Szegedy-Maszák Mihály
Atörténelem
elképzelt hitele
Esterházy Péter: Harmonia caelestis
Mi
a különbség történetírás és (szép)irodalom között? Erre a kérdésre általában
azt szokás válaszolni, hogy az előbbi ténylegesen végbement, az utóbbi
viszont kitalált eseményekre vonatkozik. Bentham „valódi” és „kifundált
létezők” szembeállításához folyamodott, és a következőképpen
határozta meg az általa bevezetett fogalompárt: „Valódi az olyan létező
(entity), melynek az érvelés (discourse) alkalmával és céljából valóban
létezést (existence) tulajdonítanak. (…) Kifundált (fictions) az olyan
létező, melynek a róla való beszédben használt érvelésmód nyelvtani alakja
révén nem igazán és nem valójában tulajdonítanak létezést.”1
Bentham
a fölvilágosodás örököseként valódi és
kitalált szétválasztására törekedett.
A tizenkilencedik század második évtizedében fogalmazta meg gondolatait, amikor
a romantikus költészet már erősen éreztette hatását. Föltehetően
ennek tudatában nevezte a kifundált létezőket „a képzelet termékei”-nek.2 A fölvilágosodás és a romantika
együtt járult hozzá történeti és irodalmi elbeszélés egyértelmű
szétválásához. A huszadik s huszonegyedik század fordulóján e szembeállítás
legalábbis kevésbé látszik egyértelműnek, s a kétféle beszédmód
viszonyának bonyolultságát utólag, visszafelé tekintve már Bentham okfejtésében
is föl lehet fedezni.3
Az
angol bölcselő két vonatkozásban előzte meg a jelenkor szemléletét: a
hittel és a nyelvvel hozta összefüggésbe az általa tett megkülönböztetést.
Esterházy e két (szó szoros értelmében vett) összefüggésnek alapján törli ki a
választóvonalat tényleges és elképzelt között. Szenvedélyes küzdelmet
folytat az Istennel, és fölidézi a nyelvi viszonylagosság hagyományát, az ahány nyelv, annyi világkép gondolatát.
A Harmonia caelestis két fele közül
első tekintetre a Számozott mondatok
az Esterházy család életéből alcímet viselő „Első könyv” a
töredezettebb s „kifundáltabb”. A beszélő személye gyakran
cserélődik, s viszonylagos jelöletlensége miatt kérdéses lesz. Össze nem
illő események kerülnek egymás mellé. Egymást kölcsönösen cáfoló
változatokkal találkozik az olvasó. Különösen a beszélő szüleinek
megismerkedésére vonatkozó történetek sokaságánál feltűnő, hogy
kioltják, érvénytelenítik egymást. Az események „hiteltelensége” elválaszthatatlan
attól, hogy az egyes szám első személyt használó történetmondó minduntalan
képtelenségeket állít a szüleiről. „Édesapám” azonossága változik, hiszen
kiléte mindig a beszélőtől függ, ki a könyv első felében jobbára
azonosíthatatlan. „A szakirodalom huszonkét féle édesapámat ösmer, ebből
tizenkilenc mondható fontosnak” (131). Hol Cimabue kortársa „édesapám”, hol
püspök, hol a Nyugaton élő bolgár Georgij Markov gyilkosa, ki „álcázott
esernyővel” szúrja le áldozatát, hol gimnazista, ki tizennyolc éves
korában öngyilkosságot követ el, hol Paskievich (sic!) seregével érkezik
Magyarországra. Előbb „két álarcos édesapám” pisztolyt fog egy benzinkút
kezelőjére, majd „három édesapám”-ról esik szó, kik egy gépkocsiban ülnek.
Egyik részlet szerint „édesapám” azonos Quin-Quinnel – aki ugyebár kitalált
személyként maga is többféle alakot ölt, olykor fiatal férfi, „Graf Octavian”,
olykor Mariandel, a Feldmarschallin szobalánya –, „anyám” pedig „egy Tótpataki
Róza nevű delnő (…) a kolozsvári színháznál” (161). Az is megesik,
hogy „apám” már-már mintha Nagy Imre alakjával mosódnék össze: „Ősz volt.
A beállt halálos csöndben édesapám kihúzta a kardját, és teljes hangerővel
így kiáltott. Elvtársak. A tömeg felbődült” (210). A 371 számozott részlet
némelyike álomleíráshoz hasonlít – a 70. például „fekete lovag”-ról szól, aki
rémlátomásszerű jelenet részese. A végső mondat így hangzik: „A
fájdalom titkos várába jutottam, mondja apám, de annak első
megnyilatkozása rögtön túl sok volt nekem” (81).
Az
álomszerűség lehetőséget adhatna arra, hogy az olvasottakat
visszavezessük (refero) a lélektani hitelességre, ám ez legalábbis
egyoldalúsághoz, de lehet, félremagyarázáshoz is vezetne. A Harmonia caelestis előtérbe állítja
az apa s fiú közötti viszonyt – „Álmodott is, hogy ő az apja” (298) –, de
e kapcsolat lélektani bonyolítását „az elbeszélés nehézségei” (Ottlik)
kérdéskörének rendeli alá.
A
történetmondás köztudottan elválaszthatatlan az okozatiságtól. Queneau-hoz,
Becketthez – vagy akár Krúdyhoz és Kosztolányihoz – hasonlóan Esterházy is
érvényteleníti a harmadik kizárásának törvényét. Ez a tagadás határozza meg a
rövid tagokra szabdalt történést. „A papámat elhurcolták Mauthausenba. Megölték
rendben, ahogy mindenkit. Negyven kiló volt, amikor hazatért (…)” (213). Az állítást
itt tagadás cáfolja. Ennek fordítottját példázza a következő szavakkal
kezdődő részlet: „A papám soha, soha életében, semmikor, sehol nem
volt éjjeliőr. Váltótársa rendre késett (…)” (270). Az apró történetek
egyike hiteltenetíti a másikat, s mintha különböző idők s terek
fényképeződnének egymásra. Ez is okozza, hogy a kitaláltság a könyv
első felében annyira feltűnő. A folytonosság állandó
megszakadása nemcsak játék, de előkészíti a magyar történelemnek a Harmonia caelestis második felében
megfogalmazott minősítését: „itt soha semmi nem folytatódik, mindig
mindent újra kell kezdeni” (694).
„Gott
weiß, wie das geschah?” – énekli Sachs a szentivánéjről, amely mindenkit
arra késztetett, hogy kivetkőzzék magából. A megtörtént – már csak az
állandó szerepcserék miatt is – mindig elbeszélhetetlen. Ez okozza, hogy
történet- és regényírás nem különíthető el egymástól olyan biztonságosan,
ahogy a fölvilágosodás és a romantika neveltjei gondolták, pontosabban (ismét a
szó szoros értelmében) képzelték. Esterházy „nem talál szavakat” halott apjának
a jellemzésére. Nem tudja, voltaképpen ki is volt ő. Mivel
regényhősről van szó, értelmetlen volna megkérdezni, mi az
igazságértékük azoknak a részleteknek, amelyek iszákosnak, trágárnak,
nőcsábásznak festik le. A főszereplő kilétének megállapítására
irányuló rögeszmés kísérletekből legföljebb azt a következtetetést lehet
levonni, hogy a Harmonia caelestis
éppúgy magasztos és megindító emléket állít az író apjának, ahogy A szív segédigéit is kapcsolatba
lehetett hozni a halott anya iránt érzett szeretettel.
Ez
utóbbi mozzanatnak általánosabb érvénye is van: a szövegszerűség nem zárja
ki a világravonatkoztatottságot. Az apa sokféle és alighanem egyaránt
tökéletlen jellemzése maga is tény és kitaláltság összeszövődését
bizonyítja: „a történelem folytonosan kitúrta a saját életéből. Mintha egy
színészt egy másik darabból, egy másik darab felől instruálnának. Van egy
nagypofájú, büdös lehű rendező, és lökögeti apámat a balfenék felé…
Édesapám egy királydrámában játszik, és egy könnyű bretli felől
irányítgatják. Vagy fordítva. Ő meg sodródik, mit tehetne…” (395). Az
elképzelt tényszerűvé alakul át: a miniszterelnökből éjjeliőr
lesz, a földesúrból útkaparó.
Az
átmenetet a „Második könyv”-höz szövegszerű ismétlések is biztosítják,
akár a Termelési-regény vagy a Ki szavatol a lady biztonságáért?
esetében. Az Egy Esterházy család
vallomásai mintha a történeti hitel oldalára billentenék az egyensúlyt –
már az alcímben szereplő névelő általánosító ereje révén is. Több
részletre osztva, de hosszabb összefüggő történetek mondatnak el Esterházy
Móric, Mátyás és Péter életéből, s a két világháború, az első kommün,
a német megszállás, kitelepítés, 1956, sőt a Kádár-korszak fölidézése
olyannyira hangsúlyos, hogy nem lehet kizárni annak lehetőségét: valaki
akár úgy is olvashatja a Harmonia
caelestist, mint valamely történetírói munkának – például Romsics Ignác Magyarország története a XX. században című áttekintésének –
kiegészítését, ellenpárját. A két könyv nagyjából egy időben készült, és
kölcsönösen értelmezheti egymást valamely elképzelt olvasó tudatában.
Ahogy
az „Első könyv”-ben „történeti tények” zavarták a kitaláltságot, úgy a
„Második”-ban vélhetően a képzelet szüleményei – például „húgunk”
szerepeltetése – zavarja a „történeti hitelt”. Önértelmezésként, különösen
pedig a könyv első felének magyarázataként is felfogható az az észrevétel,
mely szerint „a játékot mindenki komolytalannak tekinti, alsóbbrendűnek, csak játéknak, miközben nekem
homlokegyenest ellenkezőek a tapasztalataim” (612). A labdarúgás is játék,
s az olvasás is – föltéve, hogy játékon nem holmi fölszínes, felelőtlen
külsőséget értünk. A „Mensch ärgere dich nicht” ismételt szerepeltetése is
a játék halálosan komoly jelentőségére hivatott emlékeztetni. „Apám” a
német elnevezést a magyarral, a „Ki nevet a végén?” kérdéssel így veti össze:
„A Nyugat, az örök győztes megengedheti magának, hogy a vesztes
szempontjából szemlélje a helyzetet, és őt, a vesztest kedélyes
nagyvonalúsággal vigasztalja, öregem, ne bosszankodj, ärgere dich nicht, ez
csupán játék, és egyébként is, egyszer fönt, másszor lent, mert ugyan
vesztettél, majd máskor nyersz. A magyar kérdésnek iránya, pozíciója sem
világos. Mintha ártatlan érdeklődés volna csupán, elvi tájékozódás, ki is
nevet a végén. De nem. Ez a vesztesek kérdése, mert az ember vesztes, ezért a
reményeit a jövőbe helyezi, van, ami van, történik, ami történik, ám a
végén, akkor majd én nevetek, én röhögök ki mindenkit, mert csakis ez számít,
az, hogy kicsoda nevet a végén” (644).
Játék
és élet kettőssége ugyanúgy lerombolódik, mint kitaláltság és tény
szembeállítása. Nagyon hangsúlyos helyen, a „Második könyv” „Hetedik
fejezeté”-nek fokozásos záradékában a látszólagos ténybeszámolás öntükröző
játékosságba fordul át, melyet azután komor sorsszerűség vált föl. Molnár
őrnagy közli az elbeszélővel: az „első pillanattól tudják”, hogy
EP írja a róla szóló jelentéseket, amelyek elkészítésére egyik katonatársát
kérték föl. Ekkor fogalmazódik meg a következő fölismerés: „Egyszer csak
mindennek részese lettem, a saját történetemnek, melyet röhincsélve, vihogva
esténte eszeltem ki, és az ország történetének, melyet nem tudom, ki eszelt ki.
Sok tréfa nincs benne” (639). Az elbeszélésnek a lényegéhez tartozik, hogy a
történet mondója nem szemlélő, hanem résztvevő. Elszenvedi az általa
elbeszélt eseményeket. Esterházy regényesíti saját élettörténetét. Fontane,
Proust, Woolf, Joyce, Kosztolányi, Céline, Nabokov, Beckett, Ottlik, Duras,
Robbe-Grillet, Thomas Bernhard, Nádas és mások művei emlékeztethetnek
arra, hogy az utóbbi bő évszázadban milyen fontos szerepet játszott e
műfajötvözet az európai prózában.
Önéletrajz
s regényszerűség rokonságának módozataival ezúttal nem foglalkozhatom
bővebben,4 csupán néhány jelzésre szorítkozhatom.
Fontane például a Meine Kinderjahre
(1893) lapjain megjelenített várost alakította át az Effi Briestben (1895), Virginia Woolf a gyerekkori nyaralásokat
idézte föl a To the Lighthouse-ban.
Nabokov a Speak, Memory
megszerkesztettségével, illetve a Look at
the Harlekins! (1974) önéletrajzszerű írásmódjával már a két
műfaj megkülönböztetésének hiábalóságát sugallta, Robbe-Grillet pedig
három olyan „romanesques”-nek nevezett kötettel (Le miroir qui revient, 1985; Angélique
ou l´enchantement, 1988; Les derniers
jours de Corinthe, 1994) zárta le életművét, amely utólag
önéletrajzivá minősítette át regényeit. Esterházy írásmódja – igencsak
elvont szinten – talán még leginkább a Beckettéhez hasonlítható. Ha egyszer
elkészítik az életrajzát, hihetőleg láthatóvá válik, hogy az írországi születésű
szerzőhöz hasonlóan ő is szüntelenül „szétírja”, átértelmezi az
életét.5 „A regény, amint írja önmagát” mintegy együtt halad „az
önéletrajz, amint írja önmagát” tevékenységgel.
Természetesen
a protestáns neveltetésű, befelé forduló Beckettre jellemző, nem
éppen könnyed, vigaszt általában nem ismerő humor meglehetősen távol
áll Esterházy világától. A játék s a „képtelenség” a Harmonia caelestisben inkább az Esti Kornélról írt történeteket
idézheti föl. E tekintetben önértelmezésként is lehet olvasni a következő
szavakat: „Olyan törzsből származom, amely sír, ha örül, s nevet, ha fáj
neki valami? Soha nem vagyok olyan jókedvű és tréfás, mint amikor
boldogtalan vagyok” (593). A könyvet átjáró könnyed humor s irónia fényében meg
lehet kérdezni, komolyan veendő-e ez a kijelentés. Esterházynak már
szemére vetették, hogy túlzottan derűs író. A Lenin-fiúk, a második
világháború alatti zsidóüldözők, az ÁVO vagy akár az 1956 utáni megtorlók
tevékenységéről írottakat nehéz volna mulatságosnak találni. Magyarország
történelme olyannyira rávetíti árnyékát a Harmonia
caelestis második felére, hogy Kosztolányinak az a megállapítása juthat
eszünkbe, melyet A nagyidai cigányok
méltatásakor tett: „A tragikum váratlanul komikumba billent, és a komikum
váratlanul a tragikum fönségét sejteti.”6
Azáltal,
hogy a huszadik század eseményei a középkorig visszanyúló események
összefüggésébe ágyazódnak, a könyv a családregény, sőt a saga
műfajával kerül rokonságba. A „Második könyv” immáron egyetlen
történetmondója így jellemzi magát: „én nem rokonságban állok a családommal,
hanem része vagyok, az vagyok, én vagyok az” (616). A könyv oly módon
foglalkozik a magyar történelem legsúlyosabb megosztottságaival, kuruc és
labanc, protestáns és katolikus ellentétével, valamint későbbi
leszármazottaikkal, hogy a történelmi regény hagyományát is lehetséges
segítségül hívni az értelmezéshez. Regény és történelem együttléte akár még az Erdélyi történetre is emlékeztetheti az
olvasót.
A
különbség mind a család-, mind a történeti regényekhez képest nyilvánvalóan a
műfaji örökségek lerombolásában kereshető. Önpéldázatszerű
szerepet játszanak (megint az ige szoros értelmében) azok a családi fényképek,
amelyek egy megbolondult önkioldóval készültek: „Az előhívott felvételek
azután groteszk gabalyodásban mutatták a családot, amely kuszában túlszárnyalta
a Laokoón-csoportot is” (283). A kígyók által megfojtott apának s fiainak
sorsát fölidéző szavak éppúgy érzékeltetik a játékszerűség komor
mellékjelentéseit, mint az, hogy a könyv második felének hasonló öntükre a
legsötétebb események elbeszélésének a szomszédságában, a „Második könyv” 158.
részében található: „Élvezettel cincáltam szét az életemet, szedtem darabokra,
akár egy legóépítményt vagy öltöztethető babát, s a darabokat ide-oda
hajigáltam, nagyítottam, kicsinyítettem, eltüntettem őket, a
megtörténteket kevertem a képzelet szülötteivel, a képzeletet valóságnak
tekintettem, a tényeket pedig kifundáltnak, és fordítva, őszinte
vallomásokat helyeztem velejéig hazug keretbe, és a füllentéseket
ellenőrizhetően megtörtént eseményekkel párnáztam” (633).
A
széttöredezettség, a történetírás és regény nyelvének keverése nem feledteti,
hogy a Harmonia caelestis kitüntetett
szereppel ruházza föl az értékőrzést. A „nagyapa” 1919-ben tett
nyilatkozataként szereplő szövegrészből is kihallható önértelmezés:
„A megmentés elve engemet gyakorta vezérel, mondhatom, vezérlő elvem,
minden bizonnyal családi eszmének is mondható, a megtartani, az összefogni, a
megmaradni, az átalmenteni” (404). A hagyománynak nem önértéke van, csakis az emeli
föl, aki magáénak vallja. Ez indokolja, hogy a könyv mindvégig az
Esterházy-családdal foglalkozzék. „A múlt nem azért a miénk, mert dicső;
de mert a miénk, gazdagok vagyunk, és ez a fajta gazdagság növeli a
szabadságot” (50). Az öröklés a tagadva megőrzés, a „fittyet hány a
tradícióra, így épít rá” (272) magatartás révén emelődik általánosabb
szintre. Nemcsak egy nevezetes család földi javairól van szó, de általában a
hagyományozódás a tét. „Létezni annyi, mint múltat fabrikálni magunknak.
(Nagypapa mondása)” (364). Nem felejtendő az igenév: a hagyomány nem
adott, de teremtett. E teremtés, „kifundálás” azonban – lehet – általában az
érték előföltétele. Az örökség teremtődik, de el is veszhet – amit
viszonylag csak utólag lehet észrevenni, tehát akkor, midőn már
helyrehozhatatlan a veszteség. „Az utolsó pillanat utolsósága az utolsó
utániból látszik, szükségszerűen későn” (368). A kommunizmus
ebből a távlatból mutatkozik hiteltelennek, egyrészt azért, mert
egyenlőség helyett puszta hatalomátvételt jelent – akik korábban „fönt”
voltak, ezután „lent” lesznek, és megfordítva –, legfőképpen pedig azért,
mert ki akarja törölni a hagyományt. „Nincs múlt, nincs történelem, nincs
ország, nincs hagyomány” (390).
Történeti
s nyelvi emlékezet összefonódása okozza, hogy Esterházy művei rendkívül
erősen kötődnek a magyarul beszélő közösséghez. Ezért is
fordíthatók nehezen más nyelvre. Mint korábbi műveiben, a Harmonia caelestis lapjain is a
legkülönbözőbb beszédmódok keverednek egymással. Olyan nyelvjátékok is,
amelyek távol állhatnak némely olvasótól. Esterházy nyelvének roppant
bőségére jellemző, hogy egyrészt az ikes igéknek olyan alakjait is
használja, melyek manapság már régiesnek számítanak, másfelől a beszélt s
írott nyelvnek igencsak mai fordulataival is él. Kemenes Géfin László
megirigyelhetné a nem éppen kifinomult szólamokat, és a maradi nyelvtisztító
kipellengérezhetné a néha előforduló nyelvhelyességi kihágásokat.
„Édesapámat nagy káosz uralta” (177) – olvasom egy helyütt, máshol pedig a
következő mondatot találom: „a világot nem a szeretet uralja” (462).
Kosztolányi szerkesztette azt a nyelvőrt, amelyben a következő
szócikk olvasható: „ural vmit,
legtöbbször rosszul használják. A szó igazi, régi jelentése az, hogy úrnak tart
vagy mond valakit. Ma épp ellenkező jelentésben mondják, a német beherrschen fordításaként; uralkodik
vkin, vmin. Nem helyes: A hegy uralja a
vidéket. Helyesen: A hegy uralkodik a vidéken. N. N. uralja a helyzetet, helyesen: ura a helyzetnek.”7
Lehet-e
kárhoztatni Esterházyt a példaként fölhozott vagy ahhoz hasonló fordulatokért?
Nemcsak azért nem, mert tükörfordítások nélkül szinte lehetetlen írni magyarul,
de azért sem, mert az Esterházy könyvéből kölcsönzött két mondat
idézőjeles is lehet – csakúgy, mint a 712 lapos Harmonia caelestis bármelyik részlete. A jelöletlen idézés,
pontosabban „eredeti” és „kölcsönzött” szöveg megkülönböztetésének kitörlése is
okozza, hogy képtelenség megállapítani, mikor is veendő „komolyan”
valamely kijelentés. Példaként a következő eszmefuttatás idézhető:
„az arisztokraták a statisztikailag várhatónál kevésbé nacionalisták és
antiszemiták, no, nem azért, mert jobb emberek volnának, vagy nyugodtabbak,
esetleg körültekintőbbek, nem, inkább mert mondott körök nem zavarták a
köreiket, a jobbágy jobbágy volt, mindegy, hogy magyar-e, román-e, a zsidókkal
meg nem volt dolguk, hosszú időkig a pénz nem számított, pénz nélkül is
lehetett gazdag lenni” (256).
Az
idézés átvitt értelemmel ruházza föl a megnyilatkozást, nyitottá teszi a
jelentést. Eltávolít, és meghatározatlanságot eredményez. A rámutató szavak még
csak fokozzák az olvasó bizonytalanságát – például az efféle mondatokban:
„Szeretnénk erről a helyről beszélni, de nincs ilyen hely, nincsen
ilyen hol” (187). Lehetséges, hogy e megnyilatkozás a jelenkori magyarság képviseletére
vonatkoznék? A kérdés már csak azért is eldönthetetlen, mert a műalkotás
sosem „utal” egyértelműen. Nincs befejezve, nem egyetlen alkotó akarata
„hitelesíti”. A Harmonia caelestis
cím is erre emlékeztet, amennyiben olyan tizenhetedik századi kantátagyűjteményhez
is kapcsolódik, melyet az Esterházy-család egyik tagjának szokás tulajdonítani,
holott „föltételezhetően a dallamok földolgozását, a darabok komponálását
sem ő (vagy nem egyedül) végezte” (10). Jellemző módon az elbeszélő
is olyan műalkotással találja szemben magát, amely bizonyossággal nem
tulajdonítható egyetlen alkotónak: „Ma délután Georgione Alvó Vénusza
előtt álltam, amelyet Tizian fejezett be” (204). Mivel a mű nem eleve
adott, hanem lezárhatatlan értelmezési tevékenység során „kifundált” tárgy,
tehát minősége sem lehet egyértelmű, „sokszor ugyanaz jó, ami rossz”
(205).
A
nyitottság teszi lehetővé az átjárást egyik szövegből a másikba.
1919-hez érve, a „Második könyv” 45. részében az elbeszélő átvált az Édes Anna első fejezetére. Patz
Károly József, ki megtalálja a Kun Béla által a repülőgépről leejtett
ékszert, „dédapám jó embere”. Az ékszeren az Esterházy-címer látható, tehát
Patz jogos tulajdonosának adja át az aranyláncot. Az 1950 utáni események
elbeszélése során, a „Második könyv” 130. számú részletében tűnik föl
Szebek Miklós az elbeszélő „távoli, fantasztikus és titokzatos”
nagybátyjaként – ki Ottlik Géza több elbeszélésében is szerepel. Esterházy
korábbi műveiből is vannak áthallások. Többször „mozog a pofacsont”,
és a „tiszta Amerika” kitétel is elő-előfordul. A Harmonia caelestis nemcsak más
szerzők műveit s a magyar történelmet, de a Termelési-regényt és a Bevezetés
a szépirodalomba egyes részeit is újraolvassa s átértelmezi. Nem számít,
„mi idézet és mi eredeti”, mivel a hagyományhoz való hűségből éppen
az következik, hogy e különbségtevés hiteltelen. Minden művész „hozott
anyagból dolgozik”. Nem posztmodern sajátosság ez, hiszen például T. S. Eliot
költészetének is lényegi jellemzője. A szövegközöttiségből
származtatható az értelmezés szabadsága. Ha a Harmonia caelestis végső, nem egészen nyolcsoros részének
első s utolsó szavait összeolvassuk, a következő mondatot kapjuk: „A
haza (…) nem is volt, nem is lesz” (712). Olyan könyvben, amelynek lapjain
minden és semmi sem véletlenszerű, súlya van a szállóigévé vált híres,
tizenkilencedik századi jóslat visszavételének. Felkavaró hatással lehet az
olvasóra. Egyedül az szolgálhat vigaszul, hogy e nem éppen derűlátó, ám a
könyv második felének történelmi jeleneteiből meglehetősen szervesen
következő végkicsengésnek cáfolata is megtalálható a korábbi fejezetekben.
„Van, ami nincs” (377).
1C.
K. Ogden: Bentham´s Theory of Fictions.
Paterson, NJ: Littlefield, Adams and Co., 1959. 10., 12.
2Uo.,
LXV.
3Lásd erről Wolfgang Iser: The
Fictive and the Imaginary: Charting Literary Anthropology. Baltimore and London: The Johns Hopkins University
Press, 110–130.
4Lásd
erről The Life and Times of the
Autobiographical Novel című tanulmányomat, Neohelicon, XIII/1 (1986),
83–104.
5Beckett
műveinek önéletrajzi vetületéről lásd Anthony Cronin Samuel Beckett: The Last Modernist (New
York: HarperCollins, 1997) című könyvét.
6Kosztolányi Dezső: Látjátok,
feleim. Budapest: Szépirodalmi, 1976. 163.
7Kosztolányi Dezső (szerk.): A
Pesti Hírlap nyelvőre. Budapest: Légrády Testvérek (1932), 96.