Bogdán László
Apokaloptikus
látomások,
avagy a rend kényszere és következményei
A prózaíró Páskándi Géza
A jéghegy
Páskándi
Géza írói sorsa a történelem kelet-közép-európai tektonikus mozgásai közepette
fölöttébb furcsán, rendhagyó módon alakult. Ragyogó költői indulása után –
az elsők között próbált szakítani a korszak elvárásaival, az ötvenes évek
lírai „formanyelvének” agyrémeivel, közhelyeivel, szimbólumrendszerével –
koholt vádak alapján bebörtönzik, majdnem hét esztendőt tölt el a román
büntetőintézetekben, jeles helyeken, például a Duna-csatornánál is; a
hatvanas évek közepén, szabadulása után kezdhet saját nevén is publikálni,
szinte ömlenek világbíró tolla alól a művek: vers, próza, dráma,
tanulmány, esszé vegyesen...
Ekkoriban
erősen az avantgárd vonzásában alkot, különös novellái, drámakísérletei –
amelyeket szellemesen abszurdoidoknak
nevez, számtalanszor meg is indokolva, hogy miért
– a kelet-közép-európai groteszk olyan illusztris képviselőihez közelítik,
mint Örkény vagy MroŻek, Sorescu vagy RóŻewicz... Igen, számtalanszor
megindokolta, miért is abszurdoid és miért nem abszurd az, amit ő ír... Itt szívesen
utasítanánk az érdeklődő olvasókat monográfusaihoz, csakhogy az a
helyzet, hogy P. G. terjedelmes életművéről pontosan úgy nincsen
monográfia, mint például a mai magyar irodalom egyik legtermékenyebb
alakítójának, Tandori Dezsőnek az életművéről sincsen... És
biográfia sincs – egészen a legutóbbi időkig ez a műfaj, amelyet a
magyar irodalomban olyan mű fémjelez, mint Mikszáth zseniális Jókai-életrajza, nem honosodott meg...
Fölöttébb
különösen alakult P. G. írói sorsa azért is, mert látványos és késleltetett (s
ismételjük, az avantgárd vonzásában alakuló) életműve a hetvenes évek
végétől megváltozott, határozott konzervatív fordulat vált
érzékelhetővé – erről Csiki László is faggatta nem sokkal halála
előtt egy, a Duna TV-ben sugárzott életinterjúban –, hogy versenyt futva a
halálos betegséggel, s megalkotva megrendítő önvallomás-sorozatát,
dacosan, vonzón és felejthetetlenül térjen vissza kezdeteihez, újítsa fel
avantgárd, abszurd és groteszk novelláit és játékait, például a Tarka gyászlovakban. (Egyébként
ismerkedésünk kezdetén, a hatvanas években sokat mesélt egy készülő,
öndefiníciója szerint „kafkai” regényéről is, amelynek hőse, egy
albérlő egy lepusztult bérház legfelső emeletén lakik, és a sors
szerencsétlen összejátszása miatt állandóan lennebb kerül egy emelettel, végül
már az alagsorban természetszerűleg iszonyú víziói támadnak arról, hogy
innét hova a nyavalyába is „süllyedhet” még!...)
De
rendhagyó a prózaíró P. G. műve abban is, hogy látványos és
meggyőző indulás után (az 1968-ban megjelenő Üvegekről Kántor Lajos
csalhatatlanul állapította meg, hogy törhetetlenek;
ezek a novellák néhány újabbal* kibővítve, még az író Romániából való
végleges távozása előtt, A
vegytisztító becsülete címmel is napvilágot láttak) mintha abba is hagyta
volna a prózát, legalábbis nem foglalt el terjedelmes életművében olyan
fontos és központi helyet, mint a dráma vagy a vers. Persze „teljesen” azért
nem szakított a prózaműfajokkal sem, bizonyság erre a Kortársban közölt
számos elbeszélése, az Ézagh-történetek például, A szörnyszülött című kötet s A szalmabábuk lázadása című varázslatos történelmi meseregény...
Nincs
semmi meglepő tehát abban, hogy a nyolcvanas évek végére a próza ismét
előtérbe kerül, először Az
árnyékfejtők, majd a monumentális A
sírrablók jelzi ezt. (Folytatásából, az Ahimutov
államtitkából a kilencvenes évek fordulóján számtalan részlet jelent meg a
Hitelben, az Élet és Irodalomban, a Kortársban, a Tiszatájban, a Magyar
Naplóban etc.**
Hogy
a regény befejeződött-e, s mi van vele, nem tudni, P. G. írói sorsa azért
is különös, mert sejthetőleg életműve egy jelentékeny része
kéziratban maradt, vagy folyóiratok sárguló-barnuló oldalain várja a
„feltámadást”...
Erdélyi apokalipszis
Mit
olvasunk? Ha a próza az, ami nem vers, akkor kétségtelen, hogy P. G. vaskos
könyve, A sírrablók (Szabad Tér
Kiadó, 1989) próza! Sőt, szerzője önmeghatározása szerint „regény”...
Továbbmenve: egy nagyregény vagy regényciklus első kötete?... De hát a dolog
a prózával, sőt a „regénnyel” azért nem ilyen egyszerű!... Ha P. G.
előző „regényes története”, Az
árnyékfejtők (Szabad Tér Kiadó, 1988) tulajdonképpen filmforgatókönyv,
úgy a kiadott életmű prózarészének három hosszabb darabja – hiszen a
„regényt” nem terjedelme teszi azzá, ami – inkább analitikus regény. A Lajos Fábián megöletése (még a
kitűnő Üvegekből) –
olyan ifjúkori művek mellett, mint a címadó novella vagy A disznó föltámadása, továbbá a Weisskopf úr, hány óra? – komolyan veszi
önmagát. A Beavatkozás című
detektívregény (1974) már nem annyira, a kiváló szalmabábu-történet meg (írtuk
már) meseregény... Mint ahogy az a villódzóan szellemes Zápfog király nem mosolyog is...
A Lajos Fábián is, a Beavatkozás is tudatosan a krimi álruhájába öltözik. P. G.-t mindig
is élénken foglalkoztatták a bűnügyi történetek, ahogy a kalandregény és a
pikareszk is, ezek elemei megtalálhatók Az
árnyékfejtőkben éppen úgy, mint A
sirrablókban. Az árnyékfejtők, „első
sorsos-könyvem (...) 1982-ben íródott – mondja –, elnyerte a Magyar Televízió
pályázatának fődíját. Nem mutatták be. Nem jelent meg sehol.” Ami
bizonyára nem jelenti azt, hogy egyszer nem készül(hetne) belőle
szenzációs magyar teleregény. A szenzáció sajnos még sokáig (!) elsősorban
a témának szól... „E lélektani, politikai, szexuális történet az ötvenes évek
elején játszódik le, egy dunai sziget kényszermunkatelepén, ahol politikai
rabok élnek és dolgoznak.”
A sírrablók tárgya a falurombolás; apokaliptikus
víziókat olvashatunk; láthatólag a szerző tudatában van annak, hogy a nagy
transzszilván apokalipszist idézi meg, s egy fragmentumban máig visszhangzóan
szögezi le, bekalkulálva az esetleges „forradalmi” változásokat is (a
félreértések elkerülése végett: a regény jóval a nyolcvankilences decemberi fordulat
előtt jelent meg, s
feltehetőleg az évtized második felében íródott): „...a magyarság egy
részében is él még egy olyan csalfa illúzió, hogy már egy »sima« rezsimváltás
is jó orvosság volna [ti. Romániában – B. L.]. Ez persze nagy önámítás, hiszen
tudnunk kell: egy – pláne hosszabb időt eltöltött – hatalom még bukása
után is szanaszét gyökeredzik, vagy úgy szerteszórta magvait, hogy valamilyen
formában tovább él az emberek között. Sőt, a lélekben is. Egy ideig még a
tehetetlenségi erő is működteti, mint a félelem reflexeit...”
A világmagyarázat
igénye
Nos,
a „teleregény” precízen vezetett, lineáris történet! Ha a dolgok állásából
következően rabok és rabtartók világa szigorúan el is különül, kölcsönösen
hatnak is egymásra, s a rabok által kitalált eszelős „árnyékfejtés”,
mondhatni, meghatározza, betonkeményen és kikerülhetetlenül pörgeti a tragikus
végkifejlet felé a rabtartók sorsát. (Lesik a rabok, és kretén, infantilis vagy
dörzsölt őreikkel is „lesetik” a telep lakásainak elfüggönyözött ablakai mögött
mozgó, sejthetően női árnyékokat, mely kukucskálássorozat minden
rossz elindítója lesz a történetben...) Ha ez a különös mű bővelkedik
is pikareszk elemekben, s ha itt is, mint a Lajos
Fábián megöletésében mondjuk, vagy a Beavatkozásban,
a bűnügyi történet a szerkezetképző, „mozgató”, „fejlesztő”
erő, mégsem állítható párhuzamba a monumentális Sírrablókkal. Félreértések elkerülése végett: e nagyregény világát
is dúsítják kriminális mozzanatok, sőt a krimi a szervezőerő, a
szerkezetmozgató, a bravúrosan összekuszált sztori fölfogható akár bűnügyi
történetnek is, igazi halottak is
vannak, nyomozás is folyik etc. Bőven találhatók benne pikareszk elemek –
sőt a mélyinterjúk, a Csalog Zsolt műveire emlékeztető
magnóvallomások, a buldózeresek és az önkéntes harangozó parttalanul áradó
szövegei akár egy-egy külön
kópéregénynek is beillenek. Mégis nyilvánvaló – s ezt nem árt hangsúlyozni –,
hogy A sírrablók a világmagyarázat
igényét is magán viseli. Persze a dolog pikáns (sőt pikareszk) báját az
adja, hogy ezek a kópéregények – regények a regényben – számtalan meghatározó
ponton metszik és magyarázzák, cáfolják vagy éppen terrorizálják egymást,
mindenesetre hatással vannak egymás sorsára, míg össze nem áll a korántsem
szívderítő, sőt egyenesen lesújtóan komor s elkeserítő kép, amit
különben az utolsó (?) vallomás befejezése konkrétan is beígér... Csakhogy amíg Az árnyékfejtők vagy a Lajos Fábián megöletése vagy a Beavatkozás naturalista módon, precíz
szenvtelenséggel vagy épp ellenkezőleg, ironikusan meséli el a sztorit (mindhárom
mű, akárcsak az igazi krimik, meglepő
csattanóra épül!), és a kört nem tágítja ki, nem megy túl saját zárt világán,
lemondva tehát az általános világmagyarázat elvéről (jó esetben, a Lajos Fábiánban ezt óvatosan önmagában a
műben rejtve el!), addig A
sírrablók, ez a torokszorító erdélyi apokalipszisvízió egyenesen ezzel az
igénnyel lép föl, tagadhatatlan becsvággyal és elképesztő, minuciózus
műgonddal. Idézetek, mottók serege biztosítja be a „felpörgetett”
magyarázatokat, amelyek a sajátságos erdélyi magyar sorsból kiindulva – és a
sorsparadigmák valóságos kavalkádját vonultatva föl! – az örök kisebbségi sorsot magyarázzák, deklamálják s éneklik ki,
átkozzák és ismétlik a végkimerülésig, anélkül, hogy – különösen a magányos,
szerencsétlen buldózeres fickók esetében nyilvánvaló ez – ki tudnának törni
belőle... Végkimerülésig, illetőleg a soros hős bedilizéséig, ami az önvédelem (vagy az önfelszámolás?) nyomasztóan torokszorító „eszköze”... Egy ideig azt
is hittem, alaposan túl van „játszva” az egész; „túl van biztosítva” a regény,
de azután varázslatos módon mégiscsak összeállt a kép...
A nagy mozaik
P.
G. regénye monumentális és szabálytalan torzó, szerkezetének alapelve mozaikot
formáz. Többféle, egymással néha szöges és éles ellentétben álló elemből
építkezik. Az igazi bravúr az, hogy ezen elemek szabályosan összeállnak az
olvasó tudatában, sőt együtt adják ki az egészében elborzasztó képet. A sírrablók az egyik első (igazán)
„nyitott” magyar mű, minden belefér, ahogy egyik első (és utolsó!)
kritikusa, Szász László írta, még a róla szóló kritikák is szerves részét
képezik! (Unió, 1989. december)
Nem
érdektelen az sem, hogy mit, miket gyömöszöl bele a becsvágyó és fáradhatatlan
szerző! Lehetséges (mottóként is fölfogható) idézetekkel kezdődik a
könyv, ezek közül a harmadik egy Ady-verssor: „S elveszünk, mert elvesztettük
magunkat”. Mondhatni, itt a mű summája, s ez fejtődik ki végül is
különös ötletgazdagsággal, sziporkázóan szellemesen az 557 könyvoldalon. Ezután
A sírrablók világára, módszerére,
tárgyára, témájára, a regényben elemzett transzszilván kérdéskörre (vagy inkább
gubancra!) s a regény által fölvonultatott provokatív sors-biennáléra
egyaránt rímelő fragmentumok következnek, egy igazán „formába”
lendülő esszéíró váratlan, pazar ajándékai. (S hogy ez a rendszerváltó
évtized fordulóján P. G. sajátossága, egy másik különös mű: a Pornokrácia című, 1990-ben kiadott
világdráma is bizonyítja, ahol szintén sokkoló bőségben sorjázik a
különféle, a drámára, a helyzetre, a hősökre, a zsarnokságra etc.
rímelő szöveg.) A sírrablókban
olvasható: „Ez a könyv a nemzeti – s így mindenféle más természetű –
kisebbségek kérdésének egyik lehetséges jövőképéről beszél.” Már itt,
a nagybetűvel szedett kiáltványtöredékek, manifesztumfragmentumok,
aktivista plakátversek között felbukkan az első
titokzatos, kézzel teleírott vagy inkább telerajzolt, telefirkált lap. Ha a
szerző számozásának hinni lehet, ebből 72 van a könyvben. (Ámbár azt
hiszem, mégis több van ennél, hiszen a-val,
b-vel jelölt vagy egyáltalán nem
számozott oldal is található itt...) Ezek a kézzel írott, kaotikus, már
látványként is riasztó oldalak beékelődnek az adott szövegek közé,
elterelik az olvasó figyelmét, megbontják a fejezetek
cselekménykerengőjének zárt rendjét; ezeken az oldalakon
valószerűsíthetően elmegyógyintézeti ápoltak versei, szövegei,
rögtönzései találhatók, József Attila Szabad
ötletek-jének mintájára! Az elképesztő verscsírákkal,
vallomástörténetekkel és kihívó reflexiókkal telezsúfolt lapok az ápoltak
szomorúan tragikus sorsára is rímelnek, s végül is egyetlen hatalmas
asszociációhalmazt képeznek a homogenizálásra
mint központi témára, visszatérő rémre vagy végveszélyre!... Az egyik ilyen
meghökkentő vallomás az egyik buldózeres mélyinterjújában is
feltűnik: a férfiú eldönti, hogy beteljesíti sorsát, feladja magyarságát,
és román lesz. Öngyilkosságot követ el, felvágja ereit, sejtvén, hogy úgyis
megmentik, s eközben pótolják talán elfolyt, pocsékba ment vérét is: akkor
tehát már vér szerint is román lesz (!), lehet! ... Pechje van, éppen magyar betegek
vannak kéznél, tőlük pótlódik tehát elvesztegetett vére. Kommentár most
nincs, egyelőre csak részletekre utalunk a regényből, amely
bővelkedik az ilyesfajta morbid, vadul és abszurdan naturalista
motívumokban.
De
vissza a szerkezethez!
A
nagybetűs részek után következnek a mottók: olykor magvas idézetek, de
újsághírek is, vagy „összefoglaló gondolatok a könyvből”... Ilyesfajták: „Az
igazi kép- és ereklyerablók nem azok a tolvajocskák, akik szent helyekre s
múzeumokba lopakodnak, elvisznek néhány híres tablót, gyertyatartókat,
miegymást. Sokkal inkább azok, akik egy történelmi tájat a maga természeti
csodáival, kastélyokkal, fatornyokkal együtt eltüntetnének...” Ezek után
következik Elöljáró szavak cím alatt
a szerző prológusa, amely ezzel a megszívlelendő fohásszal zárul:
„Könyörögjünk: ezerszer is botoljék meg jóslataink nyelve.” Most már végre,
gondoljuk naivan, jön, jöhet maga a regény. Helyette Bevezetés a történelmi tájba címmel a regény egyik
szereplőjének, Köntös Ábel fiatal írónak kivonatolt „tamulmánya”
olvasható. „A teológus egyetemi hallgatónak emez írását elkobozták, ő
maga sohasem vallotta be szerzőségét.” A tanulmány töredékesen is nagy
vállalkozás: az összegabalyodott erdélyi problémakört akarja átvilágítani. Nem
tudni viszont, ki húzott a szövegből: szerzője-e avagy illetéktelen
kezek, önjelölt belügyes esztéták?! Ezután ugyanezen fejezet epilógusaként
ismét szerzői jegyzet olvasható, itt mindentudó szerzőnk a történet
színhelyére kalauzol el. (Abba nem mennék bele, hogy eldöntsem, ez az omnipotens
tulajdonságokkal felruházott szerző azonos-e
P. G. íróval és magánemberrel.) „A hét falunak négy temploma és persze
ugyanannyi papja van. Református, görögkeleti, katolikus és lutheri. Nevezzük
őket így: Fenyvesfalva, Tobzos, Bokzos, Boksa, Szedres, Tatárka, Halóc és
Szalánka. Közülük csak kettőnek adtak egészen új román nevet.
Fenyvesfalvából Titus, Szedresből pedig Burebiste lett. A római és a dák
eredetre a magyar lakosokat így is emlékeztetik hát. A többiek nevénél a
régebbi kényelem, öntudatlan ártatlanság még meglégedett annyival, hogy a szót
ki-ki saját ajka és torka szerint alakítsa át...”
Csak
mindezek után kezdődik el a tulajdonképpeni regény, azaz a négy
szereplő mélyinterjúja, magnóvallomás formájában. De hogy mindez valamivel
érthetőbb legyen, el kell mondanunk, hogyan is kerülnek hőseink a
„politikai elmegyógyintézetbe”, és lényegében miért mernek őszintén
megnyilatkozni a magnetofon előtt, ha ugyan őszintén nyilatkoznak
meg, s nem akarják az őszinteség látszatával még egyszer és utoljára
becsapni kihallgatóikat! Tényleg nem érteni, miért sodródik el a szövegük sorra
(csúcspontokon legalábbis) a gyónás
irányába, amikor a legértelmesebb, Dugó nevezetűben magától
értetődően merül fel, hogy hátha csakugyan csalétek ez a magnószalag. Hátha csak vallomását akarják különféle
körmönfont eszközökkel kikényszeríteni, mondván, hogy bizonyos külföldi
újságírókhoz kerülnek a szövegek. Vagy azt is mondják – így próbálván
töredelmes vallomásra bírni őket –, hogy mindez az önterápia igen hatásos, számtalan esetben beváló módja... Hátha mégis
csalétek az egész, meditál gondterhelten Dugó, s csak arra való, hogy azután
mégiscsak felhasználhassák ellene, s eltűnjön ő is, mint az intézmény
egykori betege, a „pap fia”, a maga is papnak készülő Köntös Ábel, a regénynyitó
tanulmány szomorú szerzője... „A főorvos úr azt mondta, na itt vannak
ezek a kazetták – hezitál Dugó –, aztán beszéljetek rá, amit akartok,
tücsköt-bogarat, az se baj, csak engedjétek el magatokat, ahogyan tudjátok,
mintha tik egyedül volnátok az egész világon, mert a szobában egyedül is
lesztek. Azt mondtok a szalagra, ami a szíveteken is van, utána én
begyűjtöm a dolgot, azt átadom nékik [a külföldi újságíróknak – B. L.],
ők meg majd kiírják az újságba, még a rádióba is el fog hangzani [...] Na
máma reggel bejött megint a főorvos úr, mint aki nincsen megelégedve, mer
elfelejtettem megmondani, hogy mindennap elvitte tőlünk a szalagot. Tán
lehallgatta, lehet, ami nem tetszett neki, ki is húzta, vagy kitörölte, ahogy
mondják. Mondta még, jobban engedjük el magunkat, mer ez egyben bizonyíték
nyugatra, hogy itt ilyen szabad a beszéd, és egyben egy óriási gyógyító
kísérlet is...”
De
ahhoz, hogy az olvasó megérthesse, miért
ez a nagy igyekezet s ez a – bizonyos szempontból akár embertelennek is
nevezhető – intézeti terápiát kínosan leleplező kísérlet, érintenünk
kell a történetet.
A történelem
Az
említett hét falu beleesik az ún. szisztematizálási
programba. (P. G. előszava szerint a könyvet 1989 májusában adta le,
úgyhogy a mottóként kiemelt szavak Köntös Ábel fiatal teológus és titkos író
tanulmányából akár próféciaszámba is mehetnének.) Elindulnak tehát az
„emberarcú buldózerek”, hogy elpusztítsák a falvakat, hiszen a grandiózus terv
megálmodója, a Kárpátok Vulturja (vultur = sas!), a balkáni Caligula szerint kell
a termőföld... Éjszaka mennek rá egy temetőre, és ott „véletlenül”
maguk alá tipornak és betemetnek két züllött városi figurát, két „sírrablót”,
akik jó előre megneszelvén, mi is fog történni, ki akarják rabolni a
temetőben a sírokat. S a helyszínen tartózkodó és a vallomásokban központi
helyet elfoglaló belügyes parancsnok, Verzu is jelen van természetesen, egy
mániákus régésszel együtt, aki római pénzeket akar a sírokba csempészni, hogy
ezzel is bizonyítható legyen az ősiség, s enni kaphasson a történelmi
étvágy, kielégülhessen az idült históriai bírvágy... A szekus tiszt – rendkívül
fontos figura a regényben – a vallomásokban az egyik episztemé pólus, a
behódolásra, meghunyászkodásra, asszimilációra csábító Hatalmat képviseli
Ombódival, a rejtélyes vándordoktorral szemben. Ő mindenben Verzu
ellentéte, ő a megtartó erő.
(Róluk majd még külön, most még a
történetnél tartunk.) Nos, Verzu elindítja a két buldózerest, tüntessék el a
halottakat, s hőseink nekiindulnak a kisvilágnak, de hiába mennek a
rejtélyes vándorkoporsóval faluról falura, nagyon nehezen tudják végül is
eltemetni a halottakat. Itt már érzékelhetően ellenük fordul a
közhangulat. Az emberek nem a „területrendezést” elindító államhatalmat
hibáztatják elsősorban, hanem őket, akik „csak” végrehajtották az
utasításokat. De idézzünk, úgyis kimondhatatlan élvezettel idézzük eme
hebrencs, de éppen ezért tüneményesen szép, színes és fej-, valamint
szívfájdítóan tragikus szövegeket: „Nékem meg se fordult a fejemben, hogy majd
a románok azt mondják, hogy mi, a magyarok romboljuk le a temetőjüket, meg
ha mi, magyarok nem volnánk itt lakosok, az ő román falujukat is békén
hagynák... Eszembe se jutott, hogy elfelejtik, hogy mi a sajátunkat is
leromboljuk, mert... azt tanították: ne tegyünk nemzet és nemzet közt kivételt...”
És természetesen a magyar lakosság is ellenük fordul, egyiküket példának okáért
véresre is verik, s végül így kerülnek – záratnak, menekülnek? – a történet
ZÁRT színterére, a „politikai” idegklinikára. Akárcsak az első
vallomástevő, az analfabéta önkéntes harangozó is, aki még „gyónása”
elején beismeri, amit tud. S ez azért nem kevés, noha naivsága mélységesen
megejtő, nem tudni ugyanis, hogy tényleg naiv-e, vagy ezzel is csak
leplezni akarja „igazi” arcát. „... a papok összeálltak, hogy minden veszejtendő
faluba tartsanak utolsó misét vagy istentiszteletet. Énekejjenek, szépen
muzsikájjon orgona, ahun éppen vauna. Mondta [a tisztelendő úr – B. L.],
ez igen szép lesz, ránk figyel a világ, még tán Szabad Európa is, vagy ki. Vagy
még a közeliek is. »Utána meg te, Béres fiam, félrevered a harangot, hadd
hajják a rádióban az egész fődön a fatemplomok legutolsó szavát.« Mondta,
van néki valami masinája, amékkel a hangot fel tudja venni szalagra, hogy ne
vesszen el a harang utolsó imája, így mondta...”
S
azután – ahogy már említettük – a zárt intézetben kerül sor – csalétekként?
terápiaként? – a magnós „gyónásokra”... Ezeknek kellene kirajzolni a Verzut vagy
a főorvost izgató teljes
igazságot, amit tulajdonképpen sem az „önkéntes harangozó”, sem a három
buldózeres: Jópofa Öcsi, a lezser vagány, Fütyörész-Nagy, a lelkiző besúgó
és Dugó, a helyzetre teljesen tudatosan és ravaszul, már-már intellektuálisan
(?) reflektáló s a bedilizéstől rettegő furcsa és szakadt – mert
mindenből: osztályából, családjából, nyelvéből, nemzetéből
kiszakadóban lévő – figura sem ismer...
Mert
honnan is ismerhetne?!?
A
dolgok keserédes összejátszása folytán azt a részét viszont, amit ők nem
ismernek, jól ismeri a szekus tiszt és a főorvos, az azonban, hogy ők
miként is gondolkodnak az egészről,
soha nem derül ki!...
A modor
Míg
a nagybetűs szövegekben és mottókban, előszavakban, széljegyzetekben
egy kitűnő esszéíró beszél, elegánsan és könyörtelenül, nemegyszer
álnaivsággal reflektálva a helyzetre, addig a titkos költő és
eltűnő papnövendék tanulmánya már jóval ziláltabb, líraibb,
szaggatottabb és komorabb, sok a helyzetelemzéseiben a kétely, de az
újszerű megközelítés is. Ezeket sajnos (a jelenleg adott terjedelemben)
érinteni sem tudjuk – talán majd egy előbb-utóbb megjelenő P.
G.-monográfia soros fejezete tehet kísérletet rá –, csak jelezzük, hogy ki
akarván törni skizofrén kisebbségi helyzetéből, ezt a fullasztó,
lehetetlen, mert ellehetetlenülő és ellehetetlenítő szituációt így
írja le: „Mi fogja akadályozni Romániában továbbra is az igazi demokrácia kialakulását? Elsősorban Erdély dilemmája.
Hogy minden egyéb politikai-gazdasági-lelkiismereti kérdést ennek rendelnek
alá. Vagyis: a politika Erdély megtartásának a rabja. Mint amikor egy házban a
súlyos beteghez igazodik az élet: a lábujjhegyen járás, a suttogás... mindenki a
beteg betege lesz. Nekünk ki kell békülnünk a románsággal, de megszüntetve az
ellenségeskedés legélesebb fő okait...” A lap letépve.
Mondtuk
már, P. G. – vagy teológus és titkos költő hőse; tájainkon, Kányádi
Sándor fulmináns hasonlata szerint, amúgy is sok a költő, majdnem annyi
vagy még több, mint Brazíliában a colonel
– e sorokat még az 1989-es decemberi fordulat előtt írta (!).
Hőse megpróbálja a lehetőségek szerint elfogulatlanul jellemezni,
elemezni és nyilván értelmezni az egész és egészében is abszurd
Erdély-szindrómát, ami több generációnak feküdte már meg a gyomrát és agyát,
fajra, nemre és korra való tekintet nélkül. Érveléseit igazán a „mélyinterjúk”
erősítik fel – vagy éppen gyengítik, mikor hogyan –, hiszen ezek hirtelen
„emberközelbe” hozzák a papírízű kliséket és az elvont téziseket... Ezekben
a magnóvallomásokban példásan tűnik el P. G. elegáns, hajlékony
esszéstílusa, és talán legnagyobb szabású nyelvi kísérletével találkozhat a
kitartó olvasó: a négy, egymástól is sokban különböző
vallomástevő stílusában. S a stílus ezúttal is (mind a négy esetben) maga
az ember... Ezekben a magnóra vett vallomásokban, gyónásokban egy mai erdélyi,
marginális, román és tágabban véve „idegen” szavakkal kifejezésekkel, nyelvi
fordulatokkal bőven teletűzdelt, kifacsart, agyalágyultnak
tetsző köznyelv jelenik meg. P. G. remekül imitálja az analfabéta önkéntes
harangozó egyfajta történelem előtti,
sőt alatti nyelv emlékeivel még
élni tudó, sőt mindezt még éltetni is képes modorát, éppen úgy, mint a
három buldózeres külön-külön is színes, néha sziporkázó szövegelését. Jópofa
Öcsi – nomen est omen! – nagyvonalú vagány, már-már pesti argóban beszél, két
lábbal a földön áll, nézi a pesti tévét, okoskodik is, jópofáskodik is, de csak
módjával. Modora mögé rejtőzik: nem akarja, hogy őt bárki is –
főként „ezek”! – komolyan vegyék. Ez a taktikája. Szövegét is természet-
és értelemszerűen ennek rendeli alá, noha érzelmileg talán mégiscsak
őt „rázza meg” leginkább a tragédia, hiszen ő – amint kiderül –
személyesen is ismerte a két agyalágyult sírrablót. Fütyörész-Nagy, az önjelölt
spicli érthetően állandóan önmagát akarja igazolni az „apja helyett apja”
Verzu elvtárs előtt is, aki – lám-lám! – bizalmával tünteti ki őt,
akire felnézhet, akitől tanulhat, akit buzgón kiszolgál. Hogy vele sincsen
azért minden rendben, bizonyítják állandó fütyörészései is. Mondhatni, a
fütyörészésbe menekül, hogy ne kelljen beszélnie, hogy ne kelljen reflektálnia
saját lehetetlen helyzetére... Nyelve is a falu és a város határán bizarrul
vibráló „keveréknyelv”... Hol ilyen, hol olyan, mint ő maga. Végül csak egy
fütty!... A legtragikusabb a különben legértelmesebb Dugó nyelvi és elmebeli
állapota. Ő ugyan állandóan kihívóan hangoztatja, hogy föladja
magyarságát, de látnivalóan ez – akárcsak a szövegébe belekevert rengeteg román
és idegen szó és kifejezés is – csak álca. Ő a diliházban ugyanis már
menthetetlenül rádöbben arra, hogy csupán így védheti meg (ha ugyan egyáltalán
megvédheti) magát: szét kell beszélnie kihallgatóit! A kényszerítő
körülmények hatására Dugó már-már értelmiségiként képes reflektálni
helyzetére; ellentmondásos mamutvallomásában különíthető el leginkább s
legtisztábban a mindhármuk gondolkodásában jelen lévő és meghatározó
jellegű két episztemé pólus: a feladásra
csábító és a megtartó erő
regénybeli két szimbóluma Verzu, a szekus tiszt és Ombódi, a vándordoktor
figurája...
Tudatában
– tudatunkban – a rengeteg kifejezés, szöveg, esemény, megjegyzés maradt,
amelyek egy része Verzutól, más része Ombóditól származik. Mindketten elevenen
élnek a betegek tudatában, sőt egyre mitikusabb fényben ragyognak fel,
egyre inkább elveszítve reális dimenzióikat.
P.
G. talán legnagyobb írói találata ez.
S
óhatatlanul fölmerül(het) a kérdés: KIK IS ŐK VALÓJÁBAN?!?
Egymással szembefordított
tükrök
Verzu,
a szekus tiszt, a „parancsnok” segíti őket, amiben tudja, persze korántsem
„ingyen”... Mindennek ára van!... Mindenesetre „jó emberük”, ami még a
cselekményvázlat ismeretében is az ápolt őrizettek skizofrén helyzetére
utal. Érzik, hogy számíthatnak rá (!?). Modell is persze! Sokat is tanulhatnak
tőle. Alkalmazkodni, csendben lenni, tenni a dolgukat, sőt
hellyel-közzel hinni is benne. És a szeretett vezetőben, a nép legnagyobb
fiában, az ország géniusz-kondukátorában. Ezzel ellentétben Ombódi – mintegy
elismervén, de kacagásával és fulmináns megjegyzéseivel, fullánkos szövegeivel,
furiózus sziporkáival meg is kérdőjelezvén e stratégia életképességét –
„véresen komolyan” így beszél hozzájuk: „... Eleinte majd szégyellni fogjátok,
hogy tahó magyarok vagytok előttük, mert nem tudtok szépen románul, vagy
mint a cselédjány Bukarestben nem tudja jól a tangót vagy a rokkot, mert
tőletek nem tanulta meg, aztán akad román tanítója, mert azok ugye
modernebbek... Így lassan, szépen idomultok hozzájuk, akkor aztán a többi magyar
előtt szégyellitek, hogy nem vagytok magyarok, aztán meg nemzedékről
nemzedékre lassacskán elolvadtok, mint a kemény kockacukor a vízben...”
Ombódi
alkoholos állapotban hal meg egy árokszélen, de a szekus és a főorvos
már-már a puszta létében is kételkedik, azt hiszik – talán joggal? –, hogy
őt csak a „fiúk” találták ki maguknak, afféle „reakciós paravánnak”, hogy
rejtélyes alakja mögül hőzönghessenek. Ombódi (ha létezett, ha nem!)
ezekben a felemás gyónásokban, elfuserált vallomásokban élő s érzékletesen megformált,
démonikus figura...
Kétségtelen,
hogy Verzu és Ombódi harcából a meggyalázott vándordoktor kerül ki
győztesen (?), még akkor is, ha a diliházba szakadt fiúk szavai mellé
mindig óvatosan teszik oda: „az a reakciós, soviniszta, irredenta...”, hiszen az
egész gubancon, amit ő jelent – úgy is mint sorsuk szimbóluma –, át kell
vágják magukat, hogy önmagukkal megbékélve a világgal is újra megteremthessék
az ingatag konszenzust. A kényes egyensúlyt.
A gordiuszi csomó
Láthatjuk:
nemcsak a nyomorult, elmegyógyintézetbe kerülő buldózeresek, de a
történelem sem tudja – legalábbis egyelőre – megoldani a gordiuszi erdélyi
csomót (ami állandóan a torkunkba költözik, talán hogy ne tudjunk, tudhassunk
mindent „lenyelni”...). Hát akkor hogyan is tudhatná egy regény?! De P. G.
könyve, amint az talán az idézetekből is kiviláglik, nem akármilyen
kísérlet. Igazi erdélyi apokalipszis, amely Szász László vallomás- és
tünetértékű kritikája szerint is „...monumentális kompozíció, boltozatával a
világtörténelem egét érinti, gyökereivel pedig egy piciny, periferikus,
mitizált tájacska szűkös talajába kapaszkodik...”.
*Közülük főként a Karácsony-koldus emlékezetes.
**Később Aki a himnuszban benne vót (A szekusok) címmel jelentek meg
belőle részletek. Nyomozásunk szerint: a Hitelben (1989. 21–22. és 1990.
14–15.), a Kortársban (1990. április), a Kapuban (1990/7–8.), az Élet és
Irodalomban (1989. 51–52.), a Magyar Naplóban (1990/12.), a Tiszatájban (1989.
december és 1990. szeptember), valamint az Alföldben (1991. január) s az
Erdélyi Magyarságban (1990/1.)... Jó lenne tudni, mi van a teljes regénnyel.
Elkészült-e a rendkívül izgalmas regény teljes szövege?!