Czigány Zoltán
Honfoglalás a Nube d’Argentóban
Két napja látta már a kígyós
emblémát, szinte megállás nélkül a szeme sarkában
tekergett, most mégis egészen megváltozott. Most barna
fakormány vette körül, nem fekete műanyag, most egy nyitott,
piros Alfa Romeo Spider dísze volt, nem a harminchármasé,
aminek pirosa megfakult már, mert több mint tízéves típus
volt, és zárt, a legnagyobb különbség pedig az volt, hogy
most nem ő vezetett, hanem egy lobogó, szőke hajú nő, a
Banco di Napoli egyik fiókjának osztályvezetője. Csak
néhány perce múlt, hogy balról a hátuk mögé került a
Vezúv, és most már ott kéklett, letört tetejével,
jobbfelől, a tengeren túl. Zebegényi látta, hogy bármerre
néz, mindenképpen csodákról marad le. Ha az
osztályvezetőnő felé fordult, és félpercenként esedékes
pillantására várt, nem láthatta az azúr vizet és a
halványkék tűzhányót; ha a Nápolyi-öblöt nézte, nem
láthatta, ahogyan a hegyek alatt, a sziklás parton futó utat
eszelős étvággyal fölfalja az Alfa Romeo. Aztán nem látott
semmit, mert beszáguldottak egy alagút tátott száján.
Zebegényi most nem szégyellte a már régen időszerű,
elcsépelt mozdulatot, és az osztályvezetőnő combjára tette
a kezét. Mikor megint ölükbe hullott a forró napfény,
Zebegényi úgy látta, a nő szeme átsüt sötétbarna
napszemüvegén.
Az öböl déli oldalán, Sorrento felé
mentek, késő délután volt. Zebegényi az előző nap
reggelén indult el Pasarétről. Kilépett a kapun, mélyen
beszívta a virágszagot és lószagot. A sarkon
elbizonytalanították a bodzabokrok fehér tányérjai, mintha
máris hazavárnák, aztán, mikor végre eldöntötte, hogy nem
akarja többé látni a Moszkva teret, és Budaörs felől fogja
megközelíteni az autópályát, azt hitte, túl van a nehezén,
pedig csak ekkor kezdődött a hosszú, magyarországi
vergődés. Volt úgy, hogy másfél percig állt egy kék busz
mögött, várta, míg le- és felszállnak a nénik kosaraikkal,
némelyikben már benne volt a délre vagy estére megvásárolt
hús és kenyér, kerülgették egymást, tétováztak, közben
piros lett a lámpa, a motor elérte az üzemi hőfokot, aztán
meg is haladta, Zebegényi pedig belátta, szinte lehetetlen
világgá indulni egy helyi járat mögött. A 22-es busz
fölött viszont sebesen úsztak el a piszkos hasú felhők,
némelyik úgy festett, mintha nemrég valahol leesett volna a
sárba, de most már mégis rendben, sorban haladtak előre, le
nem térve az útról. Szokatlan, keleti szél lehet,
állapította meg Zebegényi, mert volt ideje fejben bemérni a
Duna észak–déli folyását, és a várost utcáról utcára,
sarokról sarokra fölidézve, a folyóhoz viszonyítva
meghatároznia saját helyzetét. Aztán becsukódtak az ajtók,
eltelt még egy-két másodperc, és megrázkódott a nagy
fémszerkezet. Már jóval elmúlt dél, amikor Zebegényi
fölkanyarodott az A2-es autópályára, fölhúzta a sebességet
száznegyvenig négyesben, ötösbe kapcsolt, sóhajtott, és
mire száznyolcvanhoz ért a mutató, úgy érezte, reggel óta
türelmetlenül dobogó szíve kissé nyugodtabban ver már.
Ausztriában nem tette ki a lábát a kocsiból. Mikor az Alpok
közül az olasz síkra ért, megint megkönnyebbült: már sem
az önkéntes rendőrként vezető autósoktól, sem a tényleges
sebességméréstől nem kellett tartania. Sütött a nap.
Udinénél tankolt, és evett egy szendvicset. Szerette a nagy
egyenest Padova és Bologna között, mert ott gyorsan lehetett
menni, és szerette a sok kanyart Bologna és Firenze között,
mert ott izgalmasan lehetett autózni. Először úgy tervezte,
Firenzében fog megszállni, Virginiánál, az ismerős
szállodásnőnél. Később végiggondolta, ahogy befordul a
szűk Via San Gallóba, átlépi a küszöbön heverő, nagy
kutyát, Virginia csodálkozik, hogy váratlanul és egyedül
érkezett, de azonnal ad szobát, fél óra múlva ott áll a
Battisterónál, a Dóm és a Campanile alatt, persze már előbb
elsétált a San Lorenzo csupasz, köves homlokzata előtt,
aztán föltűnik az Orsanmichele, ami mindig megdöbbenti, mert
mint egy várakozó mamutláb áll a kirakatok színes gazában,
mellette megy majd ki a Palazzo Vecchióhoz, az Uffizin túl
kinéz az Arnóra és a Ponte Vecchióra, visszafelé beül a
Giardino di Barbanóba, ami sokáig tart nyitva, és jó is
ráadásul, spagettit eszik, salátát, könnyű fehérbort iszik
hozzá. Mindez már előre elgondolva is olyan otthonosnak
látszott, hogy félt, a sarki bárban reggel elfogyasztott tea
és lekváros bukta után azonnal hazaindul majd, és estére meg
is érkezik Pasarétre, a lószagba, mint aki csak kiment
vacsorázni Firenzébe. Messze akart menni, ahonnan nem tud ilyen
könnyen visszatérni. Firenze tájékán benzint vett, és ment
tovább a csillagok alatt. Éjfél körül autózott el Róma
mellett. Nápoly előtt, Capuánál megint megállt egy
benzinkútnál, ott aztán hátradöntötte az ülését, és
aludt reggelig. A borotválkozó kamionsofőrök között
tisztálkodott, evett valamit, aztán Nápoly külvárosában
tekergett egész délelőtt. Autószerelő-műhelyeket keresett
föl, és megvételre kínálta a kocsiját. Meglepetésére a
borostás mesteremberek egyáltalán nem voltak hozzá
bizalmatlanok, nem kérdezték, lopott-e az autó, csak nagyon
keveset ajánlottak érte. Kilenc műhelyből hatban azonnal
átvették volna a kocsit, végül visszament ahhoz, aki a
legtöbbet ígérte, még alkudozott egy kicsit, majd aláírt
egy papírt, és eltette a pénzt. Tisztában volt vele, hogy
körülbelül az Alfa Romeója értékének felét kapta meg:
elégedett volt. Úgy számolta, pénze több mint fél évig is
kitart, ha egy tengerparti campeggióban sátrat ver, és talán
néhány hónapig úgy is, ha bungalót bérel. Később munkát
is kereshet, ha úgy gondolja majd, de egy-két hónapig biztosan
nem fog, hiszen nem munkavállalóként jött Olaszországba,
hanem világgá ment. Keservesen rázó buszokon megközelítette
Nápoly központját, aztán inkább gyalogolt, mert úgy nem
kellett elviselnie a fülledtséget, arra tudott menni, amerre
akart, egyetlen táskája pedig nem volt túl nehéz. Jobbnak
találta, ha csak nézi a bordó kőkockákkal kirakott,
hullámzó úttestet, a nagy házak koszos közein betérve
viszont bepillanthat a haragos tekintetű lakók kitárt
szobáiba, melyekben olyan nagy a szegénység, hogy még a bűn
és a vallás is közös ágyon osztozik. Egy kisebb, csaknem
néptelen téren látta meg a Banco di Napoli egyik fiókját.
Mielőtt világgá indult, az otthoni pénzintézetből kivett
némi készpénzt az utazáshoz, de bankkártyáját már nem
hozta magával, mert nem akarta, hogy később bárkitől is
segítséget kérhessen telefonon, egyáltalán, hogy bármi is
Magyarországhoz kösse. Viszont a kocsi eladása után az immár
jó kétszeresére duzzadt összeget sem akarta fél évig a
hátsó zsebében hordani, és a campeggio zuhanyzójába is majd
minden alkalommal magával vinni. A bankban hűvös volt, és
sokkal elegánsabban nézett ki bévül, mint ahogy a kis
térről sejteni lehetett. Zebegényi bőre a fotel hűvös
bőréhez tapadt, míg az ügyintéző belelapozott az
útlevelébe. Először úgy látszott, ezen az akadályon is
viszonylag könnyen átjut, akárcsak délelőtt a műhelyeken,
aztán a kisasszony mégis elakadt az űrlap kitöltésében.
Fölállt, a szomszéd asztalnál keresett segítséget, de ott
sem talált. Minthogy Zebegényinek nem volt olaszországi
lakcíme, nem válthatott ki bankkártyát. Zebegényi igyekezett
megértetni a hölggyel, hogy ha itt hagyja a pénzét, az nem
őneki lesz jó üzlet, hanem a banknak, és akkor lesz az
igazán, ha soha többé nem akadnak a nyomára, a kisasszony
viszont azt szerette volna elhitetni Zebegényivel, hogy a
banknak egyetlen olyan ügyfele sincs, akinek ne ismernék az
elérhetőségét. Zebegényi kezdte elveszíteni a türelmét,
mert tudta, hogy egy autó árával a nadrágjában nagyon kevés
ideig fog sétálni Nápolyban vagy környékén. Ekkor állt meg
arca mellett egy szűk pamutruhába burkolt női csípő. A
szürkés-ezüstös ruhácska csak combközépig ért, Zebegényi
előbb lenézett a két barna lábra, a fehér, magas sarkú
cipőre, aztán felfelé, a pamut alatt feszülő hasra, a bal
mellre és bimbójára, a karcsú, inas nyakra, a vállig érő
szőke hajra, a kissé fiús ajkakra, a finom orra és a zöld
szemekbe. A nő a kezét nyújtotta, bemutatkozott, meghallgatta
az ügyintéző kisasszonyt, aztán Zebegényire nézett, mondani
akart valamit, de mégsem mondta, határozottságának
pillanatnyi megingásán elmosolyodott, végül arra kérte
Zebegényit, jöjjön vele az irodájába. Kezdetként néhány
áthidaló megoldást ajánlott, aztán amikor megértette, hogy
Zebegényinek nemcsak nincs, de nem is lesz lakcíme, akkor azt
mondta, átveszi a pénzt letétbe, és néhány nap
gondolkozási időt kér, hogyan tudna mégis bankkártyát
szerezni. Megszólalt a telefonja, elnézést kért, fölvette a
kicsi készüléket, fölállt, és az asztaltól az ajtóig
sétálva beszélni kezdett. Zebegényi nem figyelt a
telefonbeszélgetésre, nemcsak azért, mert nem tartotta
illőnek, hanem mert nem is igen értette, olyan gyorsan és
olyan sok helyi kifejezést használva beszélt a nő. Az
üvegfalat borító szalagfüggöny résein át a kinti
ügyintézőket nézte. Egyik fordulója közben az
osztályvezető hölgy megállt mellette, és a kezét
fölülről Zebegényi kezére tette. Néhány pillanatig
tartotta így, aztán továbblépett. Mikor befejezte a
beszélgetést, Zebegényire mosolygott, és megkérdezte,
rendben lesz-e így. Zebegényi bólintott. Még nem csökkent a
tompa sajgás a mellkasában. Az osztályvezetőnő maga látott
hozzá az okmány kitöltéséhez. Zebegényi a pénztárban
befizette csaknem minden pénzét, majd visszatért az
elismervénnyel az üvegfalú irodába. A szőke, pamutruhás nő
az asztalnak támaszkodott, és két ujja között tartotta a
bizonylatot.
– Most hová megy? – kérdezte
Zebegényitől.
– A tengerpartra.
– Van kocsija?
– Nincs.
– Akkor jöjjön, elviszem. Én is a
tengerpartra megyek.
Zebegényi átvette a papírokat,
összehajtotta, és eltette őket. A bank szolgálati kijáratán
léptek ki az udvarra, ahol a nyitott, piros sportkocsi állt.
Mikor beszálltak, a nő levette magas sarkú cipőit, és a
keskeny hátsó ülésre dobta.
– Szeretek mezítláb vezetni. Úgy
érzem igazán a kocsit.
Többé nem szólalt meg az úton.
Zebegényi előbb kínosnak érezte hallgatásukat, szeretett
volna kedvesen a szőke nőhöz szólni, de nem tudta a nevét,
mert bemutatkozáskor mindig a magáéra figyelt. Később
megértette a némaságukban megbújó ígéretet: ez csupán egy
átmeneti utazás a Nápolyi-öböl partján, a beszélgetésnek
majd később jön el az ideje.
Egy tengerparti magaslat mögé kerülő
alagútból kihajtva hirtelen jobbra fordultak, és a pálmafák,
citromfák, olajfaligetek és villák között kanyargó
szerpentinúton fölkapaszkodtak a hegyre. Zebegényi magában
többször elismételte a különös nevet, amit a település
határán, a táblán olvasott. Mikor fölértek a városba, a
kocsi addig fölszegett, piros orra le-föl kezdett járni az
ereszkedő vagy emelkedő utcákon, akár a bivaly szarva a
legelőn. Végre megszólalt a szőke bankárnő, és azt mondta,
megmutatja Vico Equense központját. Nemsokára egy térre
értek, ahol négy, széles szájjal vigyorgó delfin
kígyószerű farkával tartotta a szökőkút medencéjét,
körben régebbi, emeletes épületek álltak, az aljukban
függönyös ajtajú bárokkal, amelyek előtt a helybéliek
üldögéltek trikóban, akár faluhelyen. A sarokról a fehér
ruhás, barna rendőrnő mosolyogva intett a sportkocsi felé, az
osztályvezetőnő pedig maga elé suttogta a köszönést. A
kirakatok és a sétálók sűrűségéből Zebegényi úgy
ítélte meg, hogy a városka főutcáján haladhatnak. Benézett
az egy-egy pillanatra megnyíló sikátorokba, és fölfedezte az
apró, zöld narancsokat is az utca fáinak levelei között. Meg
volt győződve róla, hogy térérzékéből semmit sem
veszített Budaörs óta, vagyis a hegyi városban a kocsi éppen
egyenesen a tenger felé halad. Az elkanyarodó főutat nem
követték, egy keskeny utcácskába hajtottak be, ahol éppen
csak elfért az Alfa a falak között. A második
keresztutcánál, a szemközti sarkot átlósan levágó, rácsos
kertkapuhoz vezette a sportkocsit a bankárnő. Fölhúzta a
cipőit, aztán komolyan Zebegényire nézett.
– Szabadon vannak a kutyák. Kérem,
várjon meg! Sietek.
– Rendben – mondta Zebegényi.
Kiszállt a kocsiból, és kivette a
táskáját. Gyenge ötlet, gondolta közben, mert a kapu
rácsozata mögött egy kikövezett, üres udvart látott. A
félig elfordult kocsi betöltötte a kereszteződést, de egyik
irányból sem közeledett senki. A szűk utcákba már nem
sütött be a nap, csak a háztetőket érte még a
narancsszínű fény. A kertkapuval levágott sarokkal szemben is
volt egy kisebb beszögellés, alul alacsony kőpárkánnyal
védett, lépésnyi kert zöldellt, fölötte, egy
falmélyedésben kicsi Szűzanya-szobor állt. Mária homlokára
világoskék, világító neonszálból készült a csillagos
korona. Az osztályvezetőnő távirányítóval tárta ki a
kaput, aztán behajtott az udvarra, és leállította a motort.
Kutyák nem jöttek elő, és a hangjuk sem hallatszott, még
akkor sem, amikor már a kapu becsukódott. Zebegényi előbb
megint az ízléstelen szoborra pillantott, aztán a
kereszteződés közepére lépett, és arra nézett, amerről
megérkezett. Az utca visszafelé emelkedett, végében
érezhető volt a nagyobb, elkanyarodó forgalom, jobb oldalán
régi, emeletes épület, balra terméskőből rakott kerítés
állt, párkányán mózeskosárnyi cserepekbe ültetett
pálmákkal. A virágsor a Szűz Márián túl is folytatódott.
Ez az utca is emelkedett, de kevésbé talán. A távolabbi,
magasabb épületek közti hasadékban sűrű fák zöldje s egy
várfal darabja látszott. A bankárnő kerítése vakolt volt,
émelyítő árnyalatú, vörös és rózsaszín festéket
önthettek hozzá össze. A vasrácsos kaput két, díszes
tetejű kőoszlop tartotta, és mindkettőn volt egy-egy
márványlap, az egyiken az állt, hogy Villa, a másikon, hogy
Emma. A kaputól balra eső utca a tenger felé és az ég felé
lejtett. A bankárnő kerítése után még egy vagy két
hasonló épület lehetett, túlfelől emeletes intézmény, az
utca végén, éppen középen egy karcsú, nem túl magas antik
obeliszk állt, mögötte alacsony kőpárkány, amögött pedig
a párában egybefolyó kékek. A negyedik utca a két emeletes
épület között egy tömzsi, bástyaszerű, rózsaszín
toronnyal végződött. A házfalak szürkék voltak, ide már be
sem verődött a napfény, de a rózsaszín tornyot még súrolta
éppen. Legfölül körbefutó, keleties kővirágok
világítottak, alatta, a három szintre osztott torony fölső
emeletén, egy kicsi, boltíves ablakon át a kék ég látszott,
a középső szint nagyobb íves ablakában két fekete harang
lógott egymás fölött, alul pedig egy tágas, szintén
boltíves kapu vezetett át az épületen az ég felé. Ez a
boltozatos motívum díszítette a Villa Emma kőoszlopainak
tetejét is, állapította meg Zebegényi, és hirtelen eszébe
jutott, hogy ismert egy falut, ahol a kerítésre díszként
aggatták ki a villanyoszlopokról megmaradt, biztonságosan
szigetelő, nagy cseréporsókat, és más falvakban is sokszor
látta, ahogy házról házra terjedtek a kúriáról vagy a
kastélyról másolt építészeti vagy díszítési megoldások.
A Villa Emma udvarának közepén kút volt, kutya még kőből
se. Zebegényi közelebb lépett a kerítéshez, az oszlopra
helyezett kaputelefonról leolvasta az osztályvezetőnő nevét,
aztán megfordult, mert a falak között harsogva evickélt
befelé egy kocsi. A fehér taxi éppen a kereszteződésben,
Zebegényi előtt állt meg. A sofőr mellett egy nagy fejű, de
szögletes, kemény arcú, szőke hajú nő ült. Fizetett,
kiszállt a kocsiból, toronymagas termetével Zebegényi fölé
emelkedett, s míg a fehér kocsi lassan hátrálni kezdett az
emelkedőn, a villa kapuja elé lépett, majd döbbenten,
szigorral s némi undorral ránézett Zebegényire.
– Kit keres?
Zebegényi fölemelte tekintetét a
narancssárga tornacipőtől a rózsaszín ruhán át az erős
alkatú nő kissé vörös arcáig, várt kicsit, aztán
csöndesen és magabiztosan azt mondta:
– Emma kisasszonyt várom.
A nagy testű, rózsaszín nő arcán
győzött a döbbenet.
– Én vagyok az.
– Akkor tévedtem – vigyorgott
Zebegényi, és küszködött, hogy ne csak a narancssárga
cipőket és a vastag vádlikat nézze.
– Szabad tudnom, miért áll a házam
kapujában?
– Bocsásson meg! Tévedés –
ismételgette Zebegényi, és tett egy fél lépést oldalt.
– Hogyhogy tévedés?! – emelte föl a
hangját a nagy testű nő. – Az én nevemet mondta, és az én
kapumban áll. Mi a neve? Mit akart csinálni itt?
– A csengő mellől olvastam le ezt a
nevet – mondta Zebegényi. – De nem magát vártam.
– Kit várt? Kit vár az én házam
kapujában, az én nevemet olvasgatva? Ki maga?
Zebegényi úgy döntött, legjobb lesz,
ha igazat mond.
– Külföldi vagyok. Most érkeztem. Itt
fogok lakni.
– Hol fog lakni?
– Azt nem tudom még.
– A nevedet se tudod?
– Bálám vagyok, a próféta – vágta
rá ingerülten Zebegényi. – A zsidók bejövetelét hirdetem.
– Mi van? – vörösödött el a nő.
– Nem látta a szamaramat? Azt hiszem, a
maga kertjébe ment be. Kiküldené?
– Téged küldlek az anyádba, te
szemét csavargó! Takarodj innen! Várj, ha még egyszer
meglátlak, hívom a csendőrséget! Ha nem takarodsz, a
rendőrséget hívom! Csavargó! Lesben álló betörő! Várj,
hívom a csendőrséget, ne mozdulj!... – hadarta a rózsaszín
nő vörös fejjel, és közben a kulcsa vagy a telefonja után
kotorászott.
Zebegényi nem várta meg, mit halászik
elő a táskájából, hanem nagy ívben megkerülte, kicsit
mosolygott, hajbókolt feléje, aztán dühösen elindult a
boltíves torony felé.
– Baszd meg a szamaradat! Rohadt tolvaj!
– kiáltott utána még egyszer a nagy nő.
Zebegényi nem nézett vissza, csak
várta, mikor hallja meg maga mögött a futás csattogását.
Úgy lépett, mint aki éles köveken jár, de siet, és
észrevétlen szeretne maradni. A boltíves toronykapu alól
óvatosan mégis visszapillantott: az utca üres volt, és már
nem állt senki sem a Villa Emma bejáratánál. A bástyaszerű
épület egy kicsi, tengerre néző templom tornya volt. A
boltíves kaputól jobbra állt a templom, előtte
háromszögletű terasz volt, melynek csúcsában, a templomon
túl, egy hófehér Szűz Mária-szobor állt. A rózsaszín,
bástyás templomot még javában sütötte az ég és víz
határához közelítő nap. Zebegényi a terasz hosszú
fémkorlátjához lépett: alatta szakadék volt, hetven-nyolcvan
méter mélyen a partszegély sziklái, az öbölben kikötő,
enyhe félkörívben egy kikötővároska néhány öreg háza,
az öblön túl pedig megint függőleges sziklafal a tenger
fölött. A korlátra könyökölt. A víz a part mentén
világoskék volt, foltokban türkiz és zöld, beljebb pedig
tintakék. Az elszórtan kimagasló sziklaszirtek és zátonyok
körül fehéren habzott, a sekélyebb és simább részeken
viszont még a magasból is jól láthatóak voltak a
tengerfenék sziklái és nagyobb kövei. Néhány perccel
később, mikor némi szégyenérzet keveredett Zebegényi
ámulatába, megfordult, hogy megnézze a templomot és a
tornyot. A boltív alatt a bankárnő közeledett. Határozott,
gyors léptekkel jött, csak a férfi előtt lassított kicsit,
kedvesen nézett rá, de nem állt meg, hanem a korláthoz
lépett.
– Mit szól, milyen gyönyörű?!
– Azt hittem, maga már unja! –
fordult vissza a tenger felé Zebegényi is.
Az osztályvezetőnő megvonta a vállát.
– Nem unom. Megszoktam csak. Néhány
nap után sokkal jobban hiányozna, mint annak, aki nem szokta
meg. Olyan, mint a vízcsap. A fürdőszoba vagy a mosogató.
Lent egy motoros bárka indult a nyílt
tenger felé, mint egy búgó, lassú, fehér bogár.
– Azt hittem, elment – nézett
Zebegényire a szőke bankárnő.
– El kellett jönnöm idáig.
Találkoztam egy ronda nővel, akinek azt mondtam, hogy őt
várom.
– Gratulálok – mosolygott az
osztályvezetőnő. – Ha most is rá vár, akkor nem zavarom
tovább.
– Dehogy! Csak őt is Emmának hívták,
mint magát, és innen eredt a félreértés.
– Engem nem Emmának hívnak – mondta
kedvetlenül a bankárnő. – Agnesa vagyok.
– A kaputelefonon van kiírva…
Agnesa két ujjával megérintette az
ajkát, mintha letörölné.
– Emma a nagynéném.
Zebegényi egy darabig hallgatott.
– Nem tudhattam, hogy ő is magánál
lakik. Biztosan mondta, hogy találkoztunk, mert eléggé
földúlt volt szegény.
– A hátsó bejáraton jöttem ki, nem
az udvaron át – mondta összeszorított, vékony ajakkal
Agnesa. – Láttam az ablakból, hogy megérkezett.
– Nincsenek jóban?
Agnesa Zebegényire nézett, megint
mosolygott, és a férfi korlátot markoló kezére tette a
kezét.
– Ez egy hosszú történet, és nem
illik ide.
Zebegényi bólintott. Várta, meddig
tartja a szőke nő a kezét a kezén. A kikötött
halászhajókat, csónakokat nézte, és a napot, ami lassan a
tengerbe ereszkedett.
– Ma reggel nem gondoltam volna.
Eléggé romantikus, ahogy itt állunk.
Agnesa elvette a kezét.
– Szerintem inkább abszurd. A nevemet
se tudja. Azt ígértem, elhozom a tengerpartra: elhoztam,
tessék.
– Ez nem a part. Ugorjak le?
– Ne. Rondán összezúzott hulla lenne
magából, és kár lenne a szép fejéért. Tudja, hányszor
végiggondoltam már? Legalább a torony kapuja alól kellene egy
rámpát építeni. Azon nekifutni! Zuhanni! Úgy a tengerbe
érkezne, de egy deszkaszál kevés. Arról is csak a sziklákat
éri el.
– Ezt számolja, mikor ide kijön?
Agnesa megrázta a fejét.
– Volt, hogy ezen gondolkoztam. Sokszor
pedig Ungaretti versét mondtam magamban. Vagy hangosan is.
– Mit?
– Cielo e mare. M’illumino
l’immenso.
(Hogy az olasz nyelvű beszélgetés
logikáját miért kellett megsérteni, azonnal világos lesz. A
sor Weöres Sándor fordításában így szól: Ég és tenger.
Megérint a határtalan.)
– Szép. Csak a mi nyelvünkre nem lehet
lefordítani.
– Hogyhogy nem lehet?
– A dallamát nem lehet. Hogy mill és
limm. – Zebegényi kis tűnődés után meggyőződéssel
folytatta. – Ha meg dallama van, akkor nincs értelme.
– Látja, ugyanígy nem lehet
lefordítani, mit jelent nekem, amit naponta látok. A
határtalant és a dallamát. Biztosan azt hiszi, magára hat
jobban, mert először látja. Lehet, hogy igaza van. De magát
nem érintheti meg annyira, mint engem, hogyha nem látja.
– Most még! – mondta nevetve
Zebegényi. – De amit a költője írt, azt én is azonnal
érezhetem.
– Azt igen. Aztán semmit.
– Mondja el, mit látok!
– Neveket, magasságokat, történeteket
mondhatok csak. Amit én látok, azt nem.
– Dehogynem! Meghallgatom.
– Semmit nem értene belőle.
– Lehet – törődött bele Zebegényi.
– Akkor mondjon neveket és magasságokat, hogy legalább
valamit tudjak! Annyit tudok, hogy ez Vico Equense – bökött
előre az állával.
– Nem. Az Seiano. Halászfalu és
kikötő. Vico Equense ez itt, fönn, ahol mi ketten állunk. –
Agnesa Zebegényihez fordult. – Nem akarok csókolózni
magával.
– Akkor ne csókolózzon – mondta
türelmesen Zebegényi. – Fáradt vagyok, egész éjjel
vezettem. Kellene valami szállást találnom.
– Tőlünk száz lépésre is van egy
szálloda.
– Inkább egy bungalót bérelnék.
Lehet, hogy sokáig maradok.
– Azt lent talál, Seianóban. Ott van a
campeggio.
– A nagynénje ágyában biztosan nem
férek el!
– Kérjen bocsánatot! – Agnesa
bosszúsan hátrált a korláttól. – Kérjen bocsánatot
azonnal!
– Bocsánat! – mondta még
türelmesebben Zebegényi.
Agnesa csak egy lépést lépett vissza.
Elnézett Zebegényi mellett.
– A legnagyobb hegy a
Sorrentói-félszigeten a Monte Faito. Ezernégyszáz méter
magas. Boszorkányok és koboldok élnek fönn, de általában ki
sem látszanak a felhők közül. Lejjebb remeték is laknak,
gondolom, maga is az akar lenni. Az ókori Aequából eredő név
valószínűleg a sík területet jelölte. Az aequana kifejezés
elsőként Silius Italicus Punica című ókori, történelmi
eposzában jelenik meg, még ha igen kétséges is, hogy a
sorrentói vidékre utal, amikor a Trasimenus-tó körüli
csatajelenetekben egy bizonyos Murranus haláláról mesél. Az a
Via Murrano, a szurdokban levezető út, lényegében Seiano
egyetlen utcája a tengerpartig – mutatott le Agnesa –, ott
van a Nube d’Argento is.
– Az mi?
– A campeggio, ahol lakni fog. Itt
mindig ezüst felhők keringenek a sziklaszirtek körül. Nézze,
most is! Erről kapta a nevét. Elindulnak a tenger felé, aztán
visszafordulnak, aztán megint elindulnak.
– Hogy mehetek le oda? – kérdezte
Zebegényi. – Ideje lenne indulnom, nem?
– A Régészeti Múzeumban van egy agyag
boroskancsó, Krisztus előtti hatodik századból való, azon
látható néhány bevésés még az oszk törzsek idejéből. Az
első település lakói ittak belőle, még a rómaiak előtti
korban. Aztán a római vicus csak egy major volt, esetleg
Stabiától függő kis falu, amely később belépett az
itáliai népek Róma elleni szövetségébe, úgyhogy még
Krisztus előtt Sulla eltörölte a föld színéről. Aequa
Augustus alatt született újjá, mikor a Sorrentói-félszigetet
római gyarmattá nyilvánították. Villák, nyaralók
épültek. Aztán kezdődtek a földrengések, és kitört a
Vezúv. Akkor szerettem volna élni! Utána semmi. Gótok,
püspökség, szaracén kalózok támadásai, amelyek elől a
hegyekbe menekültek Aequa lakói. – Agnesa kis szünetet
tartott. – Menekültek innen. Nézze, itt lenn is áll egy
szaracén torony! Teli van velük az egész félsziget, a part, a
hegyfokok. A tizenharmadik században hatalomra kerültek
Nápolyban az Anjouk.
– Mért szeretett volna akkor élni,
amikor kitört a Vezúv?
– A legrégibb okirat Anjou Károlytól
származik, a hercegség hóhérának címezte, aki már sajnos
meghalt. Az aequai terület ebben az időben lett város, Vico
központtal, az Equense előnévvel. Aztán a sorrentóiak
elárulták a királyt, és a vicóiakat megtámadták. Ezután
épült a városfal. Az Anjou-korszak után megint rosszabb idők
jöttek, a város több család tulajdona is volt, Caraffáké,
Durazzóké meg másoké. A Nápolyi Köztársasághoz való
csatlakozás után, elsősorban a püspöknek, Monsignore
Natalénak köszönhetően, ismét megindult az élet. A főpapot
aztán Nápolyban kivégezték liberális nézetei miatt. A
Bourbonok.
Agnesa nyelt egyet.
– És aztán? Aztán megálltunk mi itt,
ketten.
Agnesa visszalépett a korláthoz,
hozzászorította a hasát, és a kikötőt nézte.
– Mi ez a templom mögöttünk? Csak
akkor mondja, ha még mindig nem akar csókolózni!
Agnesa nem mosolygott.
– Ez a Santa Maria delle Grazie, a
tizenötödik században épült. Mikor romos volt, és benőtte
a bozót, egyszer csak fényt bocsátott ki. A halászok vették
észre a tengerről. A város lakói idesiettek, és az egyik
falnál megpillantották a Szent Szüzet. Egyszerű, kis barokk
templom, de a tenger felől nagyon jól mutat. Sokkal
jelentősebb a Santissima Annunziata-székesegyház, ott látja a
kupoláját, az egyetlen gótikus templom a félszigeten. Ha jól
tudom, 1320-ban épült. Aequából költöztették át a
püspökséget.
– Az nem ugyanez?
– Az Anjou-időkben került odébb a
város központja. Vico Equensének két tengerpartja van.
Mögöttünk, a sziklaszirt túlfelén Marina di Vico,
előttünk, vagyis inkább alattunk Marina del Aequa.
– Csöndes hely, ilyenre gondoltam.
– Vulkanikus. Vico is tufazátonyon
épült. Nem tudja, mi történik a mélyben. Scrajo kénes
forrásait az ókorban is használták, és ma is működik a
gyógyfürdő. A kén teszi ilyen opálossá a tengervizet.
Inkább az ég csöndes. Ezt az első napon még nem szokták
észrevenni, de aztán annál föltűnőbb az idegeneknek. Itt
nem járnak repülők.
Zebegényi csodálkozva nézett Agnesára.
– Egyszerűen másfelé vezetnek
Nápolyból a légi folyosók.
– Mondom, hogy erre gondoltam. Itt van
Nápoly, és mégis messze van már a civilizáció. A halászok
teszik a dolgukat, közben idefenn Szűz Máriát látják. A
hegyekben koboldok és boszorkányok élnek. Talán mannát
esznek és fürjeket. És itt van maga is. Azt játssza, hogy
idegenvezető, de valójában…
– Vicóban és lényegében Seianóban
is az idegenforgalom jelenti a megélhetést – folytatta
Agnesa. – De a félsziget csücskén, ahonnan már nem vezet
út tovább, csak visszafelé, valóban vannak falvak. Én
Neranóban születtem. Csupa hegy és tenger között. Ott a
krumpliföldek műveléséből, a citrom- és olajligetek
terméséből meg a tejtermékekből élnek. Egyébként a
félsziget különlegességének számít a Caciocavallo, a
körte alakú sajt és a Pizza Metro.
– Ha körte alakú, miért lósajt?
Inkább egy tisztességes lóhere lehetne! – nevetett
Zebegényi.
– Ne remélje, hogy talál olyan helyet,
melyről még két-három nap után is úgy gondolhatja, hogy az
a világvége, és amelyről két-három hónap után ne
gondolná egészen másképp, mégis, hogy tényleg a
világvége.
– Nincsenek elvárásaim. Elegem van,
és kíváncsi vagyok.
– Én is – mondta Agnesa. – Elviszem
a végére.
– Minek a végére?
– A félsziget végére. De előbb majd
délnek megyünk. Meg kell látnia a tengert és a hegyeket
Amalfinál, Positanónál.
– Két napja ezt csinálom.
– Mit?
– Délnek megyek.
Az osztályvezetőnő barátságosan a
férfi szemébe nézett.
– Jöjjön! Sötét lesz.
– Hová?
Agnesa a háromszögletű terecske
szélesebb vége felé indult.
– Se délnek, se északnak. Most majd
lefelé megy. – Nevetve fordult vissza Zebegényihez. – Ne
aggódjon, lifttel!
Zebegényi még mindig a korlátnál
állt, és az ellenkező irányba fordult.
– Megnézem még előbb azt a szobrot a
rács mögött.
A tér elkeskenyedő végének utolsó
métereit egy vasrács zárta el. Zebegényi egészen közel
lépett hozzá. A templom melletti kőfalon egy nagyméretű,
Krisztust ábrázoló, bronz dombormű volt. A Megváltó körül
több alak vagy félalak helyezkedett el, férfiak, nők,
gyerekek és állatok is. Az embermagas öntvény körül egy
felirat futott, de Zebegényinek nem volt kedve kibogarászni,
sokkal inkább érdekelte a rács mögött fekvő, oldalára
billent, igazi csónak, amit félig beterített egy mellette,
nagy halomban tornyosuló halászháló. A kopott, balesetet
szenvedett, emlékeztetőül vagy jelképül odavitt öreg
csónak mellől a hófehér Szűz Mária-szobor magasodott a
tenger fölé. Még mintha mindig világított volna
márványteste a víz felől érkező fényben.
– Jöjjön már! – kiáltotta a tér
másik végéből Agnesa.
Zebegényi a szőke nő után indult. A
tér túlsó oldalától keskeny, kanyargós út vezetett a
székesegyház felé. A kőfalról sűrűn nőtt, lila virágok
borultak az ösvény fölé, köztük kaktuszok bokrai
ágaskodtak, néhol pedig a citromfák terhes ágai lógtak.
Agnesa hallgatott, sietős léptekkel, lehajtott fejjel ment
Zebegényi mellett. Az út tenger felé eső oldalán is olyan
magasak voltak a növények, hogy csak pillanatokra tűnt elő a
víz, Zebegényit mégis ekkor fogta el valami tériszonyhoz
hasonló érzés. Egyre bizonytalanabb léptekkel követte
Agnesát a szűk ösvényen, de nem akart lemaradni. Végül
mégis megállt, letette táskáját, és egy cigarettát vett
elő. Néhány lépéssel távolabbról Agnesa is visszafordult.
– Fontos most rágyújtania?
Zebegényi nemet intett a fejével. Nem
gyújtotta meg a cigarettát, csak ajkai közé szorította, és
követte tovább Agnesát. Hamarosan egy újabb kis térre
jutottak, mely a székesegyház kupolája alól, a hátsó
homlokzat mögül nyílt a tenger felé. Hasonló volt, mint a
Santa Maria delle Grazie előtti kilátó, csak közkedveltebb
lehetett, és közelebb is esett a nagy templom előtti
főúthoz, mert itt a látványban gyönyörködni szándékozók
kedvére padokat is fölállítottak. Nem volt néptelen a tér
ekkor sem, idősebbek és gyerekek is üldögéltek a
deszkapadokon, a legkisebbek pedig futkároztak körülöttük.
– Ez a Hársfa-terasz – mondta Agnesa,
mikor megállt. – Mögöttünk a székesegyház. A homlokzat
jón stílusú, a tufába faragva a város két védőszentjének
szobra áll, Szent Küroszé és Szent Jánosé. Mi arra megyünk
– nézett a tér túlsó felére, ahol egy fémkerítés
mellett tömött kukák álltak, a szelektív
hulladékgyűjtésnek megfelelően, legalább négy egymás
mellett.
Zebegényi megint letette a táskáját,
és elővette az öngyújtóját.
– Ne! – nézett rá keményen Agnesa.
– Sietnem kell.
Zebegényi eltette az öngyújtót és a
cigarettát is, fölvette táskáját, és Agnesa után indult a
kukák felé. A fémkerítés mellett egy csigalépcső
ereszkedett lefelé, az onnan már jól látható, elegáns
szállodai terasz sarkába. A napozóterasz szintjén az
épületnek is volt egy hátsó bejárata, melyen keresztül
azonnal a szállodaporta homályos és hűvös termébe jutottak.
Agnesa a puha, barna szőnyegen is éppúgy sietett, mint a
sziklafal oldalában. Már a szoba közepéről, ismerősként
szólította meg a portásfiút.
– Ciao, Giorgio! Megkérlek egy
szívességre.
A portáspult mögül egy sovány, szőke,
szemüveges fiú emelkedett föl óvatosan, de Agnesát
megpillantván barátságosan elmosolyodott.
– Az úr most érkezett, és sürgősen
le kell jutnia Seianóba. Ugye, használhatja a liftet?
– Persze – bólintott Giorgio. Nem
tudta, melyikükhöz forduljon, érti-e Zebegényi, amit
beszélnek, ezért kettejük között pislogva folytatta. –
Lekísérjem az urat?
– Nem kell, eddig is egyedül utazott
– mosolygott Agnesa, és Zebegényire nézett. – Jöjjön!
– Jöjjön! – mondta a portásfiú is,
és kilépett a pult mögül.
A recepció mellett egy gombnyomásra
kinyílt a liftajtó, annyira gyorsan, hogy egy pillanatig
tanácstalanul álltak mindhárman előtte, aztán Giorgio mégis
Zebegényi csomagja után nyúlt, emiatt Zebegényi megindult a
lift felé, de közben még visszanézett Agnesára.
– Köszönöm – mondta halkan.
– Holnap – mondta Agnesa, és mikor
Zebegényi megfordult a liftkabinban, erősen a szemébe nézett.
Zebegényi a szemüveges, félszeg
portással és Agnesával szemben inkább a portásfiúéhoz
érezte hasonlónak tekintetét. Bal kezénél két gombot
talált, az egyikbe a HOTEL, a másikba a MARE feliratot
vésték. Megnyomta az alsó gombot, s mire fölnézett, a
bezáródó ajtó résén át már nem látta Agnesát. Meglepve
nézte az orra előtti fémlapon, aztán körben, a kabin falain
a finom páraréteget. Megérintette ujjával. A fenti és lenti
meleg levegővel telt fülke a sziklafal mélyén ereszkedett
lefelé. Megfordult, és a hátsó falra nagy betűkkel a
párába írta: AGNESA.
Egy néhány méter hosszú, alul betonnal
burkolt, tengerparti barlangnyílás mélyén nyílt ki a
liftajtó. A sziklaüreg száján túl világított a szürke
partszegély, a tenger és az ég. Rendezett, kavicsos partra,
üres nyugágyak közé, nyilvánvalóan a szálloda strandjára
érkezett. Húsz-huszonöt lépést tett meg a vízig. Egy kőre
lépett, leguggolt, úgy dugta bele a kezét, de a cipője így
is vizes lett. Nagy kedve lett volna megfürödni, egy ideig
másra se vágyott a délelőtti, nápolyi utazások után, de
most mégis úgy döntött, jobb még a szürkületben
megtalálni a campeggiót, amit Agnesa föntről mutatott, főleg
azért, mert a nevét már elfelejtette. Zajos, csikorgó
léptekkel elindult Seiano kikötője felé, a szaracén
toronynál fölkapaszkodott a házak közé, egyszer ugyan
fölnézett a magas sziklafalon üldögélő, kicsi, rózsaszín
templomra, ahol nemrég a bank osztályvezetőnőjével álltak,
de nem viszonyítási pontot keresve, csupán kíváncsiságból,
vagy némi bizonyosság végett, hogy tényleg létezik az a
hely, mert enélkül is azonnal fölismerte volna a szurdokból
egyedül leereszkedő utcát, a Via Murranót, amelyen fölfelé
kellett elindulnia, hogy néhány perc könnyű séta után
megállhasson a Nube d’Argento bejárata előtt.
A kemping portáján egy idősebb, pocakos
és bajszos férfi fogadta, jó kedélyűen üdvözölte, s
csaknem boldogan érdeklődött, miben lehet szolgálatára. A
férfi mögött, egy nála néhány évvel idősebbnek látszó
asszony valamilyen zöldséget pucolt az íróasztalon, de néha
azért fölnézett az új vendég felé. Zebegényi megkérdezte,
van-e szabad bungaló.
– Luigi vagyok – nyújtotta át az
ablakon a kezét a kemping irodavezetője.
– Egyedül? – kérdezte az asztal
mögül az asszony.
– Mennyi időre? – érdeklődött
mosolyogva Luigi.
Zebegényi először azzal hitegette
magát, hogy még nem tudja, tetszik-e majd neki a hely, akár
Seiano, akár a campeggio vagy akár Olaszország, ezért fogja
azt válaszolni, hogy: egy hétre. Valójában pontosan tudta,
hogy tetszik, és azt is, hogy mindegy, tetszik-e. Világgá
indult, és világgá érkezett. Sőt, az elmúlt órákban
tapasztaltak után, hirtelen felindulásból igazán mondhatta
volna azt is, hogy örökké itt marad. De ha a felindulás
alábbhagyna, ahogy szokásos, akkor is maradna, hiszen nem
valamiért jött, hanem valami elől. Vagyis minden
bizonytalanságon túl, mégis szándékának megfelelően
szeretett volna cselekedni, és tetemes kedvezmény reményében
hosszú távra bérelni szálláshelyet, de a zöldséget pucoló
aszszony kérdése megint elbizonytalanította. Főidényben nem
lehet majd jó üzlet Luiginak, ha egyedül lakik a faházban,
és négy helyett csak maga eszik és vásárol a nyilvánvalóan
saját érdekeltségi körbe tartozó vendéglőben és boltban.
De ha mégis, ha a biztos bérlő fölér még három éhes
szájjal, akkor is, már ma estétől fürkésző pillantások
kísérik a szokatlan vendéget, valahányszor kilép az
ajtaján.
– Egy hétre – mondta Zebegényi.
Mikor elfoglalta a fából épült
kisházat, már sötét volt. Lesétálhatott volna még
fürödni, megtalálta volna a szálloda strandját, ahol a
sziklák között egy darabon lankás part ereszkedett a vízhez,
de úgy gondolta, éjszaka mégis mássá válik a tenger: van,
akinek félelmetes, de talán senki sincs, akinek fürdőzésre
csábító, hacsak nem társaságban van az ember. Zuhanyzott,
aztán leballagott az egyetlen parti házsorhoz, beült egy
vendéglőbe, amelyet a víz fölé ácsoltak, és elfogyasztotta
azt a vacsorát, amit előző este Firenzében szeretett volna.
Körülötte sustorgott és locsogott a tenger, szemközt,
csaknem az égen, a Santa Maria delle Grazie kicsi homlokzata
világított, úgyhogy vacsora közben többször kimondta
magában Zebegényi a Csodatévő Szűzanya nevét is.
Jó időben ébredt, s úgy tervezte,
azonnal lemegy úszni a tengerbe, éppen csak a kemping
bárjánál állt meg, hogy megigyon egy cappuccinót. A kedves,
kicsit testes felszolgálónő, aki a csészét átnyújtotta,
Luiginak és feleségének vonásait viselte az arcán. Leült,
elszívott egy cigarettát is, aztán csalódottan visszaindult a
faházba a hirtelen rátörő hascsikarás miatt, s közben
magában átkozta az autópályák mentén kapható
szendvicseket, és önmagát, amiért egy tejjel teli itallal
kezdte a napot. Lezuhanyozott, és éppen még kissé sajgó
alfelére vette föl ismét fürdőnadrágját, amikor erős,
határozott kürtszót hallott. Ébredése óta megszokta már,
hogy a szurdokból levezető út keskeny kanyarjaiban jöttüket
előre jelzik a kocsik, de ez a hang közelebbről és
érezhetően egy helyben álló autóból szólt. Újból letolta
nadrágját, és siettében alsónadrágot sem vett elő, csak
farmerét, pólóját és tornacipőjét húzta föl. Míg a
kemping bejáratáig ért, még legalább öt dudaszó harsant
más és más hangon, más és más hosszúságban, mégsem
lassított léptein, értette, hogy ezek a szűk úton várakozó
Agnesának szólnak.
Kék szoknyában és fakókék trikóban
ült a kocsiban az osztályvezetőnő.
– Azt hittem, már hazautazott –
mosolygott Zebegényire.
– Még nem – mondta Zebegényi. –
Még egy utolsót fürdök előtte a tengerben.
Vicóból a sziklafalba robbantott
autóúton ereszkedtek le Metáig, aztán visszakanyarodtak a
Salerno felé vezető főútra. Agnesa azt mondta, a világ
legszebb tengerpartját elég, ha egyszer járják végig, majd
visszafelé. Zebegényi úgy ült Agnesa mellett, mintha régi
osztálytársa vinné egy kirándulásra. Agnesa is tartózkodó
volt, arra sem volt szüksége, hogy idegenvezetőnek álcázza
magát. Úgy váltottak egy-egy szót, mint akik mindent tudnak
egymásról. Ravellónál értek ki a tengerpartra, s a
szerpentinen fölkanyarogtak a híres kilátóhelyre. Agnesa
javaslatára előbb a San Pantaleone-dómot nézték meg, s
elsőként azt a bizánci ábrát, melyen Jónást elnyeli a cet,
aztán szemben vele, a szószéken a szicíliai sast, és alatta
a csavart, arab és normann díszítésű, oroszlánok által
tartott oszlopokat, s csak kifelé vetettek egy pillantást az
ezeréves bronzkapura. A tér sarkában álló mór torony alatt
beléptek Klingsor kertjébe, a Villa Rufolóba, ahol Wagner a
Parsifal folytatásához merítette ihletét, majd
végigsétáltak a jóval távolabbi Villa Cimbrone hosszú
parkján, míg ki nem értek a fehér, márványszobros teraszra,
ahonnan a nevezetes kilátás nyílik a Tirrén-tengerre.
– Mindenki járt itt Boccacciótól
kezdve. Itt töltötte legszebb napjait Greta Garbo is – mondta
a terepasztalhoz hasonlónak látszó hegyoldal és a
végtelennek látszó tenger fölött Agnesa.
– Érdekes, hogy Wagner éppen innen,
Liszt meg a Villa d’Este vízparádéjából merített ihletet.
– Zebegényi lenézett egy tűhegynyi vitorlás hajóra. –
Dosztojevszkij pedig a száműzetésből, a szibériai
bányákból és Jézus Krisztusból.
– Nem érdekes. Az ember csaknem bárhol
megkaphat mindent, és bárhol el is vehetik tőle ugyanazt –
mondta Agnesa. – Attól viszont akárhol megőrül, ha nem
érez semmi szeretetet.
Lent, a szerpentinen két összeakadt
kisteharautó dudált.
– Akkor is megőrül, ha érez –
mondta Zebegényi.
Agnesa félig félrefordult.
– Greta Garbo itt találkozott titokban
a szerelmével.
– Csöppet sem feltűnő hely.
– Az egyetlen férfival, akit szeretett.
– Szegény, biztosan nem gondolta, hogy
ő az egyetlen!
– Greta Garbo maga sem hitte, hogy egy
férfiba is beleszerethet.
– Ha ő sem hitte, miért kellett volna
másnak hinnie? – kérdezte Zebegényi, és a még mindig egy
helyben tülkölő teherautókat nézte várakozva.
– A másik nélkül nem lehet –
válaszolta Agnesa. – Én sem hittem volna.
Szó nélkül sétáltak visszafelé a
Villa Cimbrone kertjének közepéig, egészen odáig, ahol két
sétány kereszteződésében egy régi, kézi úthenger állt,
ami akkora volt, hogy egy ember erejével megmozdíthatatlannak
látszott. Zebegényi itt éppen csak megérintette Agnesa
kezét, még meg sem fogta, mire a nő, mintha kígyó marta
volna meg, Zebegényi nyakába kapaszkodott, és csókolni
kezdte. Nem volt ez egyedüli jelenség a Villa kertjében,
Zebegényit mégis eléggé meglepte.
– Szeretnék magával szeretkezni –
mondta Agnesa, mikor a megfelelő látótávolságig
hátrahajtotta a fejét.
A csókolózástól dülöngélve jutottak
vissza a Villa bejáratához, aztán Ravello főteréig már csak
kézen fogva lépdeltek. A dóm előtt elengedték egymás
kezét, fagylaltot vettek, a parkolóban beszélgetni kezdtek,
és Zebegényi elszívott egy cigarettát is.
Amalfiban, egy beugró kis tér
szökőkútja mellett megettek néhány pizzaszeletet, aztán
körbesétáltak az antik lépcsősoron. Agnesa fölhívta
Zebegényi figyelmét a város görög, bizánci, arab és
normann vonásaira, mindezeket a bazilika és a kolostor
kincsein, díszein és építészeti megoldásain is
szemléltette, de Zebegényi már nem volt kíváncsi sem a
szicíliai sasra, sem Szent Andrásra, sem a papírmalomra és a
papírmerítő műhelyre, különösen nem Amalfi híres
tengerhajózási törvénykönyvére, és még az iránytűt
feltaláló Flavio Gioia útjukba eső, tengerparti szobráról
is csak annyit jegyzett meg, hogy szerinte nem is észak felé
mutat. Mikor látta, hogy Agnesa sértődötten ül vissza a
kocsiba, azt mondta, hogy őt sokkal jobban érdekli Agnesa
szülőfaluja, ha az valóban falu, mert Amalfi és a környező
partszakasz kétségkívül a világ egyik legszebb,
leglátványosabb helye, de mégiscsak minden világcég jelen
van benne, vagy ha nem is, de minden sarkon lehet kapni a
legdrágább parfümöt és tűsarkú cipőket, ezért
folyamatosan az az érzése, hogy a műkincsek, a természeti
szépségek és a romantikus hangulatok is mind eladók. De nem
ez volt az igazi oka, hogy siettette Neranóba való utazásukat,
hanem egyszerűen az, hogy már egyedül csak az
osztályvezetőnő érdekelte. Agnesa megértette Zebegényit,
mégis szótlan maradt, és nem is csókolózott. A meredek
sziklafalba vájt, néhol alagutakon átbújó úton, a magasból
leszakadó, mély fjordokon átívelő hidakon utaztak tovább, a
hegyoldalakra kapaszkodó városkák alatt és a tenger fölött.
Positanóban ki sem szálltak, csak autóval tekeregtek le a
tengerpartig, aztán vissza. A híres partszakasz fölső vége
felé közeledtek, már csaknem elérték a
Sorrentói-félszigetet, amikor a közelben teknősként
elterülő és kakasként ágaskodó szigetek felé mutatott
Zebegényi.
– Élnek ott emberek?
– Az egyik sziget legutóbb Nurejevé
volt, a táncosé, amíg meg nem halt. Most nem tudom, kié.
Egyébként börtönszigetek voltak egykor. –
Kétszer-háromszor Agnesa is a szigetek felé pillantott. – Li
Galli-szigetek. Innen éppen nem látszik Capri, de nem sokkal
van fölötte. Ott a császárok éltek, itt a rabok. Ezeknek és
azoknak is ugyanolyan fontos volt az elszigeteltség.
– Maga is szigeten él, nem? –
kérdezte Zebegényi.
– Félszigeten – mondta Agnesa, és
végre Zebegényire nevetett. – De most a tengerparton autózom
magával. A szárazföld szélén.
– Egy piros, nyitott sportkocsiban. Mint
a filmeken!
– Nem érti.
– Maga nem érti. Nekem soha nem lesz
ilyen autóm.
– Én meg sose merek világgá menni,
mint maga. – Agnesa még egyszer a szigetekre nézett. –
Állítólag Odüsszeuszt itt próbálták elcsábítani a
szirének.
– Megértem őket. Szörnyű lehet egy
szigeten szirénnek lenni. Ráadásul csupa szirén között.
– Nurejev bele is halt – mondta még
mindig mosolyogva Agnesa.
Zebegényi hallgatott, a kanyarokat
figyelte, és a lendületesen vezető Agnesát.
– Szóval Odüsszeusznak meg kellett
volna mentenie Greta Garbót?
Agnesa előbb fölhúzta a szemöldökét,
aztán igenlőleg bólogatott. A soron következő kanyar előtt
is lassított, visszaváltott, majd a kanyar ívében erősen a
gázra lépett.
– Egyszer lehetne egy ilyen történet
is, nem?
– Maga volt már férfival? –
kérdezte Zebegényi.
Agnesa nem vette le a lábát a gázról,
és nem tűnt el a mosoly sem az arcáról.
– Ült már nyári estén egy szépen
megterített asztalnál? – Nem nézett Zebegényire, nem is
várt választ, csak az utat figyelte. – Látta, hogy verdes az
éjjeli lepke az asztal körül? Szánalmas. Összevissza töri
magát, az ember már komolyan sajnálkozva nézi. Aztán csak
belerepül az italába! Ott csapkod tovább a szárnyával, amíg
ki nem húzom végre. Akkor nagy nehezen elmászik valahová.
Nekem meg ott marad a pora a borom felszínén.
A félsziget foka felé emelkedő útnak
olyan pontjai is voltak, ahonnan kétfelé is a tengerre lehetett
látni. Jobb felé a Nápolyi-öbölre és a Vezúvra, bal felé
a Salernói-öbölre és a kis szigetekre. Agnesa megállt egy
ilyen helyen. A Sorrento és Vico közötti sziklafalra rézsút
fölfutó út vonala is jól látszott, már messze alattuk.
Amíg az autó mellett álltak, Agnesa telefonált, Zebegényi
pedig forgolódott a két tenger, a félsziget vége felé
kopáran, sziklásan csúcsosodó Monte Costanzo és az
ellenkező irányban, zölden, terebélyesen uralkodó Monte
Faito között, amelynek egy-egy magaslati horpadásában kis
felhők feküdtek. Aztán Agnesa kék fenekét nézte, és arra
gondolt, bármilyen szánalmas is egy éjjeli lepke, nem
várható el tőle, hogy ne verdessen összevissza, mikor
évmilliók óta ezt csinálja. A kanyarban egy parasztasszony
közeledett, a fején hozta a szénát, csak fél kézzel
támasztotta meg egyszer-egyszer. Úgy köszöntek egymásnak,
mintha mindennap ezt tennék.
Zebegényi a Neranóba tartó, hullámzó
és kanyargó út mellett látott néhány olyan érintetlenül
régi házat, amelyeknek kicsi ablakából bármelyik pillanatban
kikönyökölhetett volna Torquato Tasso, de inkább még
gyermekkorában. Kevesen jöttek szembe, s ha fölbukkant a
kanyarban mégis valami, az legtöbbször csak egy kismotor, egy
háromkerekű kisteherautó vagy a másutt már ritkán látható
Fiat volt, a Topolino. A meredek olajligetek fatörzsein
halászhálószerű, zöld műanyag hálók voltak
összegöngyölítve, hogy az érett termés alá majd
kifeszítsék őket, s abba hulljanak az olajbogyók. A falut
háromszor átvágta a szerpentinút: egyik központjában
kupolás, keleties templom állt, egy másik főterén pedig
néhány bolt nyitott ajtaja várta a vevőket. Ez a központ nem
volt több, mint az út kiszélesedése, ahol négy vagy öt
autó is meg tudott állni egyszerre, és volt még egy emlékmű
is a tér sarkában. A szieszta hivatalosan már véget ért, de
forgalom nem volt. A szerpentin Neranóból a tengerpartra,
Marina del Cantonéba vezetett le, amiről Agnesa azt mondta,
hogy ott már nincs semmi sem, csak a tenger, még az út sem
megy tovább. Csupán természetkedvelőknek való fürdőhely
egyetlen bolttal, egy fagylaltossal, egy campeggióval, egy
tengerre néző kápolnával, két kicsi vendéglővel és egy
szaracén toronnyal. Neranóban, ha a helyi lakosokon túl valaki
vásárolt valamit, annak onnan, lentről kellett följönnie a
faluba. Agnesa először úgy tervezte, hogy édesanyja
meglátogatása után lemennek még Marina del Cantonéba is, és
megfürödnek a tengerben, aztán eszébe jutott, hogy nincs
fürdőruhája, ezért inkább egy félreeső, nehezen
megközelíthető öbölre gondolt, aztán zavarba jött, mint
előző nap egy pillanatra a bank irodájában, mosolygott
magán, végül azt mondta, döntse el Zebegényi, hogy mit
csinálnak majd vagy akár most.
Zebegényinek azonban nem kellett
eldöntenie semmit sem, mert már ott álltak Nerano majdnem
nyolc méterre kiszélesedő főutcáján, vagyis főterén, az
egyik élelmiszerbolt bejáratánál, s mikor az áruval
zsúfolt, légkondicionált helyiségbe beléptek, csaknem olyan
volt, mintha a hűvös tengervízben merültek volna el. A pult
mögül egy idős, talán csaknem nyolcvanéves asszony
botorkált elő, megölelte Agnesát, aki Cara Mamma!
sóhajjal borult a nyakába. Zebegényi bemutatkozott, aztán a
sajtokkal, sonkákkal teli üvegszekrény mögötti zajok felé
figyelt. A pénztárgép mellől, szinte a földről, botjára
támaszkodva egy másik öregasszony is fölemelkedett, akit
Agnesa a nagynénjének nevezett. Zebegényi azon is
csodálkozott, hogy az ősz asszony Agnesa mamája, de ezt már
végképp nem értette, hiszen előző este még az ellenszenves,
alaktalan, behemót nő volt Agnesa nagynénje, a kettő együtt
pedig lehetetlennek látszott. A két öregasszony kedvesen
topogott körülöttük, majd a botra támaszkodó kicsoszogott
egy hátsó ajtón, és akkor Agnesa anyja elsírta magát.
Zebegényi a dobozos üdítők halmain
ismétlődő feliratokat olvasta újra és újra, később meg a
magas, az öregasszonyok számára elérhetetlenül magas polcon
álló poros borosüvegek címkéin álló neveket próbálta
kibetűzni. Hiába nem akart odanézni, és hiába fordult el
félig Agnesa, látta, hogy az ő szeme is tele van könnyel, s
ha nem állna itt mellette, biztosan zokogna már. A meglepetés
miatt kivételesen emlékezett rá, mit mondott az öregasszony,
mikor bemutatkoztak egymásnak: őt is Agnesának hívták, akár
a lányát. Későn szülte a gyermekét, van ilyen, gondolta
Zebegényi, amíg a két Agnesa lerángatta a bolt redőnyét. A
hirtelen jött sötétségben az osztályvezetőnő kézen fogta,
és vonszolni kezdte maga után, a pult mögé. A hátsó ajtón
túl, egy háromszor forduló, szűk falépcsőn lépkedve lassan
eljutottak a bolt fölötti szobába, ahol terített asztal
várta őket. Zöldségleves volt, aztán túró és sonka
kenyérrel, hozzá víz és némi bor. Zebegényi gyanakodva
nézegette a túrót, s előbb csak óvatosan kent belőle a
kenyerére, de amikor kiderült, hogy a háziak, immár
beleértve Agnesát is, éppen erre a túróra a legbüszkébbek,
elszántan enni kezdte. Főleg Agnesa beszélt, néha az
édesanyja szólt egy-egy szót, a másik öregasszony és
Zebegényi hallgattak. A tányérokat Agnesa szedte össze,
utána a mamája is fölállt, hogy kávét és grappát hozzon:
mindketten eltűntek a függönnyel elválasztott konyhában.
Zebegényi sorra megnézte a falon lévő szentképeket, az öreg
csillárt, az ágyat, a gyógyszeres dobozokat és a
kerámiákat, egy ideig a csipketerítő mintáiban is elmerült,
de mindvégig érezte, hogy a lebillent fejű, botos öregasszony
mereven nézi. Végül rámosolygott, aztán mondania kellett
valamit.
– Nagyon ízlett az ebéd.
Az öregasszony sötét szeméről
följebb emelkedett ráncos, bő szemhéja, majd megint félig
visszaengedte pupillájára, mint egy közös takarót a fázós
gyerekekre.
Zebegényi rendületlenül mosolygott.
– Hogy tetszenek itt élni?
Az öregasszony még jobban betakarta a
testvéreket, már csaknem csukva volt a szeme.
– Szarul – krákogta. – Nem kell,
hogy beleszólj.
Agnesa kilépett a függöny mögül,
leült Zebegényi mellé, és úgy kezdett beszélni, mintha
folytatna egy történetet, amit csak egy percre szakított meg,
míg a konyhába vitte a tányérokat.
– Még a nagyszüleim nyitották a
boltot, valamikor a harmincas években. Ez volt az első a
faluban. Az édesanyám és a testvére, Emma az ötvenes évek
elején vagy közepén vették át, és képzelje, azóta is
csinálják.
– Kicsoda? – kérdezte Zebegényi.
– Az édesanyám – mutatott a
függöny felé Agnesa –, és Emma, a nagynéném. – Agnesa a
csukott szemű öregasszonyra mosolygott, aztán visszafordult
Zebegényi felé, de már komolyan. – Az ő lánya Emma, akivel
tegnap találkozott. Az unokatestvérem.
Az öregasszony szeme megint félig
fölnyílt.
Zebegényi és Agnesa hallgatott.
– Készül a kávé? – kérdezte
Zebegényi.
– Igen – mondta Agnesa. – Mindjárt
kész.
– Jó lesz.
– Igen, jó lesz.
– Mivel foglalkozik az unokatestvére?
– kérdezte halkan Zebegényi.
– A lányom a nápolyi központi bank
egyik pénzügyi igazgatója – szólalt meg váratlanul
élénken Agnesa nagynénje. – Az igazgatótanács tagja. Ha
nem lenne, nem tudom, mi lett volna veled, Agnesa! Nem tudom, mi
lenne veled! A Szűzanya se vigyáz úgy rád.
A függöny mögül éles zaj csapott ki:
csörömpölés, és egy zuhanás robaja, amibe beleremegett a
padló.
Agnesa és Zebegényi fölugrottak, Agnesa
a függöny mögé lépett, de azonnal megállt, úgyhogy
Zebegényi csak a gőzöktől nehéz és ragadós vászon és
Agnesa válla, haja közé tudta bedugni a fejét. Az idős
asszony a kicsi konyha közepén állt, ruhájáról a kávé és
a grappa összekeveredett cseppjeit, az üvegszilánkokat és a
porcelándarabokat veregette le. Öreg, kopott bútorok vették
körül, mintha nem is konyhában, hanem egy kamrában állna.
Agnesa összesöpörte a törmeléket, aztán gyorsan
búcsúzkodni kezdett. Megcsókolta az édesanyját, megcsókolta
a nagynénjét, aki még mindig az asztalnál ült, Zebegényi
pedig csak elköszönt, és integetett a tőle két lépésre
lévő asszonyoknak, mintha már egy induló vonat ablakában
lenne, de legalábbis Agnesa autójában. De miután lementek a
falépcsőn, és Agnesa fölhúzta a bolt redőnyét, még
percekig kellett várniuk, míg a nagynéni, hosszú pihenőket
tartva, levánszorgott a lépcsőn, elfoglalta helyét a
pultnál, és eltűnt a pénztárgép mögött.
– Ért az építészethez? – kérdezte
Agnesa, mikor kiléptek a forró és üres úttestre, de nem
várta meg a választ. – Arra gondoltam, egy liftet kellene
építeni nekik a házba. Csak attól félek, a ház nem bírná
el a liftet.
Zebegényi nem válaszolt, mert az
építészethez sem értett, és amúgy is fölöslegesnek
tartotta, hogy a két igen idős asszony számára lift
épüljön, ahelyett, hogy itthagynák a boltot, ahol úgysem
vásárol senki sem, és elköltöznének valahová, ahol nem
kell lépcsőt mászni.
– Ne menjünk most le Marina del
Cantonéba! – mondta a kocsiban Agnesa. – Majd máskor
elviszem.
Megfordult az úton a kocsival, és
elindult visszafelé.
– Mert ha lenne lift – folytatta,
mikor elhagyták Neranót –, akkor nem mozognának annyit, és
talán hamarabb meghalnának. Nem szenvednének még évekig.
– Az apja és a nagybátyja már régen
meghaltak? – kérdezte Zebegényi.
– Nem ismertem az apámat. Emma néném
sem az övét. Négyen éltünk nők ebben a házban, vagyis a
boltban és a szobában. Nem is tudok sokat róluk. Anyám
keveset beszélt apámról és a nagybátyámról. Emma néném
sem mondott sokkal többet egyikről sem. Hiába kérdeztük
őket. Ráadásul mindketten ugyanazt a pár mondatot mondták a
férjeikről, mintha ugyanaz a férfi lett volna.
Agnesa egy elágazásnál lekanyarodott az
útról, amin jöttek.
– Elviszem Terminibe, jó? Aztán
felmegyünk a Monte Costanzóra! Meglátja, szebb, mint Ravello.
Csak nem kérnek belépődíjat, mert senki sem jár ott. Én
sokat voltam fönn gyerekkoromban. Egy bezárt kolostor van a
hegytetőn. Majd meglátja, ha látunk egyáltalán valamit, mert
általában ott köröznek a csúcsnál a felhők. – Úgy
nézett Zebegényire, mint éppen egy nappal korábban, amikor
elindultak Nápolyból az autópályán a tenger felé.
Termini templomának harangjai dallamos
futamokat játszottak, mikor megálltak a közelében. Esküvőre
készültek, a násznép már összegyűlt, de a menyasszony és
a vőlegény még nem volt sehol. A tér mellvédje alatt egy
citromliget napozott, a fákon dagadt, jóformán egy
sárgadinnye nagyságával vetekedő gyümölcsök lógtak.
Csaknem kiszámított keretben, a félsziget csúcsának sziklás
hegye és Termini házai között, a pár kilométeres
tengerszoroson túl ült a vízben Capri szigete. Zebegényi
rágyújtott egy cigarettára, de Agnesa arra kérte, hogy a
kocsiban szívja tovább, mert félt, hogy a házasulandók
Nápolyból érkeznek majd, s pillanatok alatt úgy megtelik
kocsikkal Termini templomtere, hogy az esküvő végéig már ők
sem tudnak elmozdulni.
– Oda megyünk! – mutatott a
sziklafalak tetején zöldellő tisztásra.
A kopasz hegycsúcson egy alacsony
tornyú, fehér épület állt, és három fa egymás mellett.
Aztán egy mély nyereg következett, kis fenyőerdővel, és
Caprihoz közelebb még egy magaslat, amelynek közelében
fémszerkezetes adótorony állt, s alatta, a fák között egy
nagyobb, új épület foltjai is látszottak. Agnesa elmondta,
hogy rádióadók vannak ott, feltehetőleg katonai is,
mindenesetre a hegynek az a része már nem látogatható, de sok
zavart nem okoz, naponta kétszer jön le és föl egy-egy autó,
aztán élő embert nem látni a környéken, csak a
kőkerítést és a kamerákat.
A hegyi útra nem szabadott behajtani
kocsival, ezért Agnesa nagy sebességgel, nyugodtan ment előre
az egyetlen autóra méretezett, egykor leaszfaltozott,
beláthatatlan kanyarokban is. Az út jórészt krumpliföldek
és zöldségeskertek mellett vitt fölfelé, néha szűk
kanyonná vált, és nagyobb sziklatömbökön is átvágott,
melyeken a repedések mind egy irányba, meredeken a szárazföld
belseje felé mutattak, mintha óriások próbálgatták volna az
ásójukat a kőben. A kocsit a nyeregben, a fenyőerdő mellett
hagyták, és a sziklatuskók között, a recsegő tobozokon
gyalog indultak föl, a kolostor felé. A nyereg külső oldalán
sárga virágszigetek és gazos meredélyek váltották egymást,
lejjebb két ferde sziklanyelv nyúlt be mélyen a tenger fölé,
majdnem egymás fölött, mintha egy szomjas tarajos
sárkánygyík hajolt volna le a vízhez.
– Szerencsénk van – mondta Agnesa
–, nem kerülünk a felhők közé.
A fenyőerdő széléhez közeledtek,
amikor hangos énekszót hallottak, s hamarosan meg is látták a
méteres gazban fölfelé kapaszkodó szamár fejét és a
hátán békésen óbégató, testes embert. Agnesa intett, hogy
ne zavarják meg, leguggolt egy fenyő törzse mögé, s úgy
hallgatta a közeledő dalt. Zebegényi is leereszkedett a
földre, szorosan Agnesa háta mögött, aki jobb kezével egy
szikladarabra támaszkodott. A kék szoknya és felső elvált
egymástól, egy tenyérnyi sávban barnán csillogott a nő
háta a csípője felett. Zebegényi előbb megszámolta a
kidomborodó csigolyákat, aztán nem tudott ellenállni annak a
megérzett törvényszerűségnek, hogy a tenyérnyi hely éppen
az ő tenyerének a helye most, és rátette a bal kezét. A
szamár egészen közel ért a hegynyereghez. Jól látható volt
már fedezékükből is, hogy nemcsak a testes földművest vitte
a hátán, két tégla alakú kosarat is cipelt az oldalán, tele
krumplival. Zebegényi lecsúsztatta tenyerét Agnesa
szoknyájára, aztán a szoknya alá. A krumpliszállítmány
megállt a vízválasztón, a szamár egykedvűen nézett maga
elé, a férfi pedig abbahagyta a nápolyi dalt, amíg leszállt
a szamárról, majd a kötőféket a kezébe vette, és újból
fennhangon énekelni kezdett. Agnesán nem volt bugyi, Zebegényi
ujjai megérintették szeméremszőrzetét, aztán
végigsimítottak a nemi szervén, míg nedvességet nem értek.
A férfi nem fordította a szamarat a nyergen futó ösvényre,
hanem egyenesen elindult a lejtőn, Termini felé. Zebegényi
jobb kezével kigombolta a nadrágját, s ahogy tudta, kicsit
lejjebb tolta, aztán megérintette Agnesa bal vállát, hogy
előredöntse.
– Ne – mondta halkan Agnesa.
Fölállt, megigazította a szoknyáját, és szembefordult
Zebegényivel. – Így olyan megalázónak tartom.
Mintha egy rakoncátlan gyereket akarna
elcsitítani vagy elaltatni, megsimogatta Zebegényi nemi
szervét.
– Majd. Majd fönn.
Némán nézték egymást, aztán Agnesa
még egy simogatással megerősítette ígéretét, mely
Zebegényi számára ettől csak gondolatban vált
megnyugtatóvá, viszont nagyon nehezen tudta visszagombolni a
nadrágját.
Az erdő szélénél erősen emelkedni
kezdett a terep, s hamarosan egy sziklákból összehordott,
szélesen tagolt, aztán félméteres fokokkal folytatódó
lépcsőhöz értek, mely egyenesen a kolostorhoz vezetett. A
lépcsősor közepén sem jártak még, amikor eltűnt a nap,
hirtelen hűvös lett, aztán köd, és nemsokára már vizes
volt az arcuk és a ruhájuk is, csak az eső nem esett, mert
még az éppen csak egyesülni készülő cseppek között
jártak. Zebegényi Agnesa ígéretére gondolt, és arra, hogy
sosem hitte volna, hogy ennyire lehet gyűlölni egy felhőt.
– Sajnálom – lihegte elöl Agnesa
–, nem tudja, miről marad le. Tiszta időben az Etnát is
látni. Mögöttünk meg a Vezúv. Minden irányban tenger.
Szigetek. Ischia. Capri. Li Galli.
Zebegényi nem válaszolt, elszántan
lépegetett előre és fölfelé a gazban és a köveken. Agnesa
így is lehagyta, s bár nem járhatott tőle messze, mert a
lépteit és a lihegését is hallotta, már nem látta őt.
Mikor véget értek az óriás lépcsők, s Zebegényi úgy
vélte, hogy a hegycsúcs tisztásán állhat már, egészen
távolról meghallotta Agnesát.
– Vigyázzon, hova lép! Négyszáz
méteres szakadék van jobbra.
– És balra? – kiáltott a ködbe
Zebegényi.
– Arra csak kétszáz.
– És ha előremegyek, mi történik?
– Jöjjön!
Zebegényi érezte, hogy a tornacipője
átázott, és a zoknija is vizes már. Lassan, lehajtott fejjel
ment előre, egy-két métert mindig látott maga előtt a
fűből. Egyszer mégis fölnézett, egészen magasra, és akkor
megállt, mert meglátta az égből a ködbe leeresztett, fekete
harangot. Lógott a levegőben, csaknem a feje felett, fekete
volt, és nem mozdult. Valami megsajdult a tüdejében, és nem
tudta levenni a szemét a harangról. Aztán erőt vett magán,
és arra gondolt, hogy ha Agnesa Angelának mutatkozott volna be,
már biztos lehetne benne, hogy az ördög. A sajgás múlni
kezdett, viszont átvette helyét a vacogás, a harang körül
pedig lassan kivehetővé vált a fehér harangtorony és a
kolostor fehér fala.
Agnesa hátulról ölelte át a nyakát,
Zebegényi a hátán érezte a hidegben megkeményedett, meztelen
mellbimbókat. Összefonódva feküdtek le a vizes fűbe, s
Zebegényinek most néhány percbe tellett, míg a fázástól
remegve visszanyerte a fenyőerdőben még oly kemény
férfiasságát. Agnesa határozottan, csaknem fiúsan
szeretkezett, végül mindenáron ő akart fölülre kerülni.
Amikor kisütött a nap, megint lihegtek,
mintha csak akkor értek volna föl a tetőre. Agnesa meztelen
volt, Zebegényi ruhája lucskos és sáros. A kolostor
homlokzata előtt alacsony párkányzat futott végig, oda
terítették ki száradni a szoknyát és a nadrágot,
trikójukat pedig derekuk köré kötötték. A kolostor gyorsan
melegedő, fehér falának támaszkodtak, a kopott, bezárt ajtó
két oldalán, amelyről fölkunkorodva mállott a zöld festék.
Zebegényi előbb becsukta a szemét, és hagyta, hogy újra
átjárja a forró sugárzás. Aztán kinyitotta, az ajtó
túlfelére, Agnesára nézett, de ő még lehunyt szemmel állt
a napon. Tényleg ott volt minden: teljes körben a tenger, az
öblök, a sziklafalak, a szigetek, a tűzhányók, és alattuk,
négyszáz méterre Marina del Cantone, a turisták paradicsoma,
de úgy, mint hogyha az égből néznének
le rá.
Már alkonyodott, amikor Zebegényi
kiszállt Agnesa autójából a Nube d’Argento előtt, és
visszahajolt a kocsiba, hogy néhány sárdarabot és fűszálat
kisöpörjön a bőrülésről a földre. Csak a
fürdőnadrágjáért ment be a faházba, aztán azonnal indult a
tengerpartra. A szálloda strandjához sietett, gondolta,
ilyenkor már fölszálltak a lifttel a szobájukba a vendégek,
úgyhogy nem zavar senkit, ha ott fürdik, ahol kedve tartja. Nem
úszott be mélyen, de sokszor lebukott a víz alá, szinte csak
a levegőért dugta ki a fejét, aztán hagyta, hogy mossa
körül a tenger, tetőtől talpig. Mikor kijött, már majdnem
sötét volt. Fölnézett a kivilágított, rózsaszín Santa
Maria delle Grazie-templomra, aztán megtörülközött, és
leült egy kőre. Néhány perccel később zajt hallott maga
mögött. A lift barlangbejáratából Giorgio lépett ki, a
portásfiú. Intettek egymásnak, Giorgio sorban összecsukta a
nyugágyakat, egymásnak döntötte őket, és egy kegyetlenül
csörgő, erős lánccal mind összekötözte. Leült Zebegényi
mellé a kőre, megkínálta cigarettával, és elmondta, hogy az
előző napon Agnesától megtudta, hogy Zebegényi
Magyarországról érkezett, ezért szeretné elmesélni, hogy az
ő nagyszülei egyik részről magyarok, a háború után
vándoroltak ki a fiukkal, de őt az apja nem tanította meg
magyarul, csak a nagyszüleitől emlékszik néhány szóra, és
aztán messze költöztek egymástól, úgyhogy sokáig csak a
káromkodásokat ismerte jól, most viszont, egy éve már
magyart tanul az egyetemen, de azért ne beszéljenek magyarul,
bár talán majd jót tenne, hiszen szeretne hazautazni
Magyarországra, egyszer már volt, de lehet, hogy hosszabb időt
is eltöltene ott, sőt, talán hazaköltözne, ha félig
mondhatja így, aztán majd meséljen Zebegényi
Magyarországról, itt is, a történelem szakon is a magyar
vonatkozások érdeklik, amiből szerencsére van elég, Nagy
Lajos királytól a nápolyi királylányig, Beatrixig, akit
Mátyás király és Ulászló is feleségül vett, végül
Ischia szigetén élt, és Vittoria Colonna, Michelangelo
későbbi nagy szerelme nála nevelkedett, tehát Michelangelo is
sokat hallhatott a magyarokról.
Zebegényi elfelejtett beleszívni a
cigarettájába már jó ideje. Giorgio elhallgatott, megint
cigiztek. Aztán a portásfiú komolyan Zebegényire nézett.
– Ugye, nem haragszik meg, ha mondok
valamit? Ha már félig összetartozunk.
Zebegényi a sötétben nem látta a fiú
szemét, csak a szemüvegén billegő, kikötő környéki
fényeket.
– Nem érdemes Agnesára hajtania, hihet
nekem. A szállodaportás olyan, mint egy újságos, minden hír
megfordul nála. Külön köszönet, ha nagy betűkkel írják a
lift falára! – Giorgio barátságosan felnevetett, aztán
megint komolyan folytatta. – Csak azért szólok, hogy
megkíméljem a csalódástól. Agnesa leszbikus. Ne foglalkozzon
vele, úgysem lehet a magáé! Sokat tudnék mesélni róla.
Zebegényi fölállt, a vállára
terítette a törülközőjét.
– Én is. Talán többet, mint
Magyarországról. Te se foglalkozz vele. Foglalkozz Vittoria
Colonnával, Michelangelóval vagy magaddal. Ciao, Giorgio!
Zebegényi elindult a csikorgó
kavicsokon, és arra gondolt, igaza lehet Agnesának, ha
valamiről valahol mesélni tud az ember, de nem akar, az már
nem az a hely, ahová idegenbe vágyott. Csöndes volt a tenger,
csak locsogott a lábánál.