tulajdona.) A klikkek – a
lobbik – mindig is megszokott szerepvállalói az irodalmi életnek (is), noha ez
a mostani (rendszerváltozás utáni) túlhatalom nem igazán rokonszenves a
„kánonokból” (és másfajta megbecsülést jelző „juttatásokból”)
kirekesztettek számára. Az Eszthernek
(sat.) külhonból hazasóhajtó szerzője ezzel a definícióval él: „A clique
néhány embernek egymást támogató, egymás szavaira esküvő s magukon kívül
minden más íróval ellenzékben álló, soha
be nem vallott, sőt tagadott
néma szövetsége. Oly embereké, kiket mindenki ismer, kiknek kalákábani
működése senki előtt sem titok, de kiket egy vagy más okon senki sem
mer működésében zavarni… Az ilyen clique furcsa valami… a régi kopott,
mindenkitől tudott s a legtöbbször gyengeségből vagy apathiából
tűrt comoedia mindig ismétli magát. Dicsérvén Palika Péterkét és Péterke
Palikát, s vervén Palika a Péterke zsidaját és rángatván Péterke a Palika
zsidajának az ő tisztes szakálát.” A mondatok – bennük az esetleg ma is
találó nevek és a heveny „zsidózás” –, talán nem árt hangsúlyozni:
természetesen az 1850-es évek grammatikai terében jöttek létre. Czakó (és még mennyien
mások!) szinte teljes kizáródása az 1980-as, 1990-es évek során – talán szabad
ilyen sarkítottan fogalmazni – a mai
magyar irodalomból mint klikkből: sajnálatos. Sajnálatos, mert nemcsak
arról a piacról szorult(ak) ki (könyvkiadás, -terjesztés, folyóiratok, díjak és
egyéb „ösztönző elemek”, hogy szegény Hajnóczy szóválasztására
emlékeztessünk), amelyet a korábbi pártállami vagyontömegből privatizáltak
irodalmunk és irodalmunk környékének élelmesebbjei, hanem mindenekelőtt a
kritikából, az önmagát hivatalos kánonként jellemző irodalmi
köztudalomból. Az illő s a – további – alkotáshoz aligha nélkülözhető
kritikai visszhang elmaradását az sem pótolhatja, ha – esetleg – az író
részese, sőt szervezője, sőt vezető szelleme lehet egy
olyasféle baráti-spirituális körnek, mint Czakó az Igen című mozgalomhoz húzóknak. (Azt a gyanút sem
hallgathatjuk el, hogy a „szakmai” mellőzés esetleg összefügghet – a maga
alantas módján – azzal a politikai szerepvállalással, amely az írót az 1990-es
évek elején a kormányzat centrumának közelébe vitte.)
Íróink
szerep- és státuskülönbségeiből fejlenek olyan tények is, mint az például,
hogy pályakép-monográfia íródott-e
róluk (Bodorról és Grendelről igen, a lassan már harmincadik könyvénél
tartó Czakóról nem), ami nemcsak a rövid távú és erőszakos presztízsképzés
eseménye, hanem a szerző elbeszélői integrációjának előbb-utóbb
nélkülözhetetlen előfeltétele vagy kísérője. Egyébként mindkét
említett kismonográfiát Grendel pozsonyi cége adta ki – igen alapos,
színvonalas darabok, „tárgyukat” érzékletesen festett horizont előtt
mutatják. (Grendel tűrőképességét mindenesetre dicséri, hogy képes
volt elviselni Szirák Péter meglehetősen szigorú ítéleteit. Pozsvai
Györgyi könyve viszont gazdagabb – körültekintőbb, elemzéseiben
érzékenyebb és távlatosabb – annál, hogysem néhány szavas minősítése
megengedhető legyen.)
Kiindulópontunk
tehát ez: három „mester”, három profi író nagyjából egy időben közölt
egy-egy közepes méretű epikus művet, s bár különböző
műfajban, eltérő világképet sugallva, más és más nyelvi ideált
követve, annál a ténynél fogva, hogy
egyidejűek a kötetek, szükségképpen beszédbe elegyednek egymással, ha
adódik egy olyan olvasói-kritikai „horizont”, amely egyaránt hajlandó befogadni mindhármukat. Az első rákérdez
arra, hogy a másik miféle értékek létét hiányolja a mai világban, a harmadik az
elsővel disputál arról, hogy a kisebbségi léthelyzet miféle
történetmondási technikákra jogosít fel (ha egyáltalán), a második nem osztja a
harmadik véleményét, mert igenis nem szabad önként lemondani a Gondviselésbe
vetett hitről, nem elég érzéki látványokba helyezkedve csak nemet
mondanunk az ezredvég alvilági erőinek, ez a kettő azt firtatná, hogy
amott a címbe emelt szimbólum jelöltje és jelölője között nem túl nagy-e a
távolság, az meg őket faggatja arról, hogy egy térbeliségét hangsúlyozó
metafora képes-e a történelmi időt és a jelent is magába fogadni, ez
iróniával leplezi a kétségbeesést, a másik hagyja, hogy meg-megérintse a
pátosz, a harmadik azért teszi bizonyos értelemben lakhatóvá az erőszak
imaginárius terét, hogy bizonyítsa az erőszak felszámolhatatlanságát, itt
egy király az elbeszélői médium, ott – ahol igencsak kétséges a térbeliség
realitása – természetesen egy földrajztanár. És folytathatnánk vég nélkül. Nem
is a felsorolást – talán a hallgatózást.
Az
az idő, amikor ezek a művek születtek, az az idő, amely
felismerhetően befolyásolta ezeknek a könyveknek a szerzőit
(természetesen és megint csak: is)
például a témaválasztásban, de sokkal inkább a szövegszervező indulat
alakulásában, az az ihlető idő arra a néhány esztendőre
következett, amelyeket rendszerváltoztató
éveknek hiszünk és mondunk. Kései utódaink dolga lesz majd, hogy higgadtan
tagolják a XX. század végének eseménysorát, ám az már ma is elmondható – anélkül, hogy tudnánk, hol is tartunk most
–, elmondható, mert érzékelhető: mindazok az eszmék, amelyek a
rendszerváltoztatás zászlaira íródtak, nem úgy valósultak meg, ahogy a
közindulat, mondjuk kissé patetikusabban:
a nemzeti közös ihlet hitte és várta. Ha nem az következik be, amit
vártunk, amire esetleg életünket is rátettük, a lélek válasza a csömör, a
kiábrándultság, hiszen a lélek a múló időben aligha képes mérlegelni, nem
is akar: az ideálok mind fényesebbnek tűnnek a szürke valóból
hátratekintve. A konszolidáló és felhalmozásra törekvő, tehát
„materialista” korok dezillúziójára sajnos kevés a magyarországi példa, oly
ritka volt a győzelmi illúziókat joggal ápoló korszak múltunkban, de
legalábbis a kiegyezés utáni idő, az 1870–80-as évek sok szempontból
rokoníthatók azzal, ami ma itt van.
Az elmagányosodó és eltűnő Deák, a csillogó Andrássy, a demagógiától
nem idegenkedő Tisza – meg a kertek alatt károgó Kossuth. S persze a kor
emblémái: a dúvad Vajda, az egyszerre szuverén és szolgálatkész Jókai és a néma
Arany.
Ezek
a bírálatra érdemes könyvek önkéntelen „adalékok”, a kor önértelmezései, esztétikai reflexiók, amelyek óhatatlanul
alakítják azoknak a korértelmező ideológiáját is, akik ilyen vagy olyan,
de nem irodalmi szerepekben maguk is részesei voltak az 1990-es évek hazai
történéseinek. Mindhárom könyv tehát rendszerváltozás
utáni mű, de más és más módon az. Az egyik konkrét témát kapott a
jelentől, pontosabban szólva olyan témát,
amely éppen a rendszerváltozás jellege
miatt csak elmesélhető, de igazából nem megoldható (Grendel) a
másiknál az életművet ihlető sötét balkániság tónusa kissé enyhültebb, ironizálhatóbb, a démonok
mintha alakoskodásra kényszerülnének, noha továbbra is kezelhetetlenek (Bodor)
a harmadik író (Czakó) egy számára új terep, a história közegének felfedezésére
és meghódítására látszik kényszerülni, nyilván azért, mert a legutóbbi
pályaszakaszában domináló esszé, anekdota és a fantasztikummal érintkező
ál-társadalmiregény teherbírása a
végső kérdések és válaszok „kihordására” esztétikailag nem volt már
eléggé alkalmas.
S
mindegyik magyar – ez most éppen a
paradoxitás miatt hangsúlyozandó – író
más és más idő után van, bár
itt igazán a tér-idő
szóösszetétel használata a helyénvaló. Az egyik egy éjfekete-bíborvörös ortodox
diktatúra látványos önfelszámolódása után. A másik egy kedélyesre színezett,
magának 1956-tal bizonyos (végtelenül szűkös) belső tágasságot
elérő monolit politikum elrohadása után (hogy mi maradt meg ebben a televényben, tudjuk). A harmadik
térben, tér-időben a nagyobbik szláv testvér nacionalizmusát hol
összállami diadalként megélve (és kamatoztatva), hol kisnemzeti elnyomatásként
felpanaszolva, és ezt a frusztrációt nyomban „lefelé”, a még kisebb
„odazáródott” náció felé terjesztve, tapadva és elszakadni óhajtva folyt az, s
folyik mindmáig, amin szerencsésebb nációk már néhány százada túljutottak, s
mindehhez s mindennek mélyén az örök kompenzációra késztető dilemma: hogy
az „alájuk” rendelődött nemzet egy ezredéven át „fölöttük” volt. Se itt,
se ott, se emitt nem gyógyszer a demokrácia; Románia, Magyarország, Szlovákia
egyelőre még csak a szabadság kosztümjeit próbálgatja, a nemzeti
függetlenségét, s nem látszik törődni az egyén önfelszabadításával –
mutatis mutandis, természetesen. Talán nem is fog: talán elegendőnek
ítélik majd (majd?) ezek a populációk a rendszerváltoztató ideálok helyett az
egyéni önfenntartás stratégiáit.
Ez
a három regény is tanúskodni fog tehát a kelet-közép-európai
rendszerváltozásról, azaz arról, hogy miként omlott össze a XX. század elejének
keleti-despotikus „modernizációs kísérlete”, amely fél százada magába szívta
ezt a nyomorúságos és ambiciózus kis, de annál tagoltabb régiót is. Tehát a
regény arra is választ tud adni (megfejtést sugalmazni) a maga sajátos
„metaforikájával”, hogy elitváltozás történt-e csupán, vagy még az sem, hogy
lehet-e rendszert változtatni az elitek kicserélése nélkül, hatalomváltozás
volt-e, vagy hatalmistílus-változás, puszta impériumváltásról szabad-e csak
beszélnünk, fölsallangozva az ilyenkor szokásos varázsszövegekkel, hogy valóban
kedvezően változtak-e meg az egymás
szomszédságában élők
kisnemzeti életesélyei, hogy a fogyasztásnak és a morálnak, a tömegkommunikáció
totalitásának és az egyéni önfejlődés igényének stb. szétválása
végleges-e, tehát végzetes-e.
*
Grendel
Lajosnak azzal a (talányos) mondatával – a Bőröndök
tartalma című kötetében olvasható –, mely szerint „az irodalomból csak
az irodalomhoz vezet út” (ha jól értjük), lényegében Grendel egész
életműve vitázik. Mondhatni: szerencsé(nk)re. Immár tucatnyi könyvet felmutató
életművét az a (nem mindig termékeny) küzdelem látszik meghatározni – ha
megengedhető az ilyen rövidre záró minősítés –, amit az elemi és
ösztönös mesélő alkat vív az „irodalmi író” szerepével. Ami az ő
esetében azt is jelenti, hogy rendre és egyidejűleg meg kíván felelni mind
a neki rendelt tematika és az ehhez társuló epikus „elkötelezettség”
követelményeinek, mind pedig napjaink harsányan deklarált magyarországi
irodalomkritikai igényeinek. Kissé élesebben fogalmazva: az előbbit – (jó)
író lévén mi mást tehetne? – vállalnia kell, az utóbbihoz való igazodástól meg
– mivelhogy az itteni piac diktál – feltehetően nem tartja érdekében
állónak, hogy eltekintsen. Poétikailag ez a dilemma úgy jelenik meg (s újra
csak karikírozó rajzolatban), mint annak a mesélőnek az alakja, aki
hallatlanul izgalmas, tragikus, felkavaró történeteket mond el, amiket csak
ő közölhet velünk, ám a mese sodródása meg-megakad, a szavak
feltarajlanak, mert a mesélőnek hirtelen eszébe jut: szükségét kell éreznie
annak, hogy eltűnődjék olyasféle kérdéseken, hogy „ki is mesél itt”,
meg azon, hogy „hogyan is meséljünk”.
Az
ilyesféle sarkosabb minősítése Grendel Lajosnak most, írói középideje
táján, nem szabad hogy feledtesse: a szlovákiai magyar epika radikális
szemléletváltozásának az 1980-as években mindenképpen ő a kezdeményezője és
vezéralakja. S ebben ugyan a magyarországi inspirációk is szerepet kaptak,
de elsősorban nyilván az, hogy Dévény és Királyhelmec között az elbeszélés
itt megszokott formái végleg kiüresedtek. Ekkorra már nemhogy követhetetlen,
hanem értelmezhetetlen is volt a Fábry Zoltán-féle „vox humana” varázsigéje,
amely a „provincializmussal” szemben (s persze a kisebbségi létkérdések zömével
szemben is) valami fellengzős és alkalmazhatatlan „szocialista” és „európaias”
üdvtant kínált, hogy ettől még regionálisabbá, még publicisztikusabbá, még
didaktikusabbá váljék az elbeszélés, még jobban terjengjen a „folklorizmus”, a
„szociológia” s persze az allegória, még erősebb legyen az elhatárolódás
az autonóm esztétikummal szemben. (Azáltal, hogy az irodalom
kényszerűségből átvállalta „a publicisztika, a közösségi eszmecsere feladatait” – Grendel
monográfusát, Szirák Pétert idézve –, annak, hogy „az irodalom a közösség
érdekeinek képviselőjévé, hagyományainak fenntartójává, erkölcsi minták
iránti igényeinek hordozójává” válik, megvan az ára. Ezek a lokális normák
„szűk mederben tartják az irodalmi kommunikációt, korlátozzák szemléleti
regisztereit, nemcsak tematikus, de poétikai értelemben is…”)
A
Musilon, Kafkán, Faulkneren, Hrabalon stb. iskolázódó, a Mészölyre, Nádasra,
Temesire, Esterházyra figyelő s önmaga teljesítményét mindig az egyetemes
magyar irodalomhoz viszonyító Grendel számára nem ígért távlatokat az a helyi
irodalmi hagyományrendszer, amely a nemzetiségi kisközösség iránti
felelősségvállalás jegyében nemcsak a tematikát „jelölte ki”, hanem még a
stílust is. Az ő – s rajta kívül főleg költő társainak –
műve arra volt, s később is arra kísérlet, hogy bizonyos
korszerűbbnek tűnő személetmódok vállalásával, az írói szerep
folyamatos kontrollálásával, vagyis az elbeszélő személy (persona)
„létének és minőségének” állandó kritikájával s végül is az elbeszélés
újfajta formaigényeinek adaptálásával hitelesebben elmondhatók-e a felföldi
lokalitás létkérdései, mint korábban. A provinciáról
kell beszélni, de nem provinciálisan.
A kisebbségi lét kérdései, gyakran oly tragikus dilemmái, a létbizonytalanság
és a nyelvi kiszolgáltatottság itt, Kelet-Közép-Európában oly mértékben
meghatározták az elmúlt háromnegyed évszázadban az irodalom tematikáját és
beszédmódját – a kisközösségi és nyelvi autonómia, valamint a tradíció
mindennél erősebb megtartó erőként való (időnként és
indokoltan!) pátoszos deklarálása –, hogy meghökkentő volt észlelni
Grendel korai elbeszéléseiben a nyelvi játékosságot, az üzenetértékű
irodalmi allúziókat, a történetfejlesztés célelvűségén való ironizálást, a
mese és a mesélő szüntelen reflexióit, a tonalitás állandó változásait, a
különböző szövegformák keveredését.
Az
idő persze döntött: két évtized után nyilvánvaló, hogy éppen a
„szövegcentrikus” irodalom legmerészebbjei, akik egyben a legtehetségesebbek is
voltak, írták meg azokat az „irodalmi tudósításokat”, amelyek a kisebbségi
magyar irodalmakat – úgy látszik – véglegesen egybeszőtték az anyaországi
és az egyetemes magyar irodalommal. Lászlóffy Aladár és Tolnai Ottó, Szőcs
Géza és Sziveri János – és mások – mellett ott látjuk legjobb darabjaival
Grendel Lajost is. Grendelt, aki úgy ábrázolja az (ottani és az egyetemes)
történelem felháborító abszurditásait, úgy meri „önmagára bízni” a szöveget,
hogy tematikusan és a kisformák szintjén nem határolódik el a hagyománytól és a
létezőtől. Életművének „címszavait” akár a konzervatívabb
pályatársak is magukénak tudhatnák: a kisvárosi élet, az anekdota, a zárványszerű
létezés, 1918, a mindennapok távlattalansága – hiszen nincs mód a teljességet
ígérő nemzeti és nyelvi szuverenitásra – , tehát a torz szerepek uralma, a természetesként elfogadott
szereptorzulások.
Új
könyvének ismertetésekor az az ontológiai igényességű mondat jelentkezik
mottóként, amit szintén a Bőröndök
tartalmának egyik elbeszélése
rögzített: „valódi életünk megismeréséhez nincsenek érzékszerveink”. S ez –
akár kinyilatkoztatásként fogjuk fel, akár csupán ars poétikus megjegyzésként,
akár perszonális morfondírozásként – azt is jelenti, hogy maga a világ is
megismerhetetlen, legfeljebb azt érzékeljük „tudatalattink” élveteg derűje
vagy vonagló tiltakozása alapján, hogy szerepünk tere bővül vagy
szűkül. A Tömegsír tartalmát ha
összegezni igyekszünk, arra a megállapításra is juthatunk – azért a feltételes
mód, mert ez természetesen egyéni „olvasat” dolga –, hogy miközben kifejlik egy
rendkívül egyszerű, teljesen hétköznapi történet, mind világosabbá válik,
hogy a főszereplő számára már
kérdésként sem merül fel az, hogy
ki is ő valójában, hogy mi dolga a világban. Éli az életét úgy, ahogy
lehet, úgy, ahogy a körülmények engedik, legfeljebb zsigereinek tiltakozására
neszül olykor, ám tudatosan kerüli önmaga sorsának vizsgálatát, hiszen az azzal
járna, hogy a világ természete ellen is – ott és akkor – tiltakoznia kellene.
Azért súlyos ez az elbeszélői üzenet, mert egy értelmiségi státust
jellemez vele az író, akit-amit azzal is megbízott, hogy alanyi
elbeszélőként tárja elénk a maga dermesztően egyszerű esetét. A
perszonális-szereplői egyes szám első személyű előadásmód –
tudjuk – annak sugalmazása, hogy
minden úgy igaz, ahogy elhangzik, a szereplő mintegy garanciát vállal a
történetbe foglalt alkalmi világegész hitelességéért. Főképpen azáltal,
hogy a mesélő szereplő a legritkább esetben lehet professzionális
író, az „amatőr” szófűzés és a „naiv” világlátás el kell altassa az
olvasó gyanúját. A regénybeli játéktér ilyenkor deklaratívan „virtuális világ”,
amely azonban mindenáron hasonlítani akar a külső valósághoz, hiszen az
ilyen szöveg azt játssza, hogy „ő” nem több és nem kevesebb és nem más,
mint puszta élménybeszámoló, és „szóról
szóra igaz”.
Ennek
ez elbeszélőnek nincs se családi, se keresztneve, még barátnője sem
becézi, egy panellakás lakója Pozsonyban, ahol nem ritkák a rossz szagok, a
hisztérikus szobakutyák és a bornírt szomszédok, s csupán azért óhajtja
felhívni magára a figyelmet, mert egy nagyon furcsa esemény történt meg vele,
pontosabban szólva önhibáján kívül egy igen bizarr és feszélyező történetbe
keveredett. Minap örökölt falusi kertjében ugyanis kútásás közben tömegsírra
bukkantak.
A
földből előkívánkozó halottak, a kegyetlenül legyilkoltak és
kegyelettelenül elföldeltek névtelen tömegei éppúgy a rendszerváltoztató
Kelet-Közép-Európa „nagy elbeszélésének” részesei, mint azok a
megnevezhető mártírok, akiknek méltó újratemetését a históriai megváltás
nagy pillanataként élhettük át. Ahogy 1956 forradalmának egyik emblematikusan
természetes és groteszk epizódja a budapesti pártház előtti tér fölásása,
ahogy 1956 nemzeti és történelmi valóságként való megélésének nélkülözhetetlen
eleme volt, hogy feltáruljon a köztemető akasztottjainak parcellája, hogy
a méltatlanul mélybe kerültek újra a nevükhöz jussanak, hogy a szomszédos
Balkán – Jugoszlávia és Románia – lelkületének megértéséhez elengedhetetlen
azoknak a magyar ezreknek-tízezreknek a felidézése és számon tartása névvel és
név nélkül, akiket a „felszabadítók” mészároltak le, s ha már a második nagy
háborúnál tartunk, feledhetjük-e a szovjet városfejlesztés ürügyén és
alkalmával lebetonozott sírjait hősi halottainknak, a Gulagon elkapartak
ezreiét. Ki tudja, nem vermeltek-e sebtiben útban lévő tetemeket a minap
(!) feltárt Belgrád rakparti ávós tömlöc pincéjében, s például a Látó című
marosvásárhelyi folyóirat decemberi számában a kilencvenéves Ignácz Rózsára
emlékező dolgozat a hajdani Fogarasról hoz egy ilyen „történetet”. S nem
csak „magyar ügy” ez persze. Katyin… meg a többi. Ha szabad személyesnek
lennem: abban a faluban, ahol ezeket a sorokat írom, mutogatnak a népek a
kastélykertben egy bokrot, amelynek gyökerei ukrán katonalányok csontjai közé
nyomakodnak, akik szegények meggondolatlanul Vlaszov tábornokhoz csatlakoztak
annak idején. (Egy-két éve „bizonyítást nyert”, hogy a környékbeli erdők –
az egyikben van például „Dögkuti allé”… – és majorok ezres ukrán tömegsírokat
rejtenek.) Ez a falu – oly megnyerőek ezek a véletlenek – Berzsenyi
szülőfaluja. Az a kor küldte itt világra nagy fiát, amely tudván tudta,
hogy a hősi halottakat nem szabad elfelejteni, sem a nevüket, sem a helyét
lehulló testüknek. Kossuth kedvenc költőjének, az ír Thomas Moore-nak
elhíresült versét, a Forget not the Field
kezdetűt mindhárom nagy romantikusunk lefordította, ketten még a harcok
előtt, Vörösmarty hexameteres sorral indítva: „El ne feledd a mezőt,
ahol ők elhulltak, a hűk”; Petőfi így: „Ne feledd a tért, hol
ők elestek, / Az utósó s legjobb vitézek”; Arany már a bukás után,
jeltelen honvéd- és tábornoksíroktól, de főleg a szívének oly kedves,
feltalálhatatlan őrnagyi halomtól
kísértve álmaiban: „Eszünkbe jusson, hol veszett el / Hőseink utója,
legjava…”
A
halottaknak éppúgy meg kell tudniuk
nevezni magukat, mint az élőknek, s az élő magát tiszteli meg,
hogyha halottait méltó módon kíséri végső nyughelyére – az európai
civilizációnak mindhárom nagy forrásvidéke, a héber (lásd Mózes és Sámuel könyvét),
a görög (lásd a klasszikus tragédiát) és a keresztény (lásd Máté evangéliumát) nagyon jól tudta ezt.
A leghíresebb példatár az Iliász.
Maga Zeusz mondja egy halott hősről, hogy „halmot is, oszlopot is
kap, mert ez a holtak adója”. Akhilleusz addig nem temeti el Patrokloszt, amíg
bosszút nem áll érte, s a bosszúállás fokozhatatlan képei Hektór tetemének
változatos meggyalázásai. Felejthetetlen a jelenet, amely az eltemettetés
kötelezettségéről beszél: Patroklosz megjelenik Akhilleusz álmában, s
kéri, hogy temesse el végre méltó módon, hiszen addig nem juthat át Hadész
kapuján, nem engedik be a kiszenvedettek lelkei. Végül hatalmas máglyán
elégetik a testet, s a csontokat – lehet ezt feledni? – „kettős
hájrétegben, színarany csészében” bocsátják a földbe. A háborús és programosan
népirtó idők – érdemben a francia forradalomtól kezdve – ezt próbálják
elfeledni. Talán nemtörődömségből, talán azért, hogy ne vádolhasson később
a halott. Talán öntudatlanul így akartak ujjat húzni Istennel, aki –
tudvalévő – a maga képmását óhajtotta szemlélni az emberi teremtményben.
Grendel
halottai nem vádolnak, talányos
csöndben, bár némi hivatalos riadalmat keltve bukkannak elő. Nem keresik a
személyazonosságukat, mit sem tudnak a történelmi igazságról és
igazságtételről. És senkinek sem áll érdekében az, hogy azonosítsa ezeket
a csontokat, hogy valahai húst képzeljen rájuk, és sorssal ruházza fel
őket. Grendel könyvének ez az egyik, ha nem éppen legfőbb tanulsága.
Ilyen ügyekről nyilván csak a diktatórikus rezsimek letűntével,
(valamiféle) rendszerváltoztatás után lehet egyáltalán beszélni
Kelet-Közép-Európában, s az már a rendszerváltozás mikéntjét – morális elhalását? – jelzi, hogy efféle kiábrándító
végtanulsággal.
Olvashatjuk
persze ezt a regényt úgy is, mint személyes beszámolót, egy figura
belesodródását valami kalamitásba, s egyénisége teljes felszámolódását egy
olyan közegben, amely nem kíván
emlékezni, nem törekszik az igazságra, amelyben az ottani hosszú-hosszú „konszolidáció” és az inkább nemzeti
elfogultságoknak, mintsem a demokráciának teret adó rendszerváltozás véglegesen
meggyöngítette azokat a morális pilléreket, amelyek – legalábbis az anyaország
mitologizálásba könnyen váltó értelmiségi gondolkodása szerint – örök és
természetes velejárói a kisebbségi létnek. Az a közeg, ami körülveszi a
főszereplőt, olyannyira egyneműen bugris, hogy még az egyes
alakok nemzetiségi azonosítása is jórészt lehetetlen. A jelenlegi hatalom kisszerű,
de annál testközelibb megnyilvánulásait például nem feltétlenül kell az
„államalkotó” náció számlájára írnunk. Az „én”-nel és a „mi”-vel szemben
létező s már a megnevezés durva grammatikájával is elhatárolódó „ezek” és
„azok” inkább a hatalom korábbi (tegnapi) birtoklóit jelölik, s azokat, akik
most a helyükre pályáznak, vagy már oda is léptek. Ha ugyan változtak az arcok.
„Mi nem vagyunk azok” – érzi
szükségét a magyarázkodásnak egyikük. „Akik azok
voltak, ma már nem azok. Nagyot fordult a világ… Én azelőtt is az voltam. Most is az vagyok, de a mostani azom
nem ugyanaz az az, ami a régi azom volt.” (Ha a borító szövege nem a
„restitúció” szót használná a régi vagyon visszaszármaztatására, a
meggondolatlanabb honi olvasók még azt hihetnék, hogy nem Pozsony és
Besztercebánya térségében játszódik a történet.) A biztosan „magyar elemként”
identifikálható vidéki figurák sorsa és beszéde sem nagyon kaphatna helyet egy
édesbús nemzetiségi antológiában: kurvák és kisszerű bűnözők,
erőszakosak a kíméletlenségig, édelgők vagy hazugok, ahogy a helyzet
hozza, túlélők és érdekeiktől vezérelten fellengzősek („egy
család vagyunk”), s ilyenkor: „magyarok”. Az áll érdekükben most és ott, a
rendszerváltozás közepette, hogy „Le kell zárni a múltat”. S hogy kiket lökött
ki a föld? „Hát nem mindegy az? Nekik már mindegy!” De ha már így történt, az
lenne „a falu szempontjából” előnyös, ha a fővárosba szakadt tudós
„földink” azt bizonyítaná, hogy a nácik áldozatai ők – „az mindenütt
elfogadottabb”. Nem esetleg mások, valamiféle „álpartizánok” lendületes
bejövetelének mellék-, de inkább végtermékei…
A
főhőst a megbízatás köti
ehhez a vidéki közeghez, amelynek alakjait egyébként nem sok vonás különbözteti
meg azoktól, akikkel a városban kerül kapcsolatba; megbízatása olyan nyomozásra
vonatkozik, amelynek végeredményét a megbízók előre meghatározzák. A
cselekmény mintája tehát ama klasszikus regényformához nyúlik vissza, amelynek
tétje egy titok felfejtése, vagyis az igazság kiderítése… Ezzel a
formautánzattal Grendel is felkelti az olvasó kíváncsiságát, ám folyamatosan –
s bizonyára tudatosan – mindinkább a közeg megnyilatkozásai kerülnek
előtérbe, olyannyira, hogy csaknem el is feledkezünk arról, ami a tétje és
tárgya az elbeszélésnek. Az igazság
éppen annyira váratlanul derül ki, s éppoly hangsúlytalanul, s éppúgy
következmények nélkül, mint minden egyéb mozzanat, ami ebben a regénytérben a
történelemhez és a morálhoz köthető.
Az
író epikailag nehezen megvalósítható feladatot tűzött ki maga elé: a
„magányos hős” és a „körülmények” viszonyát úgy kell ábrázolnia, hogy a
folyamatos konfliktus ellenére mindkét pólus mint lényegében egynemű világkép (ha illik ide ez a
fellengzős szó) hordozója lepleződjék le. (Emlékezzünk a klasszikus e
nemű példára, Gogoltól a Revizorra.)
A
regény magát megnevezni nem óhajtó elbeszélője határozza meg a teljes
regényszerkezetet. Ezért is hangsúlyozandó, hogy névtelensége nem az inkognitó
tünete, hanem a személyiséghiány jelzése, már persze ha a „személyiségen” a
tudatos életalakításra vállalkozó individuumot értjük. A megjelenített világ az
ő elbeszélésén, vagyis az ő alig – inkább csak motyogó
kelletlenséggel és ironizálással – reflektáló tudatán át jelenítődik meg.
S itt tegyük föl mi is Jósika báró kérdéseit: „Van-e helyes arány tartva maga a
mese s az episodok és reflexiok közt?
Emelik-e főleg ezen utóbbiak a magában is érdekes mesének becsét?
Természetesen folynak-e ki az előadásból a reflexiók?” Eme kérdések
alapján okkal vélelmezhetjük, hogy az Eszther
(sat.) szerzője ugyancsak tisztában volt a regényes szövegalakítás
természetével, ama bizonyos „Romanbaumkunst” mibenlétével. A kérdésekre az
érdembeli válasz talán az lehetne, hogy az elbeszélő láthatólag azt tartja
feladatának, hogy beszámoljon, és nem azt, hogy viszonyítson és minősítsen.
Mentálisan semmiképpen, a stílussal azonban igen. Az viszont kérdéses, hogy az
elbeszélés stilizációs ornamentikája okkal tulajdonítható-e ennek a mesélőnek – vagy az
auktoriális „erőszak” nyomakodik be esetenként a mese nyelvi terébe. Az
ironikus, sőt kissé frivol modort jellemzi például az érdembeli
szövegalakító funkcióval nem bíró irodalmias
utalások feltűnően nagy száma: „vagyis az én bánatom egy
gondolat, amely bánt ugyan, de”; „Az egyik férfi a helyi rendőrkapitány
volt, a másik, Eötvössel szólva, a falu jegyzője”; „Még a színházi
előadást követően is szóltak bennem a bús rőzsedalok”; „Doktor
Dömötör elkezdett horkolni, talán színes tablettákról álmodott”; „egy hajó,
amely állni látszott, bár az idő haladt” és így tovább. Önmagukért való
poénok ezek, nem valószínű, hogy az (ön)jellemzés elemeiként kellene
számon tartanunk (legfeljebb a nyegle humán értelmiségi beszédmód elemeiként)
ezeket az „intertextualitást” dokumentáló forgácsokat. Ezen a stiláris
mezőn helyezkednek el az ironizálás többi nyelvi elemei is, például azok a
mondatok, amelyek betegesen burjánzó metaforizálásukkal próbálnak
feltűnést kelteni: ez „a szájüreg gyakran lehetett tömlője azoknak a
vidám nótáknak, amelyek derűs kedélye kútjában elevenedtek meg egy-egy
sikeres nyomozás végén, vagy amikor asszonyi mágnes mezejébe téved a lélek…”.
Maga a történet egyszerű és folyamatos
menetű, amit csak egy nagyobb (a beszélő szerelmi
előéletéről és bizonyos devianciák kísértéséről) és néhány
kisebb múltbeli epizód (ezek közül a legkarakteresebb anekdota az „apjáról”
elmondott) szakít meg. Mindegyikük – mondhatni – a színezést szolgálja, és nem
a motivációt. A mesélő „nem használja föl” ezeket az epizódokat arra, hogy
személyiségének csököttségére magyarázatot adjon. Az önreflexió hiánya persze
lehet védekezés is. Az életére vonatkozó nagyon kevés „elemző”
megnyilvánuláshoz aligha szükségesek magyarázó kommentárok: „a lomhaság és a
tétovaság meresztette belém karmait, s húzott le a tétlenség mocsarába, melyben
fürdőzni mégiscsak kedvemre való volt”. Ő és a helyzete – létállapot,
amely – úgy látszik – nem kíván megfejtést. Egy értelmiségi státus, amelyet nem
telít hivatástudat, amely még azzal sem nagyon törődik, hogy társadalmi
presztízséhez illő magatartást tanúsítson, és életformát válasszon. Élete
merő ideiglenesség, puszta időtöltés, feltűnő
kommunikációképtelenséggel súlyosbítva. (Idevágó – klasszikus és – erős
motívum a „felbontatlan levél” és az „illetéktelenül felbontott levél”.) Éppen
olyan üres személyiség, mint a mellékszereplők – például egy külföldre
vágyakozó pincérlány Madelaine néven Bratislavában… (Maga a külföldre jutás és
az onnan való visszatérés mint jellegzetes kelet-európai „rendszerváltozásos”
motívum olyannyira hangsúlyos, hogy zárócsattanóként is ehhez fordult Grendel.)
A kiüresedés mint életvitelt meghatározó pszichés állapot akkor igazán
nyomasztó az olvasó számára, amikor az etikai minimumok is
megkérdőjeleződnek: „Hiába erőlködöm, őszinteségemnek
határt szab valamilyen hazugság”; vagy „Az ember nekivetkőzik, s ha nem
elég elővigyázatos, maga is hozzájárul az utókor megsokszorozásához”.
Ennek az elbeszélőnek – aki természetesen véglegesen belekeveredik abba,
ami eleinte olyannyira zavarta nyugodt és melankolikusnak csak erős
megszorításokkal jellemezhető életét, aki részesévé lesz a térnek és
közegnek, ami a lényege szerint megfelel amaz életformának és tudatállapotnak,
amiről az elbeszélés egésze tanúskodik –, ennek az elbeszélőnek
egyetlen pozitív tulajdonsága van, jelesül az, hogy irtózik a dagálytól, s az,
hogy a szóválasztásban rögeszmésen törekszik a választékosságra. Így a szó önmagáért van, a nyelvi kuriozitás
önéletet él, grammatikai rezervátum,
ahol nem lakik senki, s talán már a kerítése is rég leomlott. Az elbeszélő
valami történészféle, aki ideig-óráig mintha ragaszkodnék a történeti igazság
követelményéhez, ám ez nem több, mint mórikálás, könnyen meggyőzi magát az
„ellenkezőjéről”, ha az az ésszerűség és a kényelem érveire
hivatkozik. Ennek a névtelen beszámolónak egyetlen viselkedésbeli specifikuma van:
szeretőjével irodalmias és mesei szüzséket játszik el, hol hevültebb, hol
lankadtabb lendülettel. A nyájas olvasóra bízván, hogy a címeket dramatikusan
értelmezze és vizuálisan „mozgósítsa”: „a lopakodó macska”, „Piroska és a
vadász”, „az ellenség bekerít, majd hátulról támad, és ádáz küzdelemben
győz”, „a szirti sas megkergeti a mormotát” stb.
Grendel
elbeszélőjének története, azaz Grendel Lajos könyve inkább korrajz, mint
létvallomás, korrajz, de inkább nagyra növesztett csevegő tárca,
„feuilleton”, mintsem regény. „Korrajzokban – Zeitgemälde – nem elégszünk meg a költői valószínűséggel,
hanem kor- s annak szellemére nézve valóhűséget követelünk.”
Jósika erőteljes mondatának valószínűleg eleget tesz ez a könyv mind
a környezetfestéssel, mind az alakrajzokkal, ám kritikusan talán
felvethető, hogy a címbe emelt nagy kelet-európai emblémához egy dúltabb
cselekmény, drámaibb tabló és démonibb regényszerkezet érvényesebben
kapcsolódhatott volna. Vagy egyszerűen, bár némi talányosságtól sem
mentesen, alkalmazzuk ide Jókai mondatait, amelyeket a politikai divatok
(!) című regényéhez írt: „Nálunk minden életregény, minden családi dráma
annyira össze van nőve a nemzet közéletével, az általános bú és öröm, a
történelmet alkotó közemelkedés-süllyedés minden egyes életregény alakulására oly
határozott befolyással bír mindenkor, hogy ez alaphangot semmi költő nem
mellőzheti anélkül, hogy élethűtlen vagy éppen frivol ne legyen.” (Kalligram, 1999)
*
Bodor
Ádám 1992-ben publikált s az újabb erdélyi epikában talán csak Szilágyi István Agancsbozótjához hasonlítható és
mérhető, nagy sikerű könyvének, a Sinistra
körzetnek címe alá ezt a műfaji
eligazítót jegyezte oda: „Egy regény
fejezetei”. Pozsvai Györgyi jelentős teljesítményként említett
Bodor-pályaképében meggyőzően elemzi az író hajlamát a kisebb epikai
darabok „sorozatossága” iránt, ezek egyik tematikus ívének
összegeződéseként, epikus transzformációjaként tárgyalva a Sinistra körzetet, ám sem ő, sem a
könyv hajdani elemzői nem vonták kétségbe ennek a másfél száz oldalas
prózaműnek a „regényes”
teljességét, a komponálás egészen kivételes sajátosságai által sugalmazott
elbeszélői totalitását. A műfajválasztásnak ez a jellegzetes – és a
mai időkben egyáltalán nem ritka – „bizonytalansága” talán megengedi, hogy
egy általánosabb érvényű, de konkrét poétikai kategóriához
kötődő észrevételt tegyünk.
Bodor
mostani kisregény méretű
kompozíciója, valamint Grendel hasonló terjedelmű, folyamatosan haladó,
tehát zárt szerkezetű, ám egy-egy múltbeli esemény iránt is
vissza-visszanyújtózó elbeszélése egy sajátos műfaji tradíció megemlítését
teszi lehetővé, sőt, ha nem egészen jogosulatlanul melléjük vesszük
még Czakó asszociatív, de célirányos „körkörösségű” egyszemélyes históriai
lélektörténetét is, akkor mindhárom ismertetendő könyv által egy újabb
szálat húzhatunk bizonyos mai elbeszélésváltozatok és a múlt század közepének
honi epikai-műfaji tapasztalatai közé.
A
kérdés az, hogy nem volna-e értelme az irodalmi bírálatokban újrahonosítani a
múlt század által oly közkedvelt beszély terminust.
Az
ötletadó ehhez Mészöly Miklós, akinek egyik utolsó könyvében (1995) a
címoldalon ezt látjuk: Családáradás (beszély). Jól tudjuk, hogy a mai magyar
elbeszélés meghatározó mestere milyen aggályosan precíz (hol fogalmilag, hol
metaforikusan) munkáinak műfaji elhatárolásakor. Meghatározásai komolyan
veendő ajánlások, bár ember legyen a talpán, aki a konkrét
írásműveket „meg tudja feleltetni” az ilyesféle címeknek és alcímeknek:
„kiemelések”, „riport”, „képsorok”, „térkép”, „film”, „videoklip”, „krónika”,
„albumkép”, „etűd”, „jelentés”, „gimnasztika egy regényhez”, „útikalauz”,
„klipregény”, „pontos történetek”, „végleges változatok a hagyatékból”,
„levél”, „végleges vázlat Gogol emlékének” stb. A minél pontosabb
meghatározásra való törekvés mellett nem hagyható figyelmen kívül az író utóbbi
évtizedeinek sajátos „visszakanyarodása” az epika múlt századi
klasszikus-realista formavilágához sem, sőt. Gogol említése azért is
keltheti fel érdeklődésünket, mert a „beszély” múlt századi, eléggé
zavaros jelentésváltozatai között, azaz a „szóhasználat” terén éppen a
megjelölt konkrét művek segíthetnek eligazodni. Arany János A köpönyeget saját fordításában ezzel az
alcímmel közli: „Beszély az orosz életből, Gogol Miklós után”. Ez az orosz
remekmű nagynovella-kisregény méretű
és jellegű, viszont az „úti tárcámból” alcím fölött azt látjuk Arany
első megjelent, tipikusan novellás
elbeszélése címeként: „Egy
egyszerű beszélyke…”
A
szóhasználati bizonytalanságot anekdotikus kedélyességgel jelzi, hogy a Mészöly
által „beszélynek” titulált művet a címoldal verzóján a kiadó – Kalligram
– „regényként” minősíti, a hátsó borítón viszont mint „a szerző új
kisregényét” ajánlja az olvasónak. Mészöly könyve megcímezett fejezetekből
áll ugyan, de valójában csak valamiféle mesemondói erőszakossággal tagolható
szövegáradás, amely túlcsordul a
köteten is, és egy „archaikus-posztmodern” pannon mítoszvilág realitásainak és
históriai abszurditásainak kíván tablója lenni, olyan régebbi munkákkal együtt,
mint a Megbocsátás, a Bolond utazás, a Sutting stb. Nem beszélhetünk tehát matematikai vagy geometriai
metaforákkal leírható kompozícióról, hanem sokkal inkább bizonyos – első
felbukkanásukkor – „vakmotívumoknak” tűnő mozzanatok hangulati
egységesítő szerepéről. (Ennek a szerkesztéstechnikának némileg
kimódoltabb változata egyébként feltűnő jellegzetessége Bodor Ádám
testesebb kompozícióinak is.) Azért hangsúlyozandó epikai alapvonása ez Mészöly
(és Bodor) beszélyírói művészetének, mert van olyan beszélydefiníció, nem
is egy, amely a forma „szabályosságára” teszi a hangsúlyt. A Czuczor–Fogarasi-szótár (1862) szerint
„költői elbeszélés neme, melynek tárgyát valamely újdonság, adoma stb.
teszi, s melyet az előadó vagy író sajátságos, kedveltető modorban
öszveszőve a szépészet szabályai szerint érdekessé tesz a hallgató vagy
olvasó előtt”. A nagyszerű Pallasban
(1893) a nagyszerű N(égyesi) L(ászló) így fogalmaz: „a nyelvújítás korában
alkotott műszó a novella magyar kifejezésére, újabban inkább elbeszélésnek
nevezik: amennyiben a két név közt mégis különbséget tesznek, az annyiból áll,
hogy a beszély néven rendszerint a kerekebb alkotású, befejezetlenebb
meséjű és rövidebb terjedelmű elbeszélést értik.”
Fokozhatjuk
persze a zavart tovább szóhasználati változatok bemutatásával, jelesül oda
futva ki, hogy mi is hát a beszély. Novella? Elbeszélés? Kisregény? Egyik
mostani kísérőnk, az Eszther (sat.)
szerzője például ilyen – kissé homályos alapvetésű – felsorolással
él, amidőn a rossz ítészt bírálja: „Minő kevéssé tudja például az
arányt novella, bezély [így!], beszélyke és hosszabb regény – roman ŕ
longue haleine – közt
megkülönböztetni…” Magának Jósika Miklósnak a negyvenes évek derekán kiadott
„regényei” cím alatt közölt munkái is részben jellegzetes novella-,
elbeszélés-, vagyis beszélygyűjtemények (Visszhangok I–II., Szív
rejtelmei I–II.). Danielik József híres írói életrajzgyűjteményében
(1856–58) olvassuk Jósikáról: „Különféle folyóiratokban közlött beszélyeit,
novelláit és egyéb közleményeit…” A rossz emlékezetű Zerffi Gusztávnál egy
„nőellenes” pamflet alcíme (Honderű, 1847) ez: „Eredeti beszély
levelekben”… S Kemény. A regény és
regény-ítészet című kötetke hátsó borítóján a kiadó könyveit hirdeti,
köztük „Kemény Zsigmond regényeit és beszélyeit”. Nos, bámulatos
összevisszaságot tapasztalunk, ha egybevetjük az utóbbi másfél évszázad
Kemény-kiadásait: a Szív örvényei, a Ködképek, a Szerelem és hiúság stb. hol beszélyek, hol regények, hol
kisregények, hol elbeszélések, hol novellák, hol rövidprózai alkotások.
1853-ból való tőle ez a mondat: „Mert annyi regény és nagyobb beszély
jelent a folyó években is meg…” S még szó sem esett Bajzáról, aki
valószínűleg kitalálta magát a „beszély” szót, a Szemere által az
Erzählungra alkotott „besze” önkényes továbbképzésével („az úgynevezett
novella, melyet mi magyarok beszélynek nevezhetnénk”, 1833); nem beszéltünk
Vörösmartyról, aki a novella szót nem használta, és saját írásaiban úgy
különböztet meg beszélyt és elbeszélést, hogy az előbbin „a reális
környezetben játszódó, valószerű történetet” érti, ezzel szemben az utóbbihoz
sorolja például a pór- és tündérregéket. S végezetül egy kurióz példa a
századfordulóról, az irodalmi „közbeszéd” köréből. Egy Horváth Antal
nevű „állami tanítóképző-intézeti igazgató” Beszélyek és elbeszélések cím alatt (Eperjes, 1889, I–II.) tizenkét
nyelvből közli egy-egy prózafordítását (szerb, dán, orosz, svéd, spanyol,
norvég…), köztük az ötvenlapos Vijét
„Gogoly”-tól, s néhány helyen – esetenként 10, sőt 17 „fejezetes”
dolgozatokról van szó! – alkalmi műfaji megjelöléssel él (tehát a
beszélyen és/vagy elbeszélésen „belül”), ilyesfélékkel: novella, néptörténet,
történeti elbeszélés stb.
Ezeket
a szóhasználati változatokat százszámra gyarapíthatná egy – úgy lehet:
szükséges – tudományos, talán piédzsdít célzó
– anyaggyűjtés, amelynek során talán igazolást nyerhetne a gyanú, hogy a
„novella” műfaji megjelölést a harmincas években magyarító „beszély” az
1840–50-es évektől az elbeszélésnek mindinkább a novella és a regény
„közötti” változatát, közkeletű szóval a „kisregényt” stigmatizálja. Ha ezt
a szót, a „beszélyt”, újraéleszteni kívánjuk, akkor persze tudatában kell
lennünk annak, hogy nem használhatjuk minden további megszorítás nélkül a mai
elbeszélésnek egy bizonyos „méretváltozatára” – a formaképzésnek azokhoz a
változataihoz illik, amelyek tudatosan – és kritikusan – kapcsolódnak az
elbeszélés múlt századi (és azelőtti) hagyományaihoz: az önreflexiótól tartózkodni próbáló történetmondáshoz. Grendel,
Bodor és Czakó mostani munkáit ebbe a körbe sorolhatjuk: mindegyik – más és más
módon, de – ahhoz a tradícióhoz nyúlik vissza (önkéntelenül vagy tudatosan),
amit Kemény vagy Jósika, vagy a Gogolt fordító Arany jelképez.
*
Eme
– nagyon is zárójelbe kívánkozó – kitérő után Bodor Ádám új könyvéhez
fordulva elháríthatatlan a kérdés, hogy lehet-e, szabad-e engednünk a
késztetésnek, annak, hogy Az érsek
látogatása szövegvilágának autonomitását mintegy „felfüggesztve” elhíresült
munkájának, a Sinistra körzet
olvasatának emlékét is bevonjuk az
elemzésbe. Természetesen más szóval, mint „igen”-nel nem válaszolhatunk. Ennek
megindoklására kétfajta magyarázat kínálkozik – mindkettő Bodor Ádám
alkotói természetéből fejlik –: az egyik „metaforásabb”, a másik
érvelőbb, mert „anyaghoz kötődőbb”.
A
két könyv kapcsolatát „műfajelméleti metaforikával” úgy jellemezhetjük,
mint a görög tragédia és a szatírjáték viszonyát. Ami ott tragikus,
az itt (olykor) komikumba hajlóan abszurd, az ottani „klasszikus” – végzetes,
feloldhatatlan és tanulságot nem nyújtó – mítosztörténet itt megtartja ugyan
szerkezetét, cselekményrendjét és konfliktustípusait, ám sok minden
kifordítódik, súlytalanodik, travesztálódik, s bár isteni hősök már a régi
műben sem szerepelhettek, mégis az ottaniak által képviselt terror
nagyvonalúsága (ha szabad ilyent egyáltalán mondani) itt valahogy zsigerien
„csiklandóssá” és kisszerűvé válik, az állatiasság mintha valamelyest
domesztikálódnék, a „szatírok” magatartása kényszerűségből
alakoskodóbb, kegyetlenkedésük és perverzitásuk mintha infantilisabb volna. Ha
nem túl szerencsétlen ötlet a szatírjátékra mint a klasszikus nagyformát
ellenpontozó, a katarzist (valamiféle fogcsikorgató) humorba oldó műfajra
hivatkozni, akkor az a feltételezés sem lehet egészen indokolatlan, hogy az író
ezzel a könyvvel talán búcsút vesz a tértől, amelyre oly találó a
semlegesen baljós „körzet” megjelölés (vagyis a „zóna” Tarkovszkijtól). A búcsúvétel
– ha igazán – a históriai és létidő múlásának következménye is:
időben mind távolabb kerülünk attól a világtól, amely irodalmilag Bodornál
(meg Szilágyi Istvánnál) ebben az elborzasztóan archaikus térben nyilvánul meg,
azaz – nyilatkozza az író (Népszava, 1999. május 29.) – „ennek a kitalált
környezetnek a sajátosságai fenyegetően összemosódnak a történeti
valósággal, visszamutatnak a valóságos tájra, ahol ennek a körzetnek a képe,
látomása megszülethetett”. Amit ugyancsak ő pontosított valaha így (Magyar
Nemzet, 1996. január 13.): „a mesterségesen baromi szinten tartott romániai
közállapotok…”
A
két mű szoros összetartozását a Pozsvai Györgyi által is használt
szerencsés metonímiából bonthatjuk ki tárgyszerűen: Bodor Ádám
elbeszélői életműve sajátos „szöveguniverzum”. Amely azért mondható
sajátosnak, tehát különösnek, mert nem (csak) a tónus vagy a stíl egységesíti
az évtizedek során létrejövő s különféle műfaji kereteket
„kitöltő” szövegeket (mint például Szentkuthynál, Határ Győzőnél,
Mándynál), nem is (csak) az írói világkép szikár és folyamatos önazonossága
(amely esetleg éppen az állandó hangpróbákban akar megnyilvánulni, mint például
Mészöly Miklós félszázados írói működése során vagy Cseres Tibornál a Hideg napokat követően), hanem a
mindezekből fejlő vagy mindezekhez kapcsolódó és a személyes
grammatika vissza-visszatérő elemeit is tudatosan „használó”
nyelvszemlélet, amely a létezést, azaz a pusztulás, sőt az elpusztítottság
állapotát olyannyira változhatatlannak és befejezettnek tekinti, hogy a motivikus leltározásban tudja csak
meghatározni önnön írói feladatát. Motívumon most mindennemű
„elbeszélés-összetevőt” értve: tájelemeket, tárgyakat, cselekményformákat
és karakterváltozatokat egyaránt.
Az
író maga is jól tudja, hogy nyelvszemléletét az ábrázolt világ mögötti
irracionálisan jelen való tér és idő határozza meg: „Darabos,
intellektuálisan nehezen megközelíthető világ ez, telve megejtő
varázslattal. Az embert minden menekülésre készteti, arra, hogy aztán
ettől a varázslattól soha ne bírjon szabadulni.” (Magyar Hírlap, 1998.
június 6.) „Itt” van nyilván a mentális és ihlető forrásvidéke annak a
„mágikus realizmusnak”, amelyet többen észrevételeztek Bodorról értekezvén, s
amely oly sokakkal rokonítja őt a világirodalomból, itthoni pályatársai
közül elsősorban Krasznahorkai Lászlóval. Ugyanakkor ennek a tájnak van
„morális képe” is (lásd Népszava-interjú), ha idevesszük a hősöket, ha
ideértjük a megnyilvánulni képtelen morális és civilizációs értékeket is.
„Heroikus tett a túlélés maga, a tisztes megmaradás az élet sikere…” – olvassuk
a Magyar Hírlap-beli beszélgetésben. A Bodor-féle „szöveguniverzum” históriai
determinánsai legfeljebb véletlen példáit teszik lehetővé a túlélésnek:
tagadnak mindent, ami garanciáját adhatná akár a leglefokozottabb, vegetációs
szintű létezésnek is.
Varázslat
és realitás, mágia és csoportdinamikai metszetek szenvtelen sorozata, paranoiás
„peregrinációk” és tunya, önmagáról mit sem tudó várakozás, kisszerű célok
mint életpótlékok, a testnyelvvel feleselő szavak nyikorgása, az
aberrációk gyakran megváltást kínáló vagy arról tudósító bája, pokolba hanyatló
üdvtörténet és groteszk mítoszkatalógus, érzékeny és minduntalan billenni
látszó egyensúly téboly és szokványosság között, a lét „megfogalmazhatatlan”
üzenetei és a riportos híradások váltakozása, a hatalom lidércnyomásos
természetessége és a szeretet – vérrel elegyedő – izzadmányba, takonyba,
nyálba fúló szépsége, a grammatika magába záródó jelei a látomások
hullabűzt és sirálysikolyt sodró nagyszerűségében, érzéki víziók és
kattogóan primitív – a megszólalóról mit sem tudósító – beszédfutamok, minden
kedélyes (legalábbis a „helyiek” megítélésében), de minden sötét és
fenyegető („bensejükben” ezt ők is érzik), mert a jelen és a múlt
megismerhetetlen, a jövő pedig kivédhetetlen, idegenek jönnek
idegenből egy definiálhatatlan helyre, megfogalmazhatatlan és
kimondhatatlan, de erősen sejtetett (és borzongatóan nemes vagy helyeselhetően vérszomjas) céllal,
bizonyíthatatlan, hogy a cél megéri-e a kockázatot, nem tudhatni biztosan, hogy
elpusztított, de azért zizegő, egzotikus rovarok tárlóját kell-e
fürkésznünk, vagy leírhatatlan arcok tablója előtt bámészkodunk borzongva,
„minden megtörténik”, hogy elfelejtsük: a Teremtés során valaha elválasztódott
a földi élet és a túlvilág, az… és sorolhatnánk, sorolhatnánk ennek az
egyszemélyes szöveguniverzumnak a „tételeit”, ahol nyelv és világ (is)
végzetesen egy, és ahova az író (véglegesen?) „berendezkedett hideglelős
következetességgel”, hogy a Hajnóczyt búcsúztató beszélyszerző, Mészöly
Miklós emlékezetes szavait is idehívjuk.
Bodor
szövegvilága, amelynek egyneműsége a három évtizeddel ezelőtt
megjelent első kötetétől folyamatosan nyilvánvaló, és éppúgy magába
zárja napilapos „karcolatait”, mint elbeszéléseit, új könyvének első – három-négy
részre tagolódó – „nagy” mondatával plasztikusan megjeleníthető. „Medárd
előtt egy héttel a fodrászat első vendégei hozták hírül, hogy kora
hajnalban elfogták a Senkowitz nővéreket. A két vénlány hónapokkal
korábban megszökött az Izolda negyedből, a tüdőbetegek
elkülönítőjéből. A szökevényeket állítólag Gábriel Ventuza tábori
lelkész bőrpórázon vezette vissza a telepre, ahol egy tyúkketrecbe zárva
mindjárt ki is állították őket közszemlére. Nevelőanyám, Colentina
Dunka nem akart hinni a fülének, de mivel…” Az idő konkrét is, meg nem is,
a nevek, sőt a nevek írása (Gábriel)
abba a régióba, a Sinistra „körzetbe” visz, ahonnan annak idején
megkönnyebbülten távoztunk. A szenvtelen és idézetformájú történet egyszerre
hihető és frivolan képtelen, pletyka (fodrászat) és borzongató látvány
(ember a tyúkketrecben). Az eset egyszerre utal-vall bestiáriumra és valami
bizarr egyházi-gyógyászati terepre. Az előadás perszonális és – mint a
Bodor-szövegekben oly gyakran – bizonytalan rokoni kapcsolatokra való kihívó
utalással „konkretizált”. Egyszerre a civilizációnak és az archaikus
barbárságnak a kulisszái. Egy történet, amely még el sem kezdődött, már
véget is ért. Motiváció nincs, csak büntetés, előzmény nincs, csak
látvány, magyarázat nincs, csak végrehajtás – a „végrehajtás” szót az
„egzekúció” régi és szokványos értelmében használva.
A
Senkowitz nővérek „sorsa” (az ő létmozgásuk néhány mozzanatát
megörökítő bekezdéssor) egyike annak a néhány, az azonosításukkor komoly
elemző figyelmet igénylő „történetnek”, amely azt a látszatot
próbálja kelteni, mintha „itt” bármi is történhetne, mintha ennek a –
valamiféle és csak emlékeinkben, sejtelmeinkben élő „természetből”
kimetszett – rezervátumnak volnának
dimenziói az időben is. Nyilvánvaló, hogy a történetnek ez a fajta
„leminősítése” szervesen következik az író „leltározó” szemléletéből,
amely egyneműsíti-nivellálja az epikus információkat, s természetesen ez
az önnön írói világképe iránti makacs elkötelezettség teszi lehetetlenné azt
is, hogy egy vagy néhány regényalak szereplővé válhassék, szereplővé,
azaz olyan személyiséggé, aki felelős (akár a legcsekélyebb
mértékben és dologért) a létezésben. „…ha a regénynek lehet még a cselekmény
egységének törvényeit is majdnem ignorálni, s ha szabad csupán egy vékony fonal
által tartani össze a különben szétváló történeteket, akkor legalább annyit
igényelhetünk tőle, hogy a szépízlési élvezet mellett nyújtson valami más
rezultátumot is, melyet világnézetnek vagy bölcselmi eszmének, vagy társadalom
feletti ítészetnek, vagy a létező viszonyok művészi utánképzésének,
vagy korrajznak, vagy egy még meg nem oldott erkölcsi és állami problémának,
vagy egy szenvedély eddig még jól ki nem lesett mozzanatának, vagy egy
révpartnak, melybe a hányatott emberiség siet, egy tengernek, melyen küzdünk,
egy csendhelynek, melyet a küzdés eredményeiért odahagyánk… jövőnek,
jelennek, múltnak nevezhessünk.” Ha némely kritika éppen a cselekménymozzanatok
egymást súlytalanító együttállása, valamint egy „igaz” főszereplő
hiányával magyarázza csalódását és hiányérzetét (Margócsy István, Élet és
Irodalom, 1999. december 10.), fölhozhatók megfontolásra érdemes érvek, amelyek
a fentebbi idézet szerzője, Bodor borús szemhatárú erdélyi elődje
által „halmozott” igények zömének megfeleltetik a regényt. Amit egyébként a
Kemény Zsigmondnál köznapibb észjárású kortárs, Jósika így fogalmazott meg –
szabadjon megismételni: „Korrajzokban
– Zeitgemälde – nem elégszünk meg a
költői valószínűséggel, hanem a
kor- s annak szellemére nézve
valóhűséget követelünk.”
Az érsek látogatása (milyen szép barokkos operacím
is ez!) bár elvarázsolja a teret és az időt, gondoskodik arról, hogy egy
pillanatig se legyen kétségünk afelől, hol is vagyunk. S egy frivolnak,
sőt – ebben a téridőben – ripőknek tetsző gesztussal még a
(fő)cselekmény(ek) végbemenetelének (kezdetének) dátumára is utal: 1990. (Az egyik szereplő, akinek
tetemét fia megszerezni óhajtja, a határ menti embercsempészetbe 1920-ban fog
bele – amikor is egy váratlan és abszurd természetföldrajzi változás
következtében a térkép egyik napról a másikra már nem azt jelenti, amit
korábban –, s ezt a humanitárius-vállalkozói tevékenységét pontosan hetven esztendőn át folytatja. Míg
meg nem ölik, és meg nem nyúzzák.) Tisza, Jereván, Odessza, Al-Duna, Csernovic
– ezek nagyjából a szűkebb földrajzi közeg tájolási pontjai, külün-külön
nincs jelentésük, csak együtt: ahhoz a helyhez vagyunk egészen közel, amit az
előbbi könyv „Sinistrának” nevezett, s ahonnan sarjadt már valaha egy
figyelemre méltó – nemzetiségileg semmilyen értelemben nem definiálható –
beszélyciklus, a Borisz Davidovics
síremléke, Danilo Kiš tollából. Nem ország ez, hanem geográfiai vízió, Szerbia és Románia és Bukovina és Galícia… És
Erdély… Az a határ, sáv és övezet, amely földrajzilag még Európa ugyan, de mentalitásában már
valami egészen más. Olyan világ ez, ahol a drill gépezetként működik, de
megjelölhető – földi? e világi? – célképzet nélkül, ahol a kegyetlenség és
a pusztulás mindenki által elfogadhatóan természetes, a brutalitás elemi
erejű és közönyösen kedélyes, a rejtélyek átvilágítják önmagukat, a
nyilvánvalóságok titkai viszont megfejthetetlenek, a törvényeket képtelenség
megismerni, de kötelező igazodni hozzájuk, ahol senki nem óhajt – mert
egyrészt nem tud, másrészt mert nem mer, harmadsorban mert nem lehet –
különbséget tenni valószerű és irracionális között, s mindez azért, mert a
lét nem a „földi” és a „transzcendentális” kettősségének jegyében
működik, hanem valami diabolikus és örökkévaló egységben, múlhatatlan jelen időben.
(Mindazonáltal – így zárójelben megjegyezve – bizonyos újszerűség
észlelhető a Sinistra körzet
„időkezeléséhez” képest. Ez az újdonság az időnek valamiféle
„alkalmi” konkretizálása, azaz tagolása, ami a „múltat” – pillanatokra! – már
szinte a „história” címkéje alá sorolja. Az a hetven év, ami „a hegyivadászok ideje” volt [?], a pusztulásnak egy
megrázóan szép mozzanatával veszi kezdetét, amit tekinthetünk a civilizáció
megszűnése pillanatának is, vagy akár „a polgári idő” végének: a
Senkowitz-féle hangszerkereskedés zongoráiban fél bárányokat sütnek az érkezők. Ropogó nemes fa, zengve
fölpattanó és örökre elcsöndesedő húrok.)
Ha
tehát ezt a beszélyformájú könyvet „Zeitstücknek” vélelmezzük (1990!), akkor
világos az író ítélete arról, hogy ott (itt) mi is változott meg. Brutálisan fogalmazva:
rendszerváltozás helyett (és: gyanánt)
jelmezcsere. Hegyivadászok és ezredesek helyett vikáriusok, püspökök,
helynökök, szeminaristák, archimandriták. Sőt, az író azt a publicisztikus
„negédességet” is megengedi magának, hogy egy ilyesféle párbeszédet rögzítsen:
„Jól néz ki, Tuna” – mondja Kosztin archimandrita az elbeszélő
nevelőanyjának, felnézve az olajosan fénylő újságpapírról, ahonnan
halat majszol. „Az ezredes úr is”, jön a jól nevelt válasz, amit semmiféle
tiltakozás nem követ. (Íme, a szerzetes, aki közvetítő a szakrális és a
profán világ között… A szerzetesség és a katonaság közt oly „egyszerű” az
átmenet itt és ekkor, hiszen mindkettőnél egyaránt kötelező az
önstigmatizáció, a haj, az egyenruha, a rituális viselkedés – az elkülönülés,
azaz a hatalom szuverenitásának érdekében…)
Ily
módon tehát az 1990-es esztendő is elveszíti azt a jelentését, amit a
dátumra felfigyelő naiv olvasó egy ideig tulajdonítani próbál neki:
„eltelt néhány év”, „évekkel később”, „a legrégibb idők óta”, „már
nyolc vagy tíz év is eltelt azóta” – ilyesfélék a terminusok, ilyesféle az a
„naptár”, amit események és történetek nem tagolnak. Ezek csak vannak – az
esztelen fantáziálás, a várakozás és a pusztulás jegyében. (A konkrétnak
mondható történelmi utalások – ama bizonyos hetven
év „betájolására” – elszórtak, súlytalannak tetszők, de mintha
következetesek volnának. Az „időtlen idő” előttről például
az a kifejezés, hogy „bukovinai hadapródiskola”, a „mában” viszont például
valamiféle „pilótajáték” zilálja az „egyházi” és „civil” kedélyeket.)
A
kor, a szociális és privát körülmények nemcsak arra kényszerítenek, hogy
szerepeket válasszunk magunknak, hanem – különösen az ilyesféle démonizált
idők – magát a szerepkínálatot is
meghatározzák. A maszk és az álöltözet pedig, ahogy mind természetesebbé válik,
úgy „hat vissza” viselőjére és arra a közegre, amit élettérként kijelölt
számára a végzet. Ezért sem szabad könnyed írói ötletnek gondolnunk azt, hogy
„Sinistra” hatalomviselőinek, rendfenntartóinak egyenöltözete egyházi formaruhává
változik „ebben” az elbeszélői időben, hogy a haj és a szakáll
megnő, hogy kizárólag férfiak vállára nehezedik a szolgálat.
A pravoszláviának a filozófiája és
életforma-ajánlatai, az óhitűségnek nehéz
tömjénfüstbe burkolózó hagyományai és elemi létidegensége, eszményei és
tudattalanná vált viselkedési normái adják azt a szellemi és szocializációs
közeget, amely Az érsek látogatásának epikus világát
meghatározza. Az a római és általában a nyugat-európai kereszténységtől
elzárkózó kétezer éves hatalmi rend,
amelynek a lényege olyanféle – közkeletű – tézisekkel írható le vagy
körül, mint az, hogy a szabadság helyett az „igazságra” kell törekedni, a
megértés helyett ott a virulens fanatizmus, az egyéni fanatizmus beleoldódik a
rítusokba, az intézményi fanatizmussal betölthetni az állam politikai tereit,
mindig és mindenben az absztrakció uralma a természetes felett, a hierarchia
áthághatatlan és megkerülhetetlen, az, ami a nyugat-európai „civil” számára az
újkorban oly idegen, jelesül az életszentségnek szinte patologikus
meghatározottsága („félkegyelmű”), és folytathatnánk, de azért utalva az
egyéniségellenességnek olyan következményeire, a személyiségellenes hatalmi
szisztéma olyan jellegzetességeire, mint az agresszivitás és a kicsinyesség, a bornírtság
és a következetesség, a következetlenség és az átláthatatlanság. S
mindenekelőtt az
engesztelhetetlenség – mindenkivel szemben. S ha ez a századoktól
„hitelesített” felfogás elegyedik egy olyasféle szociális üdvtörténeti s –
ahogy ma a könnyed liberális politológia fogalmaz – „peremvidéki modernizációs”
rögeszmével, amilyenre 1917 tesz kötelezően elfogadandó ajánlatot, nos,
akkor olyan Kelet-Európa keletkezik, amilyent éppen a mostani
rendszerváltoztatások próbálnak elfeledtetni – legalábbis a régió nyugatiasabb
tájain. Amely terepeknek az egyház és a császárság szétválasztása óta, azaz
lassan ezer éve sejtelmük kell legyen a hatalommegosztással garantált
demokráciáról, ahol volt – még az ősidőkben – hellenizmus, majd
humanizmus, reneszánsz és reformáció, ahol forradalmak voltak, és nem
éhséglázadásnak álcázott kollektív öngyilkosságok.
Erdély
és a Délvidék bizonyos sávja az a tája a történelmi magyar államnak, ahol ez a
szellemiség bizonyos befolyásra tett szert, ám soha nem a magyar közéletre. Nem
törekedett expanzióra, a nyilvánosság fórumaira, megelégedett azokkal a
keretekkel, amelyeket az egyes nemzetiségek falusias autonómiájú mindennapjai
jelentettek a számára, tudatosan kerülte, hogy a figyelmet fölhívja magára.
Ezért volt olyan döbbenetes erejű a jelentkezése (európai ésszel
felfoghatatlan borzalmak közepette) az 1848–49-es délvidéki és erdélyi
magyarirtó események során, majd 1916–18 körül és a második világháború végén.
S látva a balkáni eseményeket a legutóbbi években, szemlélve a romániai „rendszerváltozás”
táncrendjét (hogy keletebbre ne is pillantsunk), alighanem el kell fogadnunk
Bodor írói látomásának politológiai tanulságait.
Ennek
a szellemnek a rejtőzködő jellege magyarázza, hogy a magyar irodalom
történetében szinte nyomai sincsenek, még a mellékszereplők vagy mellékes
epizódok szintjén sem. Talán némely kisebb, a boszniai katonaléttől
ihletett Tömörkény-írás mellett az egyetlen Papp Dánieltől eltekintve, aki
az 1890-es években olyasféle elbeszélésekben adott hírt róla, amelyek erős
színeik ellenére és a XX. századi fejleményekről természetesen még mit sem
sejtve belesimultak a kor irodalmi regionalizmusába, a tótok, székelyek,
svábok, palócok közé (Nikánor fogsága, A
csúnya Euthym, A bizonyíték, Marcellusz, Pantaleon, a megbékélt stb.). Hamvas Béla az, aki Az öt géniusz (1959) Erdélyt tárgyaló szakaszában adja majd érzékletes
írói és szellemtörténeti rajzát a „bizantinizmusnak”, oly szárnyaló stiláris
erővel, hogy traktátusának létjogosultságát a rendszerváltozás után
magyarul is elszaporodó idevágó, a pravoszláviát a „kremnológiának” mintegy
előzményeként tárgyaló szakművek sem teszik kérdésessé. Az ikon és a
„mögötte” izzó szenvedélyek kettősségéről például így beszél, s ez
elmélyítheti Az érsek látogatásának mentális hatását is: „Az elemek
összebékíthetetlenek és kiegyeztethetetlenek. A merev geometria sohasem oldható
fel lágyabb formába, a szenvedély sohasem önthető szemléletesebb alakba.
Ez a szakadék az, ami sajátosan bizánci, ez a sötétség, ez a kétség és
kettősség. Itt mindaz, ami egy, kettő. Minden alatt, ami látható, van
valami mélyebb, ami a felszínnel legalább egyenértékű, de azzal szemben
áll. A kettős én mint a civilizáció világélménye sehol nem valósult meg,
csak itt. A torzultságig megmeredt és konokul kifeszített arc, mögötte pedig a
dühöngő szenvedélyek vadsága.” Amit Bodor olvasása közben lapról lapra
észlelünk, azt, hogy státusok és szerepek között példátlanul zavarosak és így természetesek a viszonyok, azt
Hamvas azzal magyarázza, hogy itt semmi lehetőség és semmi törekvés nem
látszik a társadalmi kiegyenlítődésre, ami a „nyugati demokratizmus
értelme”. „Ami feljebb van, az az alsóbb számára nem elérhető. Ez a
bizánci… ceremónia értelme. Ceremónián azokat a szokásokat értjük, amelyeket az
alárendelt közembernek alkalmazni kell, amikor a magasabbal érintkezik. A
ceremóniák természete mágikus, mert a magasabban álló ember helyzeténél fogva
magasabb rendű hatalom atmoszférájában él.” S amikor az itteni szóbeliség
két formájáról-műfajáról beszél? A
balladáról szólva mintha a Bodor-féle
narrációt elemezné: „Mindig valami meg nem oldható összeütközésről van
szó, ami a háttérben marad, és mintha a szavak, amelyek a drámát leírják, a
magot meg sem érintenék, csak távolról utalnak rá, sőt mintha el is
fednék, és mintha énekelnének, mialatt valakinek életét darabokra törik.” Hát
az intrika? Gondoljunk Bodor
főbb rangú szerzeteseinek belviszonyaira. „Az intrikában méreg van, egy
kicsit gyilkosság… Uszítani és félrevezetni, hátulról és titokban, beugratni és
rágalmazni és letagadni, árulkodni és elárulni… (ez Bizáncban és
Oroszországban) az udvari szenvedély, ahol az államéletet mindig udvari klikkek
intrikái irányították, szótalan, de vérre menő marakodások kicsiny papi és
főúri csoportokban a befolyásért…”
Bodor
Ádám regényvilága oly végtelenül idegen a magyar
mentalitástól (történelmi tapasztalattól), hogy ez regényének (vagy – mondjuk –
beszélyének) mint műalkotásnak a befogadását is erősen megnehezíti.
Mivel itt nem lehetnek hősök, nem mehetnek végbe történetek, az olvasónak
nincs kivel-mivel azonosulnia (jellemző, hogy magával a perszonális
elbeszélővel sem, akiről alig tudunk meg valamit is, akinek
„története” egyszerre érdektelen és átláthatatlan). Különös, torz és csökött katarzis: megrendültség, de
olyan, amely kizárja a részvétet. (Hiszen – ha szójáték, ha nem – részvétel
nélkül nincs részvét.) Pedig a regény olvasása során mindközönségesen – hogy
újra odaforduljunk kedves múlt századi kalauzunkhoz, Jósika báró
könyvecskéjéhez – „átengedjük magunkat egészen azon gyönyörnek, melyet érdekes, erkölcsi tant magába foglaló,
feszítően és mulattatva előadott
és tanulságos történetnek – mert ez a jó regény – élve nyújt, vagy viszont,
ha a regény gyarló”.
Sorskatalógus
és mítoszregiszter ez a mű, kisebb terjedelme ellenére is közvetlen rokona
Hamvas Béla Karneváljának. Annak a
sokszoros öntükröztetésben megnyilvánuló iróniája és játékossága nélkül. Itt a
cselekmény gubancai élet és halál, azaz a vegetatív létezés s a folyamatos
pusztulás jegyében csomósodnak, és nem egy intellektuális kaland szeszélyei
szerint kuszálódnak, ott a szerepsorozatok az autonóm létezés
reménytelenségének lélektani tünetei, itt az inkognitó már nem is emlékeztet a
személyiség valamikori elveszítésének tragédiájára, a szerep csak álca vagy
idétlen álruha, nem óv meg semmitől. (Mindenesetre – azért – jól jellemzi
a XX. század végének közép-kelet-európai valóságát, hogy olyasféle infernális
regénylátomást képes továbbra is hitelesíteni, amilyent az első és második
világháború utáni végítéletesen baljós idők.)
Az
elbeszélői világkép kíméletlen egyneműségének illusztrálására –
paradox módon – éppen azoknak a történetmozzanatoknak a sora volna alkalmas,
amelyek bevezetnek a „történet” terébe, illetve kivezetnek abból. (Minden
utópiának és apokaliptikus rémlátomásnak – mint elbeszélésnek – történetalakító
alapdilemmája az „input” és „output” kérdése.) Röviden szólva elmondhatjuk,
hogy bár az alakok némelyike valahonnan érkezik (tébolyultan reális céllal,
amelynek megközelítése aránytalan erőfeszítést kíván, ám a szükségszerű
kudarc mégsem kelt megindultságot, megrendült együttérzést), s vannak végleg
távozók, sőt akadnak visszatérők is, mindezek ellenére, mivel ez a
regénytér meghatározatlan, mert meghatározhatatlan, annak kell lennie a
„külvilágnak” is. Jóllehet említődik itt Jereván és a Fekete-tenger, az
Al-Duna és Odessza, Csernovic és… Babilon. A világ zárt és egynemű, amely
csak leírható és nem jellemezhető, hiszen nincs mihez viszonyítanunk
elemeit, alakjait, eseteit és látványait. A tér azért dimenziótlan, mert az
idő befejezett, „perfekt”. Vagy talán mindez sokkal egyszerűbb és
nyilvánvalóbb? Talán csak annyi, hogy ennek a világnak nincs köze a világhoz magához?
Mindehhez
azonban nagyon is köze van az írói előadásmódnak, amely újabb
irodalmunkban a legkidolgozottabbak közé tartozik, egyszerű és veretes, és
amelynek még a talmiságai, „stílustalanságai” is (főleg a szereplői
„szólamokban”) gondosan megtervezettek. Intarzia,
kollázs és repetíció, ilyesféle – különböző művészeti ágakról való
beszédekben használt – szakszavakkal lehetne jellemezni annak a szövegalakító
technikának a vezérelveit, amelyekhez Bodor Ádám olyannyira ragaszkodik,
amelyek a motívumkezelés terén hol az – említett – Mészöly-féle „metaforikával”
működnek, hol viszont a klasszikus modern elbeszélés alapművének,
Ottlik Iskolájának célratörő, de
a célratörést (az igazság keresését) szemérmesen rejtő metódusával. („A Sinistra körzet elemi retorikai képlete
a kihagyás és a sorrendcsere mellett az ismétlés és a halmozás alakzataira
épül” – észlelte volt annak idején Szirák Péter. In: Folytonosság és változás, Debrecen, 1998. 81.)
Bodor
Ádám balkáni beszélyének mind a szereplői, mind egymásba fűzött
kistörténetei önmagukban olyannyira jelentéktelenek, szinte jelentés nélküliek,
hogy katalogizálásukat legfeljebb egy monográfus tarthatja érdemes feladatnak,
nem áll ez viszont a könyv motivikájára és ezen belül a mítoszértelmezéseire.
Ilyen kis szövegterjedelemben példátlan gazdagsággal és gondos – az érzékiséget
az intellektuális rejtvényezéssel vegyítő – kiszámítottsággal írja le
világát mint mitikus tájat, ahonnan hiányoznak a hősök, a félistenek, és
az emberekre is csak gesztusok, kicsinyes rögeszmék, gyilkos vagy másképpen
beteg indulatok emlékeztetnek. A „zárt tér” mint világmetszet a meghatározó
„metonímia”. Egy zárt körzetben egy zárt város, abban egy bekerített
elkülönítő, az erdőben különös remeték rezervátuma s tovább, effélék:
hálókamra, konzervdoboz, börtön, szeméttelep, bezárt indóház, Névtelen
Zsákutca, kocsmabelső, kolostori szobák, koporsó, egy bedugaszolt üvegcse,
amely arra szolgál, hogy a bezárt férj és a „kinti” feleség a nyálát
csempészgesse benne a másik számára, hűsége jeléül…
A
mitikusnak tekinthető motívumok a folytonos szerepjátékra kényszerítő
drill világából fejlenek, archaikusak, katasztrofikusak és apokaliptikusak,
néha ironikus hangoltsággal vagy mesei jelleggel. Ha a „zárt tér” a végső
befogadás jelképe, akkor nem csodálkozhatunk azon, hogy a motívumok zöme ebbe a
képzetkörbe tartozik, a halált, a totális pusztulást sugalmazza. A „sirályok”
például a gonosz lélek jelképeként kavarognak ég és föld között, annak a démoni
erőnek megnyilvánulásaiként, amely ellen nincs védelme a földhöz kötött
embernek. Ilyen mágikus erő a „villám”, amely a mítoszokban általában az
istenek férfiaktusának megjelenítésére szolgál, itt viszont vagy a váratlan
halálnak, vagy az esendő test megcsúfolásának oka és eszköze. A „köd”
mindig is a lét irracionalitásának, az ember eltévedésének, sőt az élet és
a halál közti átmenetnek a természeti jelképe, itt is az. Az „alvás” az egyik
meghatározó motívuma Bodor víziójának: a szereplők váratlanul elalszanak,
olykor napokra, hónapokra – halottak, akik élnek, akiket mégis oly nehéz
meggyilkolni. Az alvás maga is „átmeneti” létminőség, pontosabban szólva
olyan létállapot, amelyben egyidejűleg jelen vannak az életnek és a
halálnak a jellegzetességei. Tudjuk, hogy Isten gyakran álmot bocsát azokra,
akiknek lelkében „zavartalanul” óhajt munkálkodni, itt, ebben a könyvben
azonban egyértelműen a „felfüggesztett” halál természeti közege, a
végső fizikai pusztulás vagy a totális életkudarc előjele.
Jelleget
adóak azok a képzetek is, amelyek az ember vagy a társadalom „végtermékeihez”
kapcsolódnak, vagy az emberre mint „természeti” lényre utalnak. Ilyen a mindent
elborító „szemét” s még inkább az egész körzetet fojtogató „bűz” –
bűzlik a börtön, az égő halott, a szeméttelep és az árnyékszék, a
kölcsönzőből kivett (egyen)ruha, és egérszagú a hálószoba is. Van,
akinek semmiféle „szőrzete” nincs, hiszen leégette róla a villám, egy
nő viszont kétfelé fésült és belakkozott szeméremszőrzetéről
ismerszik meg, a papok haját, szakállát állandóan nyírják és fésülik,
szőrgalacsinok hempergőznek a porban. Kifordított mítosz ez is:
valaha a haj és a szakáll volt a férfiúi erő, sőt az isteni inspiráció
jelzése. A „nyál” (meg az egyéb testnedvek szintén) megkülönböztetett szerepet
kap(nak) – hol van innen Jézus, aki sarat csinált a nyálával, hogy egy vakot
meggyógyítson? A „gyilkolás” különféle módozatairól ne is essék szó, inkább
csak közönyös végeredményeikre utaljunk: „egy kis szemétkupac”, amely fölött
„sirályok civakodnak”, „némi gőzölgő húsos pép”, „nem maradt
belőle, csak egy szőrrel átszőtt vörhenyes kocsonya, de inkább
csak valami savanykás, kesernyés szag”. Az ember elpusztításának technikái
közül a „megkövezésre” azért érdemes utalni, mert talán ez jelzi a
leghatásosabban, hogy a bornírt erőszak miként tud megnyilvánulni egy
olyan közönyös „játékban”, amely valaha a vértanúk attribútuma volt. Sőt –
mint Czakó Gábor utalt rá a minap A
házasságtörő asszony című esszéjében (In: Beavatás, Bp. 2000, 101.) – ezt a különleges kollektív keleti
kivégzési módot, ahol az egyén (a maga hamis morális felsőbbrendűsége
tudatával és leplezhetetlen kegyetlenségével) elrejtőzött a tömegben,
éppen Jézus teszi kérdésessé, mondván: „az vesse rá az első követ, aki
bűntelen közületek”.
Az
utcákon nappal és napszálltakor állatok sunnyognak és erőszakoskodnak. A
„kutyák” a hatalom embereit kísérik, gyakran azonban önállósulnak, és
bizonyságot tesznek megfellebbezhetetlen hatalmukról – a kutya mint alvilági
fantom itt megtalálta a helyét. Alkalmanként „hiúz” bukkan föl: az éberség és a
hálátlanság mitikus állata, aki álnok és aki a titkok tudója, mert képes
átlátni a falon – a régi és naiv hiedelmek szerint, amelyek ugyancsak
ideillenek ebbe a hatalom által átlátszóvá változtatott „emberi” közegbe. S –
ki tudja, miért – íme a titkok titka: az „egyszarvú”. Középkor végi gobelinek
bájos, szűzleányok karja közt pihenő címerállata, a tisztaság és
ártatlanság királyi teremtménye, minden szellemi és testi erény edénye, a
hallgatás őre, a misztérium maga. Az, akit Hamvas Béla a lét legvégső
alakjának nevez. Ő nem tesz semmit, néma tereptárgy, csak létezik, nem
tudni, miért. „Végül csak egy egyszarvút láttunk, amint merev állásban pihent
egy kis halmon, kurjongattak is neki a szeminaristák, de meg sem mozdult.”
„Bevett
fogalom az elmetehetséget három minőségre szétválasztani: judicium,
memoria, fantázia… Az én tapasztalatom szerint a regényírónál együtt kell
dolgozni mindháromnak” – írja a hetvenéves ifjú, Jókai Mór, s valószínűleg
mindhárom minőség érvényes Bodor Ádám regényírói talentumára. Az azonban
már bajosan, amit szintén Jókai fogalmaz meg (1858-ban, Az elátkozott családhoz
függesztett „végszavában”), miszerint: „Az idealizmus megtanítja a költőt
az alvó ember munkájára, aki álmokat teremt, az élet megtanítja őt az
Isten művére, aki élőket alkot.” Van olyan idő, amikor nincs
helye az idealizmusnak, van, amikor Isten mintha rejtőzködne, mert
teremtményei nem élők, hanem halálra ítélt kreatúrák. Bodor ezt a helyet
és időt éri tetten minduntalan, és ábrázolja megalkuvás nélkül elbeszéléseiben.
S művészileg érvényesen Az érsek
látogatásában is, amit talán úgy
érdemes szemlélni, mint egy nagy tabló új darabját. Hamvas Béla többször
hivatkozik az új és korszerű regény mintái között egy németalföldi
festőre, az idősebbik Brueghelre. S aki elálldogált már a Gyermekjátékok, a Dulle Griet vagy a
Közmondások előtt, az tudja, a létnek vannak olyan alkalmai, és van
olyan ideje, amikor fölösleges keresni a történetet, frivolság törekedni a
hősképzésre, és érzéketlen nyegleség számon kérni az artisztikum
(bármiféle) „aranykori” szabályait. (Magvető,
1999)
A
Jókai által megnevezett tulajdonság- vagy képesség-„hármas” együttes megléte –
ha jól belegondolunk, azaz ha a logikai-teoretikus elemzést a tapasztalattal
egyeztetjük – majdnem annyira lehet akadályozója, mint előfeltétele egy
harmonikus írói életmű létrejöttének. Hogy a „fantázia” és az
„emlékező-tapasztalat” csak megfelelő arányosítással működhet,
arra aligha kell szót vesztegetni, azon viszont – s akár éppen Czakó Gábor
munkái kapcsán – érdemes eltűnődni, hogy milyen is lehet a viszony az
„ítélőkészség” és az élettapasztalathoz, a világismerethez kapcsolódó
„elbeszélés-mesélés” között. Ha – bárdolatlan egyszerűsítéssel – az
előbbit az etikai, az utóbbit az esztétikai szférában véljük
megnyilvánulhatni, akkor már eleve két, kétféle írói-írástudói szereptípust
tételezünk, egy megnevező-ítélkezőt és egy
kinyilvánító-tudomásulvevőt. Ez a különbségtétel természetesen
következetesen nem érvényesíthető, és nem is volna sok értelme ragaszkodni
az ilyesféle „proporcionáláshoz” egy-egy műalkotás vizsgálatánál – az
azonban gyakran felvetődő elemzői dilemma, hogy az író
teoretikus elkötelezettségei, esetleg rögeszméi, kényszeres képzetei „a lét
titkairól” nem veszélyeztetik-e azt a – bizonyos határok között – kívánatos
önmérsékletet, amely lehetővé teszi, hogy a létezés tárgyai és esetei
„szabadon” megtalálják a maguk esztétikai terepét az alkotás során és az
alkotásban. Magyarul: hogyan tud mesélni az az író, aki ugyan eredendően
elbeszélő – story-maker – alkat,
és akinek ugyanakkor nagyon határozott
ideológiája, hite, erkölcsi világnézete van.
Az
újabb „kritika”, úgy látszik, megelégszik azzal, hogy kétes esztétikai
„kánonokat” fabrikál a számára rokonszenves politikai igazodású szerzők
iratai alapján, s olyan alapvető irodalmi korkérdések átgondolására már
nemigen van érkezése, mint ami a fentebb mondottakból is következik, jelesül és
például, hogy a rendszerváltozás politikuma miként alakította irodalmunk
ideológiai képét, s ennek következtében hogyan változtak – ha változtak – az
irodalom műnemi és műfaji színei, arányai. Ha volnának ilyesféle
áttekintések (amelyek nemcsak a manipulált és manipuláns, hanem az elemi
kritikusi elfogultságokat is kordában igyekeznek tartani), akkor az Aranykapu című történelmi regény
helyét is pontosabban látnánk a rendszerváltoztatás évtizedének szépirodalmában
és szerzőjének életművében. Tudomásunk volna arról, hogy a történelmi regény műfaji
érvényességéről mi a véleménye mai elbeszélő irodalmunknak (még jól
emlékezünk a pártállami idők allegorico-historizálására),
megalapozottabban vélekedhetnénk arról, hogy a Czakó Gáborra jellemző
keresztény-tradicionalista életfölfogás és irodalmi „szóhasználat” milyen
mértékben érvényesíthető a mai regényben. S bizonyosságként állíthatnánk,
hogy az 1990-es évek éppúgy elbántak
a porából megéledett Hamvas Bélával, mint Bibó Istvánnal, akik nélkül aligha
lettek volna olyanok a nyolcvanas évtized második felének irodalmi-filozófiai,
sőt politikai diskurzusai, olyan igényesek, olyan erkölcsösek és
emelkedettek, amilyenek igazán méltók egy szép (reményteljes) történelmi
fordulathoz – már ha emlékezetünk nem csal nagyon.
Ha
rendelkeznénk egy pályakép-monográfiával Czakó Gábor tekintélyes és terjedelmes
életművéről, akkor nemcsak személyes olvasói emlékeinkre, benyomásainkra
kellene hagyatkoznunk, amikor ennek a könyvnek, az író első történelmi regényének jelentésén és jelentőségén
tűnődünk. Ám nemcsak ez a feldolgozás várat magára –
„egyszerűen” felfoghatatlan (és tűrhetetlen), ahogy a kritika
negligálja Czakó könyveit, noha pályatársai még emlékezhetnek rá, hogy
indulásakor generációja legelhivatottabb írói között tartották számon, hogy
szerkesztőként milyen széles irodalmár-értelmiségi köröket
mozgatott-mozgat meg, s még a világnézetétől idegenkedők sem
tagadhatják írói és gondolkodói elkötelezettségének nemes komolyságát. Ez a
könyv – előlegezve azt, amire az ítészi „judícium” talán elemzés nélkül is
feljogosít – megkülönböztetett figyelmet érdemel, s nemcsak írójának
életművén belül, hanem a rendszerváltozástól ihletett magyar irodalom
egészében is: arra példa – önértékei mellett –, hogy a politika és az
átpolitizált művészi piac nyomasztó
erőszakossága az irodalom érdekeinek eltorzítására nem kivédhetetlen, hogy mindennemű
„posztmodern” divatelmélet ellenére elpusztíthatatlanok azok a hitek, azok a
művészi indulatok, amelyek egységben hiszik a létértelmezést – az etikát
és az esztétikumot.
Czakó
Gábort – s hogy ezt megállapítsuk, ahhoz nem kell különösebb szakmai kalauz –
két feltűnően előnyös tulajdonsággal bocsátotta útjára géniusza, ha szabad ezzel a szép
romantikus (és Hamvas Béla által is kedvelt) szóval élni. Az egyik:
eredendő vonzódása a közvetlen tapasztalati világ embereihez és
tárgyaihoz, a természethez és a mindennapokat át- meg átszövő
kistörténetekhez. Ami hajdan csupán vonzódás volt és mesélőkedv, az mintha
az utóbbi egy-másfél évtizedben tudatosabbá vált volna, mintha ars poétikus
„megerősítést” nyert volna – s ez nem éppen ritkaság a középkorú íróknál.
Az a szociografikus hevületű irály és tárgykijelölés, amely három
évtizeddel ezelőtti pályakezdésekor oly föltűnő volt, azt ma
mintha a beszámolási kötelezettség –
önmagával szembeni – határozottsága jellemezné. Ami nem mond ellent annak, hogy
az élet némely dolgairól szinte élveteg beleéléssel ír, hogy amit valaha
„emberkertnek” látott és titulált, azt ma szenvedélyes „gyűjtőként”
gazdagítja, és zsigeri élvezettel színezi.
A
másik meghatározó elemét Czakó Gábor írói vállalkozásainak – szép közelmúltbéli
terminussal – „ideológiai elkötelezettségnek” mondhatnánk. A kereszténység nála
vallásos-egyházias kötődésben is megnyilvánul, ami a katolicizmus
dogmatikájának és életajánlásainak tudomásulvételét jelenti, egyben morális és
bizonyos tekintetben kérlelhetetlen szigort. Mindazonáltal ez a felfogás nem
zárja ki rokonszenvező (vagy elutasító) gesztusait a politika iránt (vagy
azzal szemben), s ami ennél is fontosabb: katolicizmusa nem „bevégzett” –
folyamatosan keresi azokat a tradicionális eszmeköröket, amelyek bevonhatók a
keresztény-katolikus létmagyarázatba. Idevágó tény, hogy írói munkálkodásának
utóbbi egy-másfél évtizedében mind gyakoribbak a spirituális ihletettségű
esszék, sőt egy-két éve módja van arra is, hogy élőszóval a Duna
Televízió képernyőjén mint közös gondolkodásra késztető, a jelen
fogyasztói mizériáról bölcsen ironizáló „médiaszemélyiségként” legyen jelen,
afféle „profán” igehirdetőként.
„Keresztény
művészet fogalmán nem bizonyos tárgykör, bizonyos célszerűség vagy
rögzített szabályok által meghatározott »egyházi művészetet« kell
értenünk, amely nem egyéb, mint a művészet részleges és sajátságos
alkalmazása csupán. E megjelölés olyan művészetet jellemez, mely magában
hordja a kereszténység karakterét… indítékában és szellemében, amelyből
továbbfejlődik, bizonyul kereszténynek. Éppúgy beszélünk keresztény vagy
keresztényi művészetről, mint a méhekéről vagy az
emberekéről. Ez a megváltott emberiség tulajdona. Oda van plántálva a
keresztény lélekbe, az élő vizek partjára, a teológiai erények ege alá… A
mű nem lehet keresztény, nem hordhatja szépségében a kegyelem fényének
bensőséges csillogását, hacsak nem árad benne túl a kegyelem állapotában
élő szív… Ha a mű szépsége keresztényi, ez azt jelenti, hogy a
művész minden vonzalmát ilyen szépség iránt táplálja, minthogy lelkében a
szeretet által jelen van Krisztus. Alkotásának fő értéke így hát a
feltörő szeretet, mert ebből sarjadt, s ez mintegy hangszerként bánik
a tehetség erőivel.” Azért kellett hoszszabban idézni Jacques Maritain
sorait, mert valamilyen módon minden eleméhez találunk kapcsolódási pontokat
Czakó Gábor új regényének eszméi és cselekménymozzanatai között. Most csak azt
húzzuk alá, hogy ezeket a sorokat a Hamvas Béla által szerkesztett Antológia humanában (1947) olvashatjuk, és azt, hogy Czakó Gábor számára
Hamvas Béla (a „lutheránus” H. B.) az a legfontosabb újabb kori bölcselő,
akinek „fundamentalista” és „tradicionalista” elgondolásai, szellemi
tapasztalatai és artisztikus látomásai gazdagítani képesek a személyesen megélt
katolicizmust.
Hogy
milyen is volt a Hamvas-recepció másfél évtizede (Az öt géniusz svájci megjelenésétől – 1985 – napjainkig),
hogy ez a meghatározó XX. századi magyar szellemi teljesítmény a heurisztikus
felfedezéstől az eufórikus divatjelenséggé korcsosuláson át miként
tűnt ki a nyilvános köztudatból (bár a hírek szerint most egy tisztázatlan
jogállású intézményt akarnak felcímkézni H. B. nevével), hogy indokolt-e ezt a
tényt az ún. „humán értelmiség” újabb bűnbeesésének bizonyítékaként
nyugtázni (rendszerváltoztató pártpolitika!), azt nem ártana mihamarabb végiggondolni
(idevéve a pozitív példákat is természetesen: a H. B műveinek
tíz-egynéhány kötetét, Darabos Pál bámulatos életrajzi munkáját stb.), most meg
kell elégednünk annak megállapításával, hogy Czakó Gábor számára továbbra is kalauz – kevésbé zsinórmérce,
inkább ihletforrás – Hamvas Béla filozófiája és művészete. Ezen
túlmenően az a Hamvas által közvetített műveltség (eszmekörök és
morál), amelynek közkeletű foglalata éppen az Antologia humana. Sőt, még ha szándékosan nem keresünk is
szövegegyezéseket, feltűnő, hogy Czakó új történelmi regényének a
tematizációja mennyire egybevág ennek az ötven évvel ezelőtti spirituális
szöveggyűjteménynek a gondolatköreivel.
Czakó
Gábor metafizikai – és így
„rendszerváltoztató” – történelmi elbeszélése
természetesen nem Hamvas Béla traktátusainak regényesítése (noha a regény
természeti rajzai s az onnan eredő gondolatok, víziók talán rokoníthatók
Hamvas esszéinek bizonyos típusával), de az szembetűnő, hogy a közös
ihlet és az ebből fejlő szellemi irányválasztás mennyire hasonló
„tematikát” fejleszt ki, „kényszerül” körüljárni. Elég csak átlapozni az Antologia humanát, hogy hasonló
mentalitású írástudók egybevágó locusainak
sorára bukkanjunk. A férfi és a nő közötti – „földi” – vonzalom, az
aszkézis és az Isten iránti misztikus
szerelem összefüggéséről és
„sorrendiségéről” egy hindu szöveg beszél: „A szerelmes herceg később
szent lett, aki egész bensejét Istennek áldozta. Mikor szerelmétől
elbúcsúzott, így szólt: Több voltál számomra, mint boldogság, tanítóm és mesterem
voltál, te tanítottál meg arra, hogyan kell szeretni Istent.” A vezeklésről Eckehart mestertől
van a tanítás, amely azt hirdeti, hogy nem az önsanyargatás az igazi vezeklés,
hanem csupán az, ha az ember
„véghezviszi a nagy, a teljes elfordulást attól, ami nem teljesen Isten”,
ezáltal lehet igazodni a szenvedő és a megváltás gesztusa révén Istent
közvetítő Jézushoz: „Az ilyen vezeklés teljesen a dolgok felett álló
lelkület, amely tökéletesen feloldódik Istenben. És azokat a cselekedeteket,
amelyekben ezt leginkább átéled, és ennek leginkább tudatára jutsz,
mindenekelőtt vidáman és szabadon gyakorold.” Önkéntes szenvedés és
rögeszmés révülés helyett derű és szabadság – ez Czakó megmenekülő
királyának a sorsa is. Hamvas antológiája az istenszeretet derűjéről
Ruysbroekot hívja még föl tanúskodni: ha „a bensőséges ember… tevékeny
szeretetével mindig mélyebbre kíván hatolni az örömteljes élvező
szeretetbe, akkor a lélek minden tulajdonságának ki kell térnie és vissza kell
vonulnia és teljesen át kell magát adnia annak az Igazságnak és Jóságnak, ami
maga Isten”. Angelus Silesius arról zeng A
kerubi vándorban, hogy a menny „belül”, bennünk van, oda kell megtérnie a
kifelé élő és kifelé figyelő embernek: „másutt nem leled az Istent
sohasem.”
A
spiritualitásnak ez a tere, ahol a „valóság” és a „realitás” élesen kettéválik,
adja megalapozását az író Hamvas
regénypoétikai elgondolásainak, amelyeket a Karnevállal
valószínűleg párhuzamosan készülő Regényelméleti
fragmentum című dolgozatában foglalt össze (1948). Regénypoétika? Az
persze, de úgy, hogy egyben ontológia is: üdvtörténeti felismerések sora. Nem
tudni, hogy Czakó olvasta-e vajon ezt az esszét, talán szüksége sem volt rá: a
hasonló ihletettség másfelé, mint ugyanazon elméleti sarokpontok felé, nemigen
vihette volna. (Mai kritikai irodalmunk persze nem ismeri ezt a szöveget, noha neki nem mondhatnánk, hogy ne lenne rá
szüksége. Amit annak idején oly nagy gaudiummal fogadott a marxizmustól
csöndesen viszolygó magyar művelődéstudomány, Arnold Hauser munkáit a
művészet és irodalom társadalomtörténetéről vagy a modern
művészet eredetéről a hatvanas évek végén, nos, ezeknek a
műveknek az alapgondolatai már jóval a német eredeti előtt leíródtak
egy – bizonyára – gyalulatlan asztalon valahol Magyarországon, s magyarul.) A
regény – mint a reneszánsz végóráiban megszülető műfaj – lényege
Hamvas szerint az, hogy „a sorsot likvidálja. Illetve a sorsot személyes
üdvtörténetté fejleszti.” Az ember
megváltozik a regény során, ám nem a klasszikus metamorfózis jegyében,
hanem úgy, hogy „a létezés magasabb műveletei számára alkalmas lény lesz,
személy”. Hát a mese, az elbeszélés, a történet, a beszélyváz? „A történet nem
egyéb, mint az önmegváltoztatás lehetőségeinek megnyilatkozása, ahol a
változást nem a kényszer, hanem a szabadság törvénye… irányítja.”
Czakó
története egy király „megváltozásáról” beszél, metaforikusan is, konkrétan is.
A királyt, a hatalom legfőbb letéteményesét, a szuverént okkal és joggal tekinthetjük emberjelképnek, hiszen
ő az Isten megtestesülése, a kozmosz központja, az élet melegét sugárzó
Nap, a törvény őre, a titokzatos szentséggel megajándékozott – de hát nem
az-e minden olyan ember, akinek sorsa
van? Ha a király a kiválasztott ember jelképe, akkor Czakó könyve nem valami
avíttas-moralizáló vagy hatalmi technikákat taglaló reneszánsz „királytükör”, s
elmélyül azoknak a soroknak a jelentése is, amelyeket ugyancsak az Antologia humanából írhatunk ki.
Idevehetjük például ezeket az ókínai mondatokat: „A helyes kormányzás alapja az
erény… Aki mást legyőz, hatalmas, aki önmagát legyőzi, erős.”
Vagy: „Wen király olyan volt, mint a nap és a hold, fényét szüntelenül
sugározta. Wen szeretete az egész birodalomra szétáradt, anélkül, hogy az
egyiknek vagy a másiknak kedvezett volna.” S idefordíthatjuk az öreg Tolsztoj
szavait is: „Nincs hatalmasabb, mint az alázatos ember…”
Az
ember „fejlődhet”, az ember lelkes kreatúrából sorssal bíró személyiséggé
válhatik, az ember megváltható, mert nincs olyan bűnökkel terhelt ember,
aki érdemtelen volna a megváltásra – Czakó Gábornak ez a személyes hite és írói meggyőződése egyrészt megtalálta a történelmet mint
médiumot, másrészt felfigyelt a magyar história egyik lélektani talányára, az
Árpád-házi idők egyik legkülönösebb emberi rejtélyére. A történelmet mint
újonnan meghódított regényteret azért kell hangsúlyozni, s azért kell
szerencsés írói felfedezésnek tartani Czakó Gábornál, mert ama két
elbeszélői „tulajdonsága” – a bemutató és az ítélkező – itt, ebben az
absztrakt, de „belakható” és
átlelkesíthető térben munkálkodhat a legharmonikusabban. Az ítélkező
szempont nem kényszerül arra, hogy kizárjon élettényeket, tehát a mesélő
attitűd sem kényszerül „önkorlátozásra”, szabadon kalandozhat abban a
térben, amely a jelen életidejétől független, amely azonban mégis
otthonos. (Czakó utóbbi egy-másfél évtizedes irodalmi működésében feltűnően
nagy szerephez jutottak azok az „egyszerű formák” – Jolles: Einfache Formen –, a mese, a vicc, az
adoma, a példabeszéd stb., s azok az érzéki esszék, amelyek nem igénylik a
történetileg determináns és determináló környezet részletező bemutatását,
a sokfajta élettényt egybeszövő háttérrajzolatot).
Közbevetőleg
megjegyezve: Jósika báró igen fulmináns bekezdésekben korholja azokat a
szerzőket, akik furton-furt idézetekkel erősítik állításaikat
(„…valami munka megítélésében – előttünk legalább – a becs- és mértékadó
mérv mindig az, amit a szerző maga
mond…”), sőt, még azt sem
rejti véka alá, hogy „… hosszú irodalmi pályánkon azt a tapasztalást tettük,
hogy az idézetek ezen lavinájában igen-igen sok nyegleség is van, s korántsem oly nehéz mesterség ez, mint valaki
gondolná. Néhány lexikon vagy jól rendezett kézikönyvtár elég erre.” Mindehhez
azt tehetjük hozzá, hogy az Eszther (sat.)
szerzőjének sejtelme sem volt (lehetett) az intertextualitásról s a
posztmodern idők egyéb szövegszerkesztő vívmányairól, s
továbbfűzve – mentegetőzésként –, hogy azért az ő kis kritikai
brosúrája nem biztos, hogy még a legjobban „rendezett” kézikönyvtárnak is
mellőzhetetlen darabja volna, s – végezetül – talán oldjuk szavai
szigorát, ha (újra) tőle idézünk. „Történelmi regényekben alig követhet el
valaki gonoszabb hibát, mint aki szándékos vagy szándéktalan ferdítései által a történelmet főértékétől,
tanulságot magokba foglaló eseményeitől fosztja meg.” A történelem az
egyik nézetből olyan semleges tereket kínál föl az írónak, ahol az eszmék
és a modellálható viszonyok, valamint a szimbolikus-mitikus történetek
„természetes” (természetükhöz illő) módon jelenhetnek meg, máshonnan nézve
viszont a történelem maga ajánl föl olyan tárgyakat és kulisszákat, amelyeket
nem szabad negligálni, meghamisítani, még az ironikus deheroizálás jegyében is
csak bizonyos határok között. Czakó Salamon-könyve (a szóhasználat néhány
elemétől eltekintve) eleget tesz ennek a kettős igénynek, illetve jól
telíti mai mondatokkal azt a „formát”, amit a Szent István utáni zivataros
évtizedek jelentenek. Különösebb kifogásokat nem tehetne a pusztakamarási
fejedelmi utód sem, aki pedig a múlt századi Magyarországon a legjobban ismerte
az összefüggést történeti idő és regényidő között: „… a krónikák már
a mesének szerkezetére nézve pozitívebb térre teszik az írót, és a szokások,
erkölcsök, házi élet rajza által kényszerítik őt, hogy jellemeit a kék lég
s a délibábos ábrándvilág helyett ezen szokások, erkölcsök és házi élet körében
mozgassák. Kényszerítik a részletekkel, a szoros kronológiával, a pontos
topográfiával s minden más adatokkal egyfelől az egyéneknek, másfelől
a térnek, melyben ezek cselekszenek, és a motívumoknak, melyek cselekedeteiknek
alapjai, kevésbé fantasztikus, mint élethű színezetet adni.” A történelem
emlékként (s így valóságként) rögzült eseteinek, alakjainak tudomásulvétele jó
esetben nem akadályozhatja (sőt) a jelen egzisztenciális kérdéseinek,
lélektani feladványainak s akár politikai dilemmáinak visszaúsztatását ama régi
térbe: helyüket veszítvén, de magyarázatra lelve. Kemény Zord idő című regényében a hódoltsági másfél évszázad
kezdeteinek köz- és magánéleti viszonyait, az adatolhatóan hiteles drámai
kistörténeteket, a historikus szigorral festett kulisszákat – galvanizált
Zeitgeist – elismeréssel szemléljük és természetesnek vesszük, de igazán az
érdekel, hogy miféle isteni-ördögi nászból született Barnabás deák, s az, hogy
miként lehet méltó módon élni, ha tudjuk, hogy minden élet „beavatkozások”
sora, amelynek következményei oly gyakran rémítőek…
Mindent
összevetve állíthatjuk – a jó historikus tudja ezt, ha be nem is vallja –, hogy
a történelem a fantázia tere és ideje, bármennyi krónikás lábjegyzet hivatkozik
hivalkodva a lapok alján; a történelem az a tér-idő absztrakció, amely még
elhiteti magáról, hogy realitás, ám igazából ahhoz segíti hozzá az írót, hogy
közvetlen(ebb)ül beszélhessen értékekről és emberi viszonyokról,
Istenről és a sorsról. Czakó könyvét a hajdani „perzekútor”-esztétika
vélelmezhette volna úgy, mint „elfordulást a jelentől”, s így valamiféle
sanda üzenet hordozójának. Pedig nincs másról szó, mint arról, hogy egy író
felfigyelt egy régi magyar király különös sorsára, újrateremtette azt,
rekonstruálván egy pszichológiai esetet, s mindeközben elénk tárul egy
spirituális tér, amelynek el kell hitetnie magáról, hogy az emberi létezés
legfontosabb eseményeinek tája, s azt is, hogy olyan, mintha „igaz” lenne. S el
kell hitetnie – ettől regény –, hogy mindez fontosabb, mint az erkölcsöt
relativizáló politika, mint a túlélés jegyében felmentésért esdő
szemlélete a fogyasztói mindennapoknak. Ezért lehet ez a könyv is
erőteljes kritikája az utóbbi magyar évtizednek.
Talán
nem haszontalan egy pillantást vetnünk a – Kemény által ajánlott – krónikákból
kirajzolódó és a nemzeti mitológiában rögzült arc vonásaira. Hiszen Salamon
király, ha nem is az „igazságos” Mátyás király vagy a „hős” Toldi, vagy
Kossuth „apánk” módján, de azért valamelyest mégiscsak részese a nemzeti
emlékezetnek. Mi tagadás, Salamont mindközönségesen „árulóként” tartja számon a
romantikus és ugyanakkor szívesen heroizáló-hőstelenítő nemzeti
köztudat, aki eladta a hazát a németnek, aki kezet emelt szentesülő
unokafivérére, Lászlóra, akit kivetett magából a nemzet, és kiutasított az
ország, akinek nevét abban a – súlyosan félreértett – szólásban emlegetjük,
hogy „fénylik, mint a…”. Salamon sokkal izgalmasabb figurája volt a magyar
előidőknek, mint azt Vörösmarty elhíresült elbeszélő költeménye
– öregapáink kedvelt szavalati darabja –, a Salamon
(1832), sugalmazza, s amely – talán még vannak, akik emlékeznek rá – így
indul: „Átok reád, magyarok hazája, / Átok reád, te pártos büszke nép!”
Vörösmarty szinte rögeszmésen vonzódott az Árpád-ház eme különös sarjához,
tizennyolc éves korától vagy tízszer idézi versben, drámában alakját, s ha
utólagos belemagyarázás, ha nem, a művek többnyire románcos szövegmenetén
átsejlik a költői izgatottság: hogyan válhatott ilyen fontossá az
emlékezetben egy áruló és Istent átkozó király, s mi is kérdezhetjük, hogy
miért tarthatta indokoltnak nagy költőnk, hogy Salamon sorsát olyan
klasszikus mítoszok sorával magyarázza, mint a „bujdosóé”, az „örök zsidóé”, az
égből kivetett „arkangyalé”. Persze az „érdekegyeztető” reformkor
igényeinek megfelelően a „vak visszavonás” elítélése a központi gondolat mindegyik
Vörösmarty-darabban. Az 1847-es keltezésű Cserhalom ez… kezdetű epigramma például így fejeződik be:
„Nagy diadal volt ez s ha viszály nem jő vala közbe, / A szent hon kebelén
nem terem annyi Mohács.” S bár Salamon a nemzet jelenbeli és későbbi
bajainak forrása („Árpád honját Salamonnal sok baj emészté”, Cserhalom, 1825), Vörösmartyt izgatja a
miért is: „Habozó király, / Szíved merre viszi méltatlan ösztönöd”, merre és
miért, kérdi a „Már hitlen Salamon…”
kezdetű zsenge már 1818-ban, aszklepiadészi sorokban.
Vörösmarty
forrásai a középkori magyar krónikák, amelyeket ha föllapozunk, ugyancsak
meglepődhetünk, hogy ez a különösebb nemzeti és férfiúi erényekkel nem
ékeskedő, jelentősebb országgyarapításokban nem jeleskedő alak
milyen súllyal és terjedelemben szerepel az országalapító szent király halála
utáni fél század leírásakor. Kézai
egyetlen fejezetet áldoz ugyan csak neki, de itt olvassuk azt a sokatmondó
fordulatot, amitől egyébként a tudományukra büszke krónikaírók tartózkodni
szoktak: „úgy beszélik”. Kézai tehát mintegy az akkori köztudat Salamon-képét
adja előnkbe: sok intimitást, színes mesét, lélektani feszültséget. A Képes krónika – múltba forduló
dalnokaink kedvelt forrása – szintén élénk sodrású előadásban számlálja
elő Salamon tetteit, telítve epikus izgalmakkal. Nem túlzás azt állítani,
hogy fontosabb szereplő itt Salamon, mint Attila vagy Szent István; majd
olyan, mint Szent László. (Elég ehhez számba vennünk az illusztrációkat:
tizenegy képnek tárgya ő, s rendkívül finom ikonográfiai rendszerben
szerepel Lászlóval, a német császárral s persze a koronával.)
Talán
egy rövid kiegészítő utalást megérdemel a bemutatott kornak még az a
vonása is, hogy ekkor bizonyosodik be Európában (azaz Európa nyugati felén),
hogy a világi és egyházi hatalom csak
megosztva működik jól, ám nem úgy, hogy a földi és a vallásos erő
különül el egymástól, hanem folyamatos „korrekciók” során a királyi és pápai
hatalom más és más arányban birtokol e világi és égi „hatalmi” elemeket. Ez a
billenékeny egyensúlyi helyzet adta azt a mozgásteret, amelyet az egyén majd a
reneszánsz végétől tud igazán kihasználni, de amelynek olyan nagy szerepe
volt már a kései középkor humanitárius egyházi „szabadságmozgalmaiban” is.
Czakó regényének eszmetörténeti és magyar irodalmi horizontját tágítja, hogy
oda illeszkedik a kor nagy főszereplőit megelevenítő magyar
drámák mellé, Füst Milán Negyedik Henrikjéhez és Németh László VII. Gergelyéhez. Füst Milán királyának csapongó szenvedélye,
megszállott szerepjátékai és Németh László nagy pápaalakjának híres életsummázata
(„Szerettem az igazságot, gyűlöltem a méltatlanságot, ezért halok meg
számkivetésben.”) bizonyos értelemben kimunkált teret is jelent Czakó Salamonja
számára a magyar irodalmi emlékezetben.
Salamon
– a háromszor megkoronázott magyar király – végleg ellehetetlenülve
eltűnik az országból, ki tudja, merre fut, mi lesz belőle. Kézai leír
egy furcsa epizódot (ezzel indítja majd Czakó a könyvet): Salamon évtizedekkel
eltűnése után vezeklő koldusként felbukkan Fehérváron, hogy szent utódjától, legyőzhetetlen
unokafivérétől alamizsnát vegyen át – hogy
szemébe nézhessen még egyszer,
utolszor. Hogy némán jóváhagyja azt, ami ugyan nem kíván jóváhagyást, de ami
mégis nélkülözhetetlen ahhoz, hogy a Szent László-i hatalom a földiek szemében
és Isten előtt törvényes legyen.
„Úgy beszélik.” Pletyka, apáról fiúra szálló mese. Mindegy – igaz.
Arany
János az – ki lehetne más? –, akinél felsejlik a magyarázat arra, hogy ez a
nemtelen tettekben szinte tobzódó királyi élet miért lehetett a megértő
közfigyelem tárgya, hogy a pulai katedrális ereklyetartójában lévő
esendő maradványok gazdáját miért jelölték meg valaha így: „boldog és hitvalló Salamon király”. Noha nem tudni, hogy valaha lefolyt
volna-e boldoggá avatási pöre, s azt még kevésbé, hogy annyi árulását, nagyúri
szeszélyének véres csapongásait, a nemzet sorsát kockára tevő személyes
hatalmi döntéseit milyen erények és tettek ellensúlyozhatták, a középkori hit és spirituális meggyőződés vélhette
üdvözülésre érdemes, tehát példázatos sorsnak a királyságból kilépő Salamon
életét. Arany, amikor a magyar nemzeti – naiv – őseposz emlékeit faggatja,
Salamon király „háborúit, viszontagságait” idézve írja: „nem lehet olvasni
anélkül, hogy minden nyomon ne érezzük az eposz leheletét. Ím, egy homéri hely” – kiált fel, amidőn a
nándorfehérvári csata egyik epizódját említi, ahol is egy halott hős
teteméért folyik a harc. „Nem a trójaiak és görögök harca-e ez Patroklosz [!]
tetemei felett?” (N. B. A tanulmány első soraiban találunk egy érdekes
„beszély-adalékot” is: „a nép, melynek tündérmeséi műalkat – kompozíció –
tekintetében bármely népfaj hasonló beszélyivel kiállják a versenyt…”)
Aranyt
a művészi forma sugallata győzte meg egy filológiai kérdésben, s
éppen ezt a gondolatot vihetjük tovább. A középkori
tudat eposzi kerekdedségű történettel nyugtázta, hogy hinni lehet az
ember megváltozásában. Hogy a lélektani
rejtélyek legnagyobbika is feloldható: hogy a bűnnel elkötelezett
ember is megváltásra érdemes. Hogy az antropológiában a csoda természetes. A történelmi idő, ha regényes vízióként
jelenik meg, valójában mégsem annyira absztrakt,
hogy a későbbi korok bármiféle „témáinak”
szövegteret adhasson. De talán helyénvalóbb a pozitív állítás: kellő
figyelemmel és érzékenységgel megtalálhatók a múltban azok a szakaszok,
amelyeknek historikuma önmagában is hitelesíthet bizonyos mai lélektani
dilemmákat és az életvezetés helyességére vonatkozó kérdéseket. Czakó Gábor
regényének talán legihletettebb mozzanata
épp az a döntés, hogy a naivnak és sötétnek vélt középkor boldog hitével is érvel – kimondatlanul persze,
hivalkodást mellőzve – ama meggyőződése mellett, hogy a
politikumnak soha akkora szerepe nem lehet, hogy elfedje: az ember dolga a maga
üdvtörténeti szerepének a tudatosítása. Hogy a „tékozló fiú” megtérhet, hogy a
„pálfordulás” nem elsősorban buta
közéleti metafora, hogy az „aranykapun” át lehet lépnie annak, akinek
„dudásként” sikerült a pokolból visszatérnie.
Czakó
Gábor regénye híven követi a krónikák előadta királyi történetet, megtartja a trónviszályokban, bel- és külharcokban,
szentségben és gazságban, vétekben és áhítatos tettekben gazdag évtizedek
eseményeit, ragaszkodik a főszereplővel szembesülő királyi
rokonok arcképcsarnokához, s még egy-két tevékeny mellékalakot is átemel a régi
feljegyzésekből. Ami a sajátja, az természetesen a jelenetezés és az eseményeknek
olyan sorrendbe állítása, hogy
mondandójának lényege a történelmi emlékezet provokálása nélkül is a
lehető leghatékonyabban megjelenítődjék. Talán nem hat puszta
szójátéknak: a sprituális tárgy egy spirális elbeszélésszerkezetet talált
magának, abban talált magára, szüntelen örvényes a mozgás lefelé a bűnök
mélységébe, majd onnan fel – ennélfogva a történet (a krónikás történés)
időrendje és az elbeszélés időrendje szétválik, ugyanaz a szakasz bizonyos
– mondjuk: történelmi – értelemben előzmény, másként nézve esetleg
folyomány, az események hol az elbeszélői leírás, hol a szabad függő
beszéddel feltáruló emlékezés, hol a minden váratlanságot és szimbólumot
befogadni képes álom formájában mutatkoznak meg. A jelenetek vagy
eseményrekonstrukciók, vagy olyan beszélgetések foglalatai, amelyek
belülről és a perszonális szembesítés jelentésgazdagító erejével segítik
az olvasót az értelmezésben. Bár ezekben a szép, de nem veszélytelen pannon,
mediterrán és kelet-közeli tájmetszetekben játszódó eseménysort megnyugtatóan
tagolják az elmélkedő és értelmező szakaszok, az elbeszélés a
folyamatos mozgás benyomását kelti: a lélek szüntelen csapongását,
perlekedését, viharzását, megnyugvásra való képtelenségét illusztrálják ihletetten,
de nem kizárt, hogy tudatos írói szerkesztés eredményeképpen. Jellemző
adat, hogy ez a harmadfélszáz oldalas könyv 37 fejezetre szabdalódik, s a
fejezetcímek szinte rögzítik a történet és az írói szándék summáját:
egyfelől vannak a helyjelölések, az események és a személynevek, másrészt
a spirituális fogalmak, egyik oldalon a nyitottság, vele szemben a zártság, az
élet háborús zajgása és a lélek önmagával való néma párbeszéde.
Mindez
azt is jelenti, hogy az írói feladat legnehezebbike, a lélekrajz nem egy
folyamatos belső történet motivált rajza, hanem mozaikokból kirakódó kép. Kép és képlet, hiszen ez a lelki
történet a legfontosabb újszövetségi mitológiák újrateremtődése is. Czakó
nagyon komolyan veszi a klasszikus epikus leckét, amely – például Keménynél –
„a hűn rajzolt emberi természetet” tartja az elbeszélés meghatározó
elemének, „mely a viszonyok érintései által rendre az erénytől lehajlik a
bűnig, vagy a bűntől felemelkedik az erényhez. Ezen út… az
égtől az alvilágig vonul, melyen a lelkek járnak a sorstól és akarattól
mozgatva…” Közhely, s a régi „realista” regények nagy próbája volt, hogy az
egyén változását, a jellem lassú, organikus átalakulását a viszonyok és a
tettek, a hajlamok és a szociális körülmények eredőjeként ábrázolja. Lehet-e
azonban – s ha igen, miként – ábrázolni az olyan változást, amely rövid
idő alatt fordítja önmaga
ellentétébe a személyiség meghatározó tulajdonságait, szinte a villámcsapás váratlanságával cseréli föl
az indulatok, vélekedések, normák előjeleit, semmíti meg az életcélokat, s
villant föl új távlatokat? Nyilvánvaló, hogy az ilyen személyiségrobbanások
igen ritkák, s ha a patológia bús példáitól és az odavágó szakorvosi
magyarázatoktól eltekintünk, többnyire azt tapasztaljuk, hogy a lélek hosszabb
vagy rövidebb idő alatt „akkumulálta” azokat a személyessé áthasonított
benyomásokat, amelyek aztán váratlannak ható fordulatot hoznak. A mitológia a
szimbolikus vagy a misztikus magyarázathoz könnyen folyamodhat. Vessük össze
például Saulus megtérésének drámai pillanatát az újszövetségi
alaptörténetből azzal, ahogy Mészöly Miklós próbálja kínlódva
megközelíteni ezt Saulus című
klasszikus kisregényében. Azonban sem az újszövetségi „misztikus”, sem a modern
lélektani „szimbolikus” ábrázolás nem olyan, amit be tudna fogadni egy valós
kulisszákat imitáló elbeszélés, ha történelmi tárgyú, ha nem. A regényes
motiváció nemigen tud megoldást találni arra, amit az 1992-es stuttgarti Erklärungbibel így rögzít (magyar
kiadás, 1997) az Apostolok Cselekedetei
9. alatt: „Az, hogy a keresztyén gyülekezetek kimondottan fanatikus
üldözőjéből a legnagyobb misszionárius válik, megmarad emberileg
megmagyarázhatatlan csodának.” Czakó kitűnő írói leleménye, hogy
meggyőző „allegóriát” talál Salamon „pálfordulásának”
hitelesítéséhez. S éppen a regény közepén. Hűbérura és sógora, a cinikus,
de őszinte IV. Henrik elmeséli neki, hogy milyen érzelmek küzdöttek benne
a canossai vezeklés zegernyés napjaiban: a fizikai szenvedés, amely panaszkodó
sirámokban nem lelhet orvosságot, és a féktelen gyűlölet, amely nem törhet
ki. S akkor? „– Látom, már nevetsz előre, sógor, bizony mulatságos: az
Isten. Ő szivárgott belém! Lassan jött. A szenvedéssel együtt, egyre
keményebben és fájdalmasabban, dermesztőbben és mind édesebben.” Ez a
magyarázat is metaforikus, de hihetővé teszi, hogy olyasvalaki meséli el,
akinek nem áll érdekében, hogy hazudjon. Ennél a „szivárgásnál” talán nem is
lehetne konkrétabb magyarázatát adni annak, hogy Salamon miért és mi végre
változott meg. A keresztény hit egyik legszebb krisztusi paradoxona jelenik itt
meg: ki kell üresedni a léleknek, hogy megtelítődjék. S mi más a bűn,
amelyet Salamon szinte rögeszmésen űz (mintha tudná, hogy egy pont után
nincs tovább, se értelme, se lehetősége, csak a „metamorfózis”), mi más a
bűn, mint a lélek purgációja, amely minden jótól kiüresít, hogy alkalmassá
tegyen a legfőbb jóra, ha… Ha olyan szerencsés vagy, mint Saulus vagy a
tékozló fiú, vagy szegény boldog Salamon király. A királyságában elbukó felkent
személy tékozló fiúként tér meg oda, ahonnan tudatlanul kiszakadt, s akit az
„atyai” szeretet megóv a további önpusztítás jóvátehetetlen eseményeitől,
az kelti új életre. El kell veszítened mindent, hogy győzhess.
A
regénynek ezek a nagy keresztény-mitikus emlékeztetői természetesen kötik
magukhoz azt a jelentésgazdag jelképet is, amely a könyvnek a címéül
választódott. Az „aranykapu” egyszerre gyermekdalos allúzió és utalás az antik
diadalívre Polában, ahol majd Salamon végleg eltűnik a földi szemek
elől. A „kapu” mint jelkép oly gazdag lélektani tartalommal és
kultúrtörténetileg, hogy bármily címszónál lapozzuk fel a jelkép-inventárokat,
szimbólumkatalógusokat, a „kapu”, az „ajtó”, „Pforte”, „Tor”, „Tür”, „door”,
„porte”, „gate”… (az ajtónyílás jelentésű latin „ianua” világosan utal a
kezdet, a be- és kimenet kétarcú istenségére), a summa kimondva-kimondatlanul
az, amit János evangéliumának 10.
fejezetében ez az egyszerű állítás közöl: „Én vagyok az ajtó.” A krisztusi önmeghatározások egyike így
kerekedik ki: „ha valaki rajtam át megy (be), megtartatik…” A nyitott kapu
tehát bejárat az új életbe, egyesülve a hit, a remény és a szeretet
eszményeivel, amelyek szoros összetartozását a középkori katedrálisok hármas
kapuja is jelképezi. S a lét legszebb dolgainak ehhez a köréhez tartozik az is,
amit a regény elején és története végén a vezeklő Salamon gondol, amíg a
szent király érintésére vár: a boldogság. „Mert mi egyébre is való az élet,
mint hogy boldogok legyünk benne?” A „hegyi beszéd” biztatása azonban nem
feledtetheti, hogy az igazi kapu mindig „szoros” kapu, és nem mindenkinek
adatik meg, hogy az „ünnepi” terem ajtajává változzék, amint eléje érkezik (Lukács 13. 22). A regényben
fel-felbukkanó „Aki dudás akar lenni…” kezdetű ének – amely talán a
kelleténél erősebben kötődik bizonyos XX. századi magyar irodalmi
emlékekhez – szintén a személyiség végső metamorfózisának
mellőzhetetlen előzményére utal. Czakó egyik
„Beavatás”-szövegéből idézve, amelynek egyébként Csontváry a
főszereplője: „Mi dolgunk a pokolban? Le kell égetni magunkról a
szerepeinket, álarcainkat, a hívságot, a fölöslegest. Leginkább a hamisságot.”
Ebben az írásban van még egy fontos állítás:
„élet és életmű kettéválasztása tilos”. Salamon király nyomorúságos és
felemelő történetének az értelméhez itt jutottunk el. Ez a történet attól
korszerű lélektani regény, s attól igazán mozgalmas cselekményszövedék,
hogy a „király” története e világi szerepek sora, merő szerepválság,
szüntelen inkognitó: szerelmes és vezeklő, rab és bohóc, harcos és
bujdosó, keresztény dinasztikus sarj és pogány fejedelem, az istenellenes düh
megszállottja, és kulináris élvezetek értője. Mindez azért, mert nem király. Hiába koronázták meg.
Czakó
könyvében a királyság nem világi, hanem szakrális szerep, s ebben a felfogásban
kétfajta tradíció egyesül: a „pogány kori” magyar és a keresztény. (A
keresztény Salamon éppúgy a révületben keresi a szellemvilágba való bejutás
lehetőségét, mint valamikori ősei Ázsiában. Ezt a képet történelmi
hitelességűnek is elfogadhatjuk, noha az alkotói fantázia terméke. Elég a
kora középkori magyar szinkretizmusnak arra a jelzésére gondolnunk, hogy a
keresztény misztika ugyanazt a „terminológiát” használja, mint a kereszténység
előtti. A keresztény „elragadtatást” – ’rapiebatur’ – a Jókai-kódex a
táltosok „szakszavával” adja vissza: „elrűttetik”.) A királyság nem lehet
más, mint szétosztódás a rábízottakban, a királyság szentség: küszöb a földi
élet és Isten országa között. A jó uralkodó nem „önmegvalósításra” kell
törekedjék: a jó uralkodó él, a helyzetét átéli, ezért tudja megérteni. Salamon
alkatilag képtelen arra, hogy ama régi Wen királyhoz legyen hasonlatos,
királyként kell elbuknia, hogy emberi sorsának elviselhetetlen hamissága
tudatosuljon benne. S nemcsak Henrik király a megvilágító példa a számára,
sőt talán nem is elsősorban ő, hanem az a hatalmi „riválisa”,
akit a kegyelem megajándékozott, aki király korona nélkül is: Szent László
király. Aki azonban – magyar spirituális és közjogi tradíció! – mégsem lehet
király, amíg a megkoronázott él, legyen bármily méltatlanul „beavatott”. Salamon
sorsának paradoxona a szerep és a sors drámai kettőssége: csak úgy tudja
meg, milyen a „jó” király, ha leveti a királyi szerepet. Isten földi országára
hitvalló remeteként emlékeztet egy kis közösséget, nem királyként, akinek a
dolga az volna, hogy ezt a mennyei birodalmat egy nemzet számára tegye
hihetővé, s Hamvas Béla-féle szóhasználattal: „realitássá”. „A szeretet
gyakorlása vezet el a legfőbb boldogsághoz.” Ezt nem Hamvas Béla vagy
Czakó Gábor mondja, nem is egy Salamon vagy László nevű regényalak, hanem
Szent István király, fiához szóló legfőbb intelemként.
Czakó
Gábor regényének jelentése talán ezzel az együgyű állítással írható le,
visszakanyarodva a mi időnkhöz: „a rendszerváltozás nem megváltás.” És a
figyelmes olvasat számára nem marad titokban az sem, hogy ez a szép
„megváltás”-történet mennyi csöndes, de annál szigorúbb politikai
figyelmeztetéssel is súlyosbított. Elég, ha az „önmegvalósítás” különböző
fajtáira és eltérő motivációira utalunk abban a „szociális” szférában (és
a regényes nyelvi tér ama szegmensében), amelynek egyszerre kellene figyelnie a
rábízottakra és „oda”, ahonnan a hatalom igazi legitimációját lehet tudni.
„Ha
a regényírótól követelnők, hogy a kornak, melyben műve játszik, apró
részletességeit is tökéletesen ismerje, és hibátlanul adja vissza, akkor oly
antikvári tanulmányokra kényszerítenők őt, melyek közt annyi év
telnék el, hogy a regényírás csak az ősz haj és az ellankadt lélek
előjogává válnék.” Ha azt mondjuk, hogy Kemény Zsigmond mértéktartásra
intő szavainak jegyében járt el Czakó Gábor – őszülő haj, de
egyáltalán nem lankadt lélek –, akkor nem azt állítjuk alakoskodva, hogy
fumigálta volna a historikusi búvárlatokat könyve megformálásakor. A könyv nem
tobzódik archeológiai rekonstrukciókban és divatlapos illusztrációkban, s nem
találunk benne nyelvtörténeti szószedeteket sem. Ám az atmoszféra, a hangoltság
és a szereplők gesztusrendje nem hiteltelen. Egyetlen zavarba ejtő
nyelvi elemet azért nem indokolatlan szóba hozni. A valóban szárnyaló
költőiség és hétköznapias szóhasználat feltűnő keveredését.
Elismeréssel kell adóznunk ez efféle érzéki és érzékletes mondatoknak,
fordulatoknak: „vadászó fecskék acélos nyílzápora”; „ujja körül a bőr
olyan, mint a mosóasszony fakanalára tűzött disznóbél”; „jelen volt és
mégsem, mint a dombtetőn heverő gulyás, aki a folyóban fürdő
kislányokat lesi”; „a házfőnök elhagyott szíve vén pincére hasonlít,
amelyben a korhadozó hordók közt valami gyanakvó, zord Isten hasztalan keres
egy szentáldozásra való jó pint bort”. Ilyenek után megzökken a szem, ha azt
látja, hogy „kislisszolt”, „elfogyott a cérnája”, „műszaki kitérő”,
„beijedni”, „naivára vette a figurát” stb. Ha van is rá magyarázata az írónak,
lehet, egy új kiadás előtt nem lenne fölösleges némi gyomlálás az ilyesféle
publicisztikus nyelvi lazaságok között.
Ha
a rendszerváltozás korának irodalomkritikája hajlandó volna értékeihez
illő figyelemben részesíteni ezt a regényt, egy dologról biztosan
bizonyságot nyerhetne, aminek érvényességét még a legelvadultabb
lelkületűek sem tagadhatják el: ha ez a könyv keresztény könyv, s mi más
is lenne, akkor ez a mű is bizonyság arra, hogy a keresztény művészet
mindig derűlátó. Ha nem derűs, akkor is bizakodó. Ha tragédiákról
beszél, akkor sem a végről. Néha tréfál, de soha nem ironikus, ha az irónián
– posztmodern korunk csillogó ideálján – azt értjük, hogy az értékekről
értékekként nem ildomos beszélni. (Igen
Katolikus Kulturális Egyesület, 1999)
*
S
ha már ennek a beszámolónak kedves-bölcs kísérőjéül Jósika Miklóst
választottuk, búcsúzzunk az ő szavaival, a könyvekről „magunk” felé
fordítva tekintetünket. „Az ítészet ahhoz értő, tehát competens bírálónak
művelt emberhez illő modorban s minden személyeskedés nélkül
kimondott, vagy írt önálló, őszinte, szigorú, de jóakaró s részrehajlatlan
ítélete valami irodalmi munkáról vagy művészi tárgyról – érvekkel
bizonyítva. Már csak e két szóban, hozzáértő s jóakaró, vagy jó szándékú,
ki van az ítész egész hivatása mondva. Ki a feljebb leírt értelmezésben
megfelel, az jó ítész, aki nem tud vagy nem akar annak megfelelni, arról nem
mondjuk, hogy rossz, hanem azt, hogy nem ítész.” 2000-et írunk. Magyarországon.
Sapienti sat.