Puer, scimus latine?
„Puer, scimus latine?” – kérdezik kedélyeskedve az egyik
Mikszáth-regényben, még a régi jó táblabírás világban, azaz: „fiú, tudunk-e
latinul?” A megszeppent delikvens azonnal rávágja: „ne scio”, nem tudok, mert
azt viszont jól tudta, hogy a latinban nincs „igen”, s ennélfogva tagadólag
volt a legkönnyebb válaszolnia, ha emlékezetem nem hagy cserben, s valóban
Mikszáthnál olvastam a történetkét, s nem másutt.
Ez az ötven
évvel ezelőtt olvasott jelenet gyakran eszembe jut mostanság,
legfőképp a média kapcsán,
melyről annyi szó esik napjainkban. Negyvenévi latintalanság után szép
teljesítmény volt valaki részéről, hogy rájött: a media a medium többes
számú alanyesete (tárgyesete is, mivel a II. deklinációhoz tartozó
semlegesnemű főnevek alany- és tárgyesete azonos, bár ez most nem
tartozik a tárgyhoz). Így a műveltebb baloldali politikusok is lázasan
lihegve elkezdtek (helyesen) médiumokról
beszélni. Mára, azt hiszem, mindenki tudja a helyes alakot. A dolog mégsem
ilyen egyszerű, tehát Ádám és Évánál kell kezdenem.
A magyar
nyelv nem szenvedheti az idegen nyelvi többes számot, mert nem értjük. Nem
mondhatom, hogy „Janus Pannonius opera
omnia kinyitva a 27. oldalon az asztalomon hevernek”, mert nyelvtanilag nem értjük. Hogy megértsük, hozzá kell adni
a magyar többesjelet is (opera omniái…
hevernek), tehát ugyanazt teszem, mintha médiákról beszélnék. Ugyanez a helyzet a graffiti és a paparazzi
esetében is. Igaz, hogy olasz szavak, de szintén többes számban kerültek
hozzánk az angolból. (Egyes számban graffito,
illetve paparazzo.) Az újságírók ezt
sem tudták, és Diana hercegnő esetében akkor is paparazziról beszéltek, ha csupán egy darab
fényképész igyekezett közülük felvételt készíteni.
És most
érkeztünk el Ádám és Évához. Az angolok rendkívül sikkesen bármely idegen szót
az angol fonetika szerint ejtenek, s nem is lehet felvilágosítani őket,
hogy Lichtensteint nem kellene licstansztájnnak
ejteni. Ezzel szemben viszont az idegen szavak többes számát szigorúan
betartják. A latin eredetű szavak esetében szinte kötelező, ha valaki
az iskolázottságnak a látszatát kívánja megőrizni. Tehát: bacterium – bacteria, forum – fora, index – indici. Még az
olyan kevésbé közismert nyelvek esetében is, mint a magyar. Egy amerikai
napilap hétvégi mellékletében az egzotikusabb kutyafajtákról értekezett.
Ámultan látom, hogy a komondorról is értekeznek, pedánsan megadva: többes szám:
komondorok, hogy ilyen mondatokban,
mint például: „The komondorok are barking” (A komondorok ugatnak) ne vétsük el
az ige egyeztetését. Az ántivilágban viszont mindez minden pedantéria nélkül
történt. A magyar hajdú szó a XVII.
században többes számban keveredett át az angolba: heyduck (ejtsd: hajduk).
Most viszont
kezdünk a ló másik oldalára átesni. Dolgozó népünk újságírói a szocializmus latintalan
építése után a média kapcsán
megtanulták, hogy az -a végű
(latin) szavak többes számban állnak, s ha műveltségünket akarjuk
fitogtatni, akkor -um végű egyes
számot illik mondani. A Duna TV-ben például többször hallottam, hogy tragédiumról beszéltek tragédia helyett. Vox
humánumról, vox humana helyett. Ezek
tudálékos formák. A tudálékosság lényege az, hogy annak a látszatát keltem,
hogy valamit tudok, amit persze nem tudok. Mert a vox humana esetében tudni
kellene, hogy a humana nem
főnév, hanem a humanus melléknév
nőnemű alakja egyes számban, csak hátra van vetve a jelzős
szerkezetben (úgynevezett appositio).
A Komédium színház, szeretném hinni,
valamelyik iróniára hajlamos színházi szakember szellemes kitalációja, hogy már
a színház nevével derültséget keltsen.
Eddig
rendben is lennénk. Az újságírók mindig sietnek, nincs idejük morfondírozni,
latolgatni. Kivéve persze, ha oktatni kívánnak. A Magyar Nemzetben
időnként jelentkezik egy (bog)
szignó mögé rejtőző nyelvőr, aki a köznyelv gubancait bogozza,
többnyire helyesen. Egyszer azonban ő is elvetette a sulykot. Kétesek és többesek című
miniértekezésében (1998. június 22-én) ő is foglalkozik a latin többes
számból adódó mizériával (csak ki ne javítson valaki mizériumra!), és a „csúfoskodó” hungarikákról
is nyilatkozik, mert szerinte egyes számban hungarikumról
kellene beszélnünk. Ez bizony szarvashiba. A hungarika ugyanis szintén
appositio (hátravetett jelző), és a res
hungarica szerkezetből vonódott el. A XVIII. század óta használjuk a
„magyar vonatkozású dolgok” elnevezésére. Eleink ezt még tudták a harmincas
években is. Ezért adhatta ki a tudós Szentpétery Imre Scriptores Rerum Hungaricarum címmel igen becses forráskiadványát,
amit mindmáig használunk. (Szó szerinti fordításban: „Magyar dolgokról írók” a
cím.) Bátran beszélhetünk és írhatunk tehát hungarikákról,
ha többes számban akarjuk a hungarikát használni. Igaz, elvileg
megengedhető lenne a hungarikum
egyes szám is, mivel az -us, -a, -um
végződésű melléknevek semlegesnemű formáját szokásos gyűjtőfőnév
értelemben használni. Mivel azonban a rómaiak régen kihaltak, nincs kihez
fordulnunk az arbiteri tisztség ügyében. Marad tehát a történeti elv. Érdekes
módon az angolban megmaradt a latinos szerkezet. Angolul a „magyar dolgokat”
„thing Hungarian”-nek nevezzük. Ez a hátravetett jelző az angolban is
furcsaság, mégis minden közíró, ha a török vagy német dolgokról akar írni,
gondolkodás nélkül „things Turkish”, illetve „things German”-ról beszél. Az
amerikaiak Americana nevű
sorozatban adják ki az „amerikaiakra” vonatkozó anyagot.
Ugyanez a
helyzet a periodikákkal, kezdi
kiszorítani a periodikum. Az időszakos kiadvány latin neve publicatio periodica. Ezzel a névvel
illetik a Kortársat éppen úgy, mint a Magyar Könyvszemlét, ha könyvtárakban
szakosítják, vagy tudományos munkákban regiszterbe veszik. Tehát a Magyar
Könyvszemle egy periodika, melyben újabban periodikumokról
beszélnek, s ezt a gyakorlatot más periodikák és bibliográfiák is követik.
Annak ellenére, hogy a Helyesírási Szótár
világosan állást foglal a periodika
alak mellett. A hungarikum és a periodikum tudálékos forma, mely, mint
ahogy említettem, megengedhető volna ugyan, de csak tovább fokozza a
latintalanságban felnőtt olvasó fejében lévő zűrzavart. A
gyűjtőfőnévi értelmű semlegesnemű melléknév (tehát a periodikum) térhódításába belejátszott
az inkunábulum (= ősnyomtatvány), melynek csakugyan az inkunábula alak a többes száma.
Az idegen
nyelvi többes számokkal egyébként is bajban vagyunk. Hogyne, igen, én is az
Alpokról vagy Andokról beszélek, hiszen a korábban többes számú formában átvett
Alpesek és Andesek, miután alaposan meghonosodott, üldözendő lett, s ma
már senki sem merné kimondani egyiket sem. Igen ám, de én továbbra is kedvelem
az „alpesi tájat”, s ezt a Helyesírási
Szótár is engedélyezi. Továbbra is „alpesi levegőt” fogok emlegetni,
ha netán az Alpokban uralkodó légköri viszonyokat igyekeznék tollammal
ecsetelni. Amiből csak az következik, hogy ezek a fontoskodó nyelvi
tisztogatások csak fokozzák a zűrzavart, és megingatják a nyelvhasználat
egyébként sem sziklaszilárd alapjait. Továbbá: nekünk is vannak latinból
eredő tükörfordításaink, ma is valakinek az összes műveiről (= opera omnia) beszélünk; az összes műve nem megy, még a minden munkája is döcög. Újabban egyre
gyakrabban látom a Transsylvania
alakot is. Valaki (helyesen) kikövetkeztette, hogy a Transylvania = Trans +
sylvania. Igen, ez volt (lehetett) az eredeti alak. De már a XVII. századi
metszeteken is egy s-sel írták. (Az
igazat megvallva, nekem nem is került a kezembe régi szöveg, melyben két s-sel írták volna.) Ma már csak
tudálékos német filológusok és legjobb magyar tanítványaik ragaszkodnak a két s-hez.
Lehet
persze, hogy vitatható, amit az idegen nyelvű többes számok használatával
kapcsolatban leírtam. Ennek ellenére egy tiszteletteljes kérésem lenne az
olvasóhoz: ha lehet, kerüljük a Húsvét-szigetek
alakot, amit mindenki ír és mond. A Magyar Hírlapban láttam például öles
betűkkel mint címet: MEGOLDÓDHAT A HÚSVÉT-SZIGETEK REJTÉLYE (1998. július
16-i szám). Ez ugyanis ténykérdés: mivel a Húsvét-szigetekből mindössze
egy darab létezik, bár több istenszoborral. Ennek a neve: Húsvét-sziget.
Hogy a Húsvét-szigetek tárgyi tévedés, remélem,
ebben legalább dr. Del Medico Imre egyetért velem. Róla ugyanis feltételezem,
hogy a Húsvét-szigetet nem akarja fölöslegesen többes számba tenni.
Czigány Lóránt