Szkárosi Endre
Van remény
Sárközy Péter és Nicoletta Ferroni József Attila-monográfiájáról
Sárközy
Péternek Nicoletta Ferrnonival közösen megjelentetett József
Attila-monográfiája a szorosan vett életműkutatáson túl is számos érdekes
kérdést vet fel és világít meg az elmélyülésre hajlamos olvasónak, s
végeredményben – akarva-akaratlanul – arra vezet rá, milyen tágas is az a
hatókör, amelyben a költészet megjelenik, és értelmezése, gyakorlati feltárása,
hozzáférhetővé tétele megtörténik, milyen és hányféle szellemi erő
hat közre abban, hogy a létről eddig szerzett, olyan-amilyen tudásunk
legalábbis ne fakuljon, sőt, ha lehet, gazdagodjék. Egyáltalán, mit is
jelent ma – szükségképpen – a kutatás irodalmi téren, egy olyan
művelődéstörténeti korszakban, amikor az „experience” és az
„experiment” a kreatív művészetben (tehát az irodalomban is) lassan fél
évszázada a kísérlet–kutatás–tapasztalat fogalmi kohéziójában
értelmezhető, s amikor a „research” a filológiából mindinkább átterjed a
művészi kutatótevékenységre is.
Sárközy
Péter tanári, tudósi és tudományszervezői tevékenysége egyre inkább
egészében rajzolja ki egy olyan utánozhatatlan és gyümölcsöző életmű
körvonalait, amelyre hézagosan működő tudományos közéletünk eddig
valószínűleg csak korlátozottan figyelhetett fel, éppen azért, mert ez a
mű pusztán egyes részleteiben vagy egyetlen aspektusában nem
interpretálható hitelesen. Milyen összetevők jelennek is meg Sárközy
szellemi karakterében és kutatómunkájában? Összetett kutatói szakmunkája a rá
jellemző hiperaktivitás folytán kivételesen sokat foglal magába a
mindennapi élet tevékenységformáiból. A szinte életformává vált kutatás így
egyként jelenti nála a primer, illetve másodlagos dokumentumok feltárását, az
irodalmi mű belső, továbbá történeti és kortársi összefüggéseinek
vizsgálatát, mindennek átfogó újraértékelését, a filológia és a kritika
eredményeinek szuverén összefoglalását, a kapcsolat- és hatástörténet bonyolult
és izgalmas kérdéseinek taglalását, végül, de nem utolsósorban, viszont
példaadóan: az irodalmi kultúra kiterjesztésére irányuló állhatatos törekvést.
Ez utóbbi általában elhanyagoltnak tekinthető a hagyományosan szűkre
vont filológiai horizonton – pedig olyan, a kultúra fennmaradását tekintve
nélkülözhetetlen tevékenységről van szó, mint az oktatás, ehhez
kapcsolódóan a kutatóképzés, a kiadásszervezés (Sárközy konkrét esetében ez
számos hungarisztikai vagy komparatisztikai vonatkozású könyv, kiadvány,
folyóirat – mint például a Rivista di
Studi Ungheresi – előkészítését és gondozását jelenti), vagy mint a
tudományos közélet munkaformáinak előmozdítása (konferenciák, tudományos
projektek, egyetemközi és tudományközi kapcsolatok stb. szervezése).
A Senza speranza. Esistenzialismo e socialismo
nell’opera di Attila József mint egyszerű, megfogható, kézbe
vehető műtárgy pontosan dokumentálja, illetve olvasása során életre
kelti – természetesen a József Attila-i költészet szakszerű és ihletett
értelmezésének fényében – Sárközy klasszikus tudós-tanári alkatát. Sokéves
római egyetemi tanári működése során a magyar irodalom iránti
nyitottságra, esetleg érdeklődésre, nem egy esetben pedig
elkötelezettségre nevelt hallgatói közül Nicoletta Ferronit megnyerte annak,
hogy új lökést adjon a józsefi költészet – egyébként meglehetősen hézagos
és nemritkán egysíkú – itáliai recepciójának, majd ezek után nemes gesztussal
saját kutatómunkájának publikálásába Sárközy – nem felületi jelleggel, hanem
organikusan – bevonta Ferroni kutatásainak eredményeit is. Az itt publikált
felismerések nyilvánvalóan a primer oktatói munkában is tovább sugároznak majd,
de a kreatív kapcsolatszervezés nagyszabású eredménye az – a magyar irodalom
szempontjából túl aligha becsülhető – tény is, hogy József Attila
költeményeinek egy igen jelentékeny része költői érvénnyel szólalhat meg
végre olaszul egy magyar születésű, élvonalbeli olasz költő, Tomaso
Kemény fordításában az eddig készült, nemritkán finom és értékes fordítások
után. Ugyanakkor a rangos itáliai kiadónál, a Bulzoninál megjelent könyv
hivatkozásaiban és filológiai apparátusában természetesen, de örvendetesen
kapcsolódnak össze az itáliai József Attila-filológia összes eredményei.
Mindezen erények mögött szerényen húzódik meg Sárközy kitartó kisfilológiai
munkája is, amely meglepetést is hozhat az olvasónak.
Abban
a komplex tudományos életműben ugyanis, amelyet eddig próbáltunk meg
körülrajzolni, szinte meglepően tárul fel – különösen a Sárközyt
felületesen ismerőkben –, hogy e tudós-tanár folyamatos kutatómunkájában,
amelyben a fő témacsoportok a felvilágosodás és környéke, az Árkádia-irodalom,
a változatos olasz–magyar irodalmi kapcsolatok, illetve József Attila szoktak
lenni (hiszen néhány éve e tárgyban magyarul is megjelent egy monográfiája: „Kiterítenek úgyis” – Nagyon fáj. József
Attila késői költészete. Argumentum, 1996), az utóbbi téma igazi
szívügy. József Attila költészetének korrekt, a József Attila-irodalom
legprogresszívabb részére szuverén módon támaszkodó interpretációja során
Sárközy elrejti ugyan, de eltitkolni nem tudja érzelmi azonosulását e költészet
megrendítő alapmozzanataival. József Attila-interpretációjában
végeredményben – támadhatatlan tudományos eszközökkel és analízis során – a
költő verséletművé tárgyiasult életét sajátjaként éli át; ezért is
teheti mindnyájunk alapvető, emberi élményévé újra az egzisztenciális
szorongás ma is időszerű, mégis oly egyedi, egyszersmind közös
élményét.
Sárközy
egyébként tanáros alapossággal tekinti át, értelmezi újra és foglalja össze a
magyar filológia által eddig feltárt József Attila-képet, vizsgálata annak
minden fontos mozzanatára kiterjed. Teljességében látszik ismerni mind a hazai,
mind a – sajnos, szerényebb, de nem jelentéktelen – itáliai szakirodalmat: a
teljesség igénye nélkül említtessék itt Tverdota György, Bókay Antal, Németh G.
Béla, Beney Zsuzsa, illetve főként Mészáros István, Töttösy Beatrix,
Gianni Toti és Umberto Albini neve. Természetesen korrekten, olykor akár
elismerően használja a szakirodalomnak azt a részét is, amelynek
szemléletét, következtetéseit határozottan elutasítja (gondolunk itt elsősorban
Szabolcsi Miklós József Attila-kutatásaira). Sárközy e költészet
alapkérdéseinek határozott újratárgyalásával és rövid összegzésével
tulajdonképpen a bizonytalankodások, a viták, az egyoldalú interpretációk
szigorú korrigálására vállalkozik, meggyőzően. Bizonyos fokig – s ez
igen időszerű volt már a József Attila-recepció tekintetében – a
kritika kritikáját nyújtja az előzőekben elmondottak mellett már
azzal is, hogy a költői életmű szakmailag hiteles újraértelmezését a
kérdések filológiailag fegyelmezett újraélésével párosítja. Az interpretációban
mélyen rezgő személyes érintettség azonban éppen a tudományos, filológiai
kutatás kiindulópontjához vezet vissza: vagyis az irodalmi műhöz és az
abban foglalt emberi és szellemi tapasztalathoz. Ez teszi lehetővé, hogy
az úgynevezett szocializmus értékrendjétől szkeptikus távolságban álló
szerző hitelesen értelmezze és helyezze az életmű összefüggéseibe
József Attila autentikus szociális tudatát és szocializmus-eszményét,
ideológiai kötődését, egyúttal érvényesen és empátiával elemezze az e
körben fogant „proletár-verseket” is.
Sárközy
tanítványa, Nicoletta Ferroni pár éve szerzett kandidátusi címet Magyarországon
éppen József Attila-értekezésével, kutatói munkája hamarosan egy érdemleges
publikációval gazdagodott: Flora, amore
mio címmel bevezető tanulmánnyal kiegészítve adta közre – saját
fordításában – József Attila és Kozmutza Flóra levelezését, szintén a Bulzoni
Kiadónál. A Sárközyvel közös, most tárgyalt kötetben is szereplő, József
Attila itáliai befogadását összefoglaló tanulmánya pedig (La fortuna di A. J. in Italia) szintén 1995-ben jelent meg
először a Rivista di Studi Ungheresi (RSU) hasábjain. Emellett Ferroni
külön fejezeteket szentel József Attila szerelmi költészetének, amely
kutatásainak évek óta középpontjában áll. A korai (l922–31) József Attila
szerelmi költészetének bemutatása után érdemleges fejezetet szentel az Óda elemzésének, majd a Gyermekké tettél kapcsán az 1933 és 1936
közötti költemények szerelemképét vizsgálja. Ismét külön fejezet foglalkozik e
témakörből kiindulóan a költő istenkeresésével, majd a Flóra-ciklus
alapos elemzése zárja a témaívet. A kötet Függeléke újraközli a költő és
Flóra levelezését, s ami filológiailag mindenképpen kiemelkedő hozadék:
Tomaso Kemény idetartozó versfordításait.
Tomaso
Kemény szilárd műfordítói jelenléte ezen egyébként is értékes kötet egyik
tartóoszlopa. Kemény olasz József Attilájában érezhető az e költészetet
átható nagyszabású, szinte állandóan reménytelen és mégis héroszian produktív
szellemi erőfeszítés, mivel a fordító-költő megtalálta a József
Attila-i érzékenységnek megfelelő olasz költői-nyelvi kódot. A Bukj föl az árból, az Íme, hát megleltem hazámat, a Tiszta szívvel, az Anyám, a Mint gyermek és
sok más vers igazi bravúrfordítás, amiként az a szinte megoldhatatlan
nehézséget támasztó Születésnapomra
fordítása is. Olyan jelentős lépés e fordítások „tető alá hozása”,
amely – a Sárközy–Ferroni-könyv alapos, átfogó József Attila-reinterpretációja
mellett – új szakaszt nyithat az itáliai József Attila-recepcióban, s ezáltal a
magyar irodalomra irányuló, egyébként is élénkülni látszó figyelemben. (Nicoletta Ferroni–Péter Sárközy: Senza
speranza. Esistenzialismo e socialismo nell’opera di Attila József. Bulzoni,
Roma, 1999)