![]() |
(1960)
|
|
|
Fordító vagyok, tanítottam főiskolán egyetemen, voltam könyvkiadói és
folyóirat-szerkesztő. Egyebek mellett fordítottam Northrop Frye-t, Mircea
Eliadét, Leszek Kolakowskit, John Donne-t, William Bridge-et, Dorothy L.
Sayerst és John Irvinget. Angolra is igen sokat fordítok, főleg értekező
prózai, művészettörténeti munkákat. Azonkívül sok uniós joganyagot ültettem át
magyarra, amit, talán meglepő módon, de egyáltalán nem gondolok érdektelennek.
A Biblia pauperum modernorum születése tekintetében érdemes elmondanom, hogy a
nyolcvanas évek végén, amikor még nem volt elég gyerekbiblia, egy akkoriban
induló magánkiadó megbízott, hogy fordítsak le egy angol gyerekbibliát. Ez a
könyv azonban sehogy se tetszett nekem. A kiadót végül sikerült rávennem, hogy
a szöveget ne fordítsam, hanem a Károlyi-szöveg alapján magam állítsam össze. A
kiadó belement, és a szöveg vállalható lett. A könyvet sokan, sokfelé
használják. A képeket viszont megváltoztatni nem tudtam, és az emiatti
lelkifurdalásomban éveken keresztül törtem a fejemet, hogy mi módon lehetne
tisztességes, értelmes és építő képekkel-rajzokkal illusztrálni egy gyerekeknek
szóló Bibliát. Időközben Frye-t fordítottam és búvároltam, ehhez el kellett
merülnöm William Blake művészetének tanulmányozásában is. Mármost mindkettejük
munkásságában döntő szerepet vitt a Biblia, a bibliai tipológia. E
jelképrendszer működésén töprengve jöttem rá, hogy ez az, amit keresek, erre
alapozva lehetne gyerekeknek felmutatni a Biblia képvilágát. Némi töprengés
után fölhívtam Szemadám Györgyöt, hogy ajánljon nekem olyan festőt, aki érti a
gyerek lelkét és a szimbólumok nyelvét. Ő javasolta Kalmár Istvánt, akit nem
kellett sokáig győzködnöm. Hamar el kezdtünk gondolkozni a kivitelezésen,
készült néhány rajz is, de költséges tervünkre nem találtunk vállalkozó kiadót.
Könyvtervünket talán túlságosan rendhagyónak, túl katolikusnak vagy túl
protestánsnak gondolták. Meg aztán biztosabb bevételre számíthat egy magyar
kiadó, ha valamelyik bevált (?) nyugati gyerekbibliával próbálkozik, semmint a
miénkkel. Így jutottunk el az elhatározásra, hogy nem hagyjuk kárba veszni
addigi munkánkat, elképzelésünket kevesebb képpel, felnőtteknek valósítjuk meg.
Most már két könyvre keresünk kiadót.
|