Czigány Zoltán
Posta Dukába
Válasz Simonffy András leveleire
(részletek)
(Simonffy Andrással 1994 tavaszán
ismerkedtem meg a Hitel szerkesztőségében, mikor fölépülni látszott súlyos
betegségéből. A nyár végén portréfilmet forgattunk róla Dukán és a Somló-hegyen,
melyhez Mégis
élet címmel írta meg terveit.
Ősszel, egy másik televízióműsorban, az 1956. október 25-én, az
Országház előtti téren Ágh Istvánnal közösen átélt élményeit beszélte el.
Huszonnégy esztendővel fiatalabb voltam nála, mégis mintha igen gyorsan
barátság szövődött volna közöttünk.)
Láttam
egy szigorúan dokumentarista kimutatásodat arról, hogy ki, hányszor látogatott
meg, míg az Orfiban feküdtél az év elején. Barátaid sorát a rebellis hangú
költő vezette, de csaknem harmincszoros lekörözéssel Emmike állt mindenki
előtt az élen, aki a közeli Török utcából naponta vitt neked levest, amit
maga főzött. S itt, a kórházban szegődött melléd, a valóságos beteg
mellé a képzelt ápolónő, dr. Orffy Gizella, ez a lepcses pofájú, szigorú
és termetes teremtés, kiről Dukában életnagyságú bábut készítettél, s aki
vigyázni volt hivatott rád, mint másra a Szűzanya, de ez, úgy látszik, a
mindenkori végeredményt tekintetbe véve tökéletesen mindegy.
Aztán
Róma! Életed kora nyarára emlékeztető telet töltöttél Olaszországban. Az
egyetemen olasz szakos voltál, szeretted Itáliát. Ha Dukából fölmentél a
Somló-hegyre, s a taposókút mellől, a szőlők fölött a hánykolódó
hátú síkságra néztél, úgy érezted, rokona ez a pannon táj a toszkánainak, s
csöppet sem csodálkoztál volna, ha visszafordulva Fiat Tipódhoz, sienai
rendszámot látsz rajta: SI. Szeretted, ha a mélyebb összefüggésekre apró,
titkos jelek utalnak. Rómában, a Campo de’ Fiori sarkán is mindig ott szerettél
ülni, ahol a hátad mögött az állt: „dals 1922” QUI STA PANCRAZIO. STA, vagyis Simonffy Tóth András.
Akkori, téli utazásod fordulópont volt, vagy még több talán. Már könyvben
olvashatjuk Legkatább Katádhoz írt leveleidet, s láthatjuk, boldog voltál. A
háromnegyed év, amit kibírtál Orffy Gizella mellett, meghozta gyümölcsét: mégis
megérte ez a mégis élet! Tervekkel
telten tértél haza, s valóban bíztál benne, hogy most menni fognak a dolgok. De
innen nézve most már elmondhatjuk, Rómában, Szilveszter napján hiába fogtál
ünnepi poharat kezedbe, csak a csúcson voltál, életed epilógusának már közepén,
s nem kezdődni készültek a dolgok, hanem végleg lezáródni. Róma csak
elbúcsúzott tőled. Úgy tudom, itt ittál háromnegyed év után először
egy kortyot, ami szép szimbólum lehet mint búcsúpohár az örök városban, de
csalóka ital, ha a bizakodás ízét adja szádba, míg a kezdődő, újabb
háromnegyed évnyi, keserves búcsú keserű poharából kortyolsz. Mert remek
tervedből, hogy a magunk tanulságára forgassunk Olaszországban, sajnos,
nem lett semmi. De minden dramaturgiai szabályt fölrúgva mégis elmentünk, és
sajnos, mégis forgattunk Olaszországban, csak mást. De nem volt hiteles
erőltetett jelenlétünk. Róma nem értette, nem tudott kétszer elbúcsúzni
tőled, miközben az előző búcsúzás érvényét vesztette.
De
még csak az igazi búcsúnál tartunk, amely később csalatott meg a
valódival. Januárban, a Török utcai borozóban lelkesen beszéltél
terveidről. Megkockáztatom, bár ez is csak innen, öt év távolából gyanús,
hogy ha számításaidat durván és megsemmisítően nem húzza keresztül a kissé
önhitt kulturális televízió, akkor ez a munka lelkesített volna annyira, és
sikeréből is beseperhettél volna annyi bizodalmat, hogy tovább élhettél
volna talán. Álljon itt előbb a terv, a le nem forgatott film magja,
melyet nálunk nemesebb filmcsinálók forgattak ki féltett földjükből.
Elöljáróban:
E
sorok írója már gimnáziumban az olasz nyelvvel és kultúrával jegyezte el magát.
Az ún. „rendszerváltáskor” az volt az érzése, hogy a történelmi
folyamatosságként hangoztatott német orientáció mellett legalább annyira fontos
helyen kellene szerepelnie a kulturális kapcsolatokat évszázadokra meghatározó
olasz orientációnak, ill. az arrafelé történő tágabb keblű
kapunyitásnak (is).
Mára
egyre inkább meggyőződésemmé válik az, hogy a magyar mentalitás
(tételezzük: van ilyen) közelebb áll a mediterrán életfelfogáshoz, szellemi
elevenséghez és rugalmassághoz, amely – ha teret és lehetőséget nem nyer –
tér el csak fekete vagy törvényt megkerülő utakra, maffiózus tünetekkel. A
német orientációból nem egyszer a porosz mentalitás marad, míg belőlünk
közszájon a „balkáni csajok” vására, húsáruimport, és bizonyos fajta csalódás a
rokonszenves várakozások után.
Ma
Olaszország is belső válságát éli. Kultúráját élni szeretné, pénzét
eszközként használni. Ennek gyakorlatában több fázissal megelőztek minket
az évszázadok során – tudjuk. Egy fázissal (legalább) abban is, ahogy a ma
könyörtelen és arctalan kihívásaira választ keresnek és képesek adni.
Ennek
a válasznak a pillanatáról, igényéről és lehetőségeiről beszélne
munkánk – in statu nascendi.
Talán
„nagy nemzeti szomorúságunk” egyik okára is magyarázatot találunk, ha látjuk:
amit működtetnek, az előbb-utóbb működni kezd. Csak el nem
vetett mag nem hajt ki soha.
– sia –
Témavázlat:
1. Cimitero a Schlagenaufi
Első
világháborús katonatemető Lavarone községegyüttesben, az olasz
Dolomitokban, 1400 méter magasan. Az Osztrák–Magyar Monarchia katonái
nyugszanak itt, teraszosan kiképzett hegyoldali temetőben, fenyves
erdő ölelésében. Köztük 40-50 magyar név. […]
2. Casa di Mario Rigoni Stern (Asiago,
1921)
Hegyivadászként
esett fogságba 1944 telén, orosz hadifogságba. Onnan szabadulva német lágerbe
került, újra besorozták, és az olasz–német csapatokkal jutott el a Donig,
akárcsak a 2. magyar hadsereg. 1953-ban jelent meg – azóta világhírű, csak
magyarra le nem fordított – regénye – Il
sergente nella neve (Őrmester a hóban) címmel –, ez egy csapásra
Európa-, majd világhírűvé tette. Nem lelve helyét a háború utáni évek
politikai és kulturális zavarodottságában visszatért szülővároskájába,
Asiagóba, ahol mindmáig él. […]
Mario
sohasem szakadt el szülőföldjétől, szülőhelyét tette a maga
világának közepévé. A nem-elszakadás egyben azt a felismerést jelenti, hogy az
emberi élet alapvető kérdései mit sem változnak: születés és halál,
elvegyülés és kiválás, megszenvedés és megmérettetés, áhítat és gyász, a munka,
tapasztalat és tudás derűvé érett szimbiózisa. Ez a csúcs, amit
elérhetünk, választásunk és sorsunk szeszélyei ennyiben (és csak ennyiben)
tesznek szabaddá minket a Földön, amelynek tétova lakói vagyunk. […]
3. Casa di Carlo Geminiani
Carlo
Geminiani (Vicenza, 1925) „az utolsó humanista”, mondanák (talán) némi
fitymálással nálunk. […] A Pelizzari cég (Vincenza) tehetséges grafikai
reklámfőnökeként bejárja a világvásárokat, és megismeri a vásárok világát,
a pillanatnyi kis célokért lihegő, önző „világeszmék” álságos voltát.
[…] Vicenzai lakását kisebbre cserélve Lavaronéban vett és állított helyre
(belül korszerűsítve azt) egy hegyi gazdaportát, bekapcsolódva az elszórt
törekvésekbe egységessé szervezte a munkát: adott történeti, kulturális vidékek
teljes feltárását és megőrzését, mesterségektől hagyományokig,
történelemtől legenda- és népdalgyűjtésig. […]
4. A világ legkisebb faluja: Piccoli
Magányos
szirt a patak völgyét követő országút fölött, 1204 méter magasan. Frissen
renovált „bazilikája” 26 fő befogadóképességű, a karzaton húsz tagú
kórus is elfér. […]
A
falu „nagyasszonya”, polgármestere és tulajdonosa Signora Tilde, 92 éves,
szellemi erejének és szervezőképességének teljes birtokában. Piccoli nem
lépett be „Lavarone köztársaság” faluszövetségébe, „független maradt”. A magyar
Gyűrűfű sorsára jutott volna, ha Tilde asszony és családja nem
sejti meg a nagy lehetőséget: megvásárolta olcsón a távozók házait,
megszervezte a lassanként csak családjára korlátozódó község ellátását, kevés
házainak rendbehozatalát. […] Mára tehetős nyugatiak vették meg a község
házait azzal a kikötéssel, hogy két téglát másképp igazítaniuk nem szabad, és
semmi művit nem visznek be Piccoli érintetlen légkörébe. […]
Piccolira
a környék lakói és telepesei zavartan büszkék. Érzik, hogy nagy igazság rejlik
a háttérben, de mintha maguk sem tudnák felfejteni, mit jelent az: így megállni
a rohanó időben. […]
7. Schio
150
évvel ezelőtt Alessandro Rossi angliai tanulmányútjai után hazatérve
elgondolkodott azon: valamihez együtt
van minden: sebes, a hegyek közül lerohanó patak, birkanyájak, helyi
kézművesség, elszórt, csak a vízfolyások által gyöngysorba fűzött
vízimalom és vízikovács műhelyek, a mezőgazdaságban vagy otthon
dolgozó, kötő, fonó, más kézműves munkát végző asszonyok. A
család három-négy nemzedéken át következetesen rendszerbe fogta ezeket az adott
lehetőségeket, s manufakturális összehangolás után a múlt század második
felére kiépült a (mai szóval) emberléptékű Rossi-textilbirodalom. […]
A
multinacionális nagytőke megjelent Schióban (lényegtelen, de esetünkben a
francia/német), és oda döntött, hogy a még meglévő régi alapokra épült és
továbbfejlesztett gyártelepet buldózerrel lesöpri a föld felszínéről, és a
régi helyén XXI. századi, komputerizált, légkondicionált, steril
minta-(referencia) - üzemet épít. A folyócskát és a patakot befedik, a régi
városmagot átportálozzák, illetve lebontják, amit a múlt fölös rekvizitumának
ítélnek. […]
A
schióiak, vicenzaiak és ott, fent Asiagóban és Lavaronéban – hosszas és
elmélyült kutakodások után – megfogalmazták közös akaratukat: a jövőnek
vannak, lehetnek más útjai is. Az értelmes emberi lét, a jó közérzet fontosabb
a lélektelen technokrata (lassanként realizálódó) jövőképeknél, és van legalább akkora termelőerő is.
[…] Schio megmarad, jöhetnek a franciák/németek is: fiatal olasz
építőművész tervezett számukra (már épülőben lévő)
csarnokot, miközben felújítják azt az organikus egységet, ami valaha Rossi
gyártelepét és elgondolásait jelentette. […] Megvalósult darabjaiban már
látható a végső cél: egy jövőkép, amelyben az ember a tárgyaival,
munkaeszközeivel együtt él, a kézművesség, az anyag eleven emlékezetével. […]
A
Duna Televízió érdeklődő tájékoztatása után rögtön felvettem a kapcsolatot
telefonon Carlo Geminianival a stáb kinti
elszállásolásának és étkeztetésének témájában. Forgatási időként 8-10
napot említettem. Ő intézkedik, semmi akadályát nem látja kérésem
teljesítésének. Kinttartózkodásom alatt – még minden biztatás nélkül –
említettem amolyan „jó volna, ha” alapon Gigi Fiorentinónak esetleges forgatási
tervemet. Az ötlet lelkesítette, mert a./ minden érdeklődés, figyelem
szándékuk érvényességét (is) bizonyítja; b./ nemzetközi kapcsolatokra
törekszenek, azok szélesítésére, és ezen belül is különösen érdekli őket a
közeli Magyarország és más, posztkommunista országok helyzete és
lehetőségei e téren.
Szükség
esetén névre szóló meghívók érkeznek. (Öt személy részére, velem együtt.)
1995.
febr. 10. Simonffy András
Hogy
csak az el nem vetett mag nem hajt ki, azt a Duna Televízió szakállas földesura
is jól tudhatta, éppen ezért állított féltett földje sarkaiba olyan megbízható
csőszöket, akik rendíthetetlenül elriogatják a szép termésben bizakodó
bérmunkásokat, a filmműveseket, hogy biztosan és egységesen nőhessen
a dudva. A csőszök, ezek a jórészt műkedvelő
főszerkesztők, akik saját foglalkozásukat folytatva kiváló elmék
maradhattak volna, valóban azok közül lettek gondosan kiválogatva, akiknek
papírjuk volt róla, hogy soha, semmi közük nem volt a televíziózáshoz, s
lehetőleg előfizetési díjat sem fizettek: így hát meglepve és hálásan
foglalták el csősz-posztjukat, a középszer művelését
szolgalelkűen védték, s bizonytalanságukat leplezve bátran pufogtatták
légpuskáikat, mert igazi fegyvere csak a szakállas földesúrnak volt, az is már
rég a falra akasztva. András, ma már tudom, hogy tényleg mennyire egységes volt
ez a kiválasztás, erre hadd mondjak egy találó példát, ami már halálod után
történt. Mikor egyiküknél megelégeltem a dudva ápolását, afölötti
elkeseredésemben, hogy megélhetésem mennyire megnehezítem azzal, hogy a
minőség senkit sem érdeklő nevében föladom munkám, magamat
vigasztalandó megírtam bánatomat egy hetilapban, s a csőszt meg nem nevezve
érzékeltetni igyekeztem ezt a helyzetet. Másnap a lapot földúltan vitte egy
másik csősz a szakállas földesúr elé, színes tintával kiemelve azokat a
sorokat, melyek csakis őrá vonatkozhatnak. Szegény, azzal ismert el
mindent magáról, hogy rágalmat kiáltott. Kínos lelepleződés lehetett
önmaga számára, mikor a folyosón másoktól megtudta, hogy nem is róla van most
szó. Érthető, hogy ezt már sohasem bocsáthatja meg nekem.
Tudom,
hogy az édes káröröm mosolyát sem engednéd meg magadnak, jobban megalázott és
kevésbé érdekel már az irányítása alatt végigjárt római utunk. Mármint a valódi. S intenél is, vigyázz a dudvával
meg a csőszökkel, tartsd meg méltóságodat, sértettséged ne
hőbörgéssel kezeld, hanem bölcsességgel, vidámsággal és mégis elért,
behozhatatlan eredményekkel! De András, hiszen csak kedvesen élcelődöm
azon, ami sokunk életét éveken át megkeserítette, s amibe te is belehaltál.
A
világ legkulturálisabb dudváját termő földről akkor sem hittük, hogy
az ígéret földje, csak mindketten jobbnak hittük annál, ami lett. Még komoly
bizakodással adtuk át filmesszénk magvát a már messziről gyanakvó
csőszök kezébe. Lapozzuk tovább leveleidet, hogy lássuk e vérlázító –
bocsánat! –, szokásos történetet.
Kedves
Zoltán, 1995. márc. 5.
itt
küldöm a levelet és fordítását.
Egyértelműen
kiderül számomra, hogy a májusi „kitekintés” fontos lenne, függetlenül az
esetleges forgatási időponttól. Ha Lajos Tamás kéményalpinista is velünk
tudna jönni, öröm lenne. Rigoni Stern április végén készül Budapestre,
dedikálásában tömören kedvesnek ítélem a „sergente e basta” (őrmester és
elég, jól van így) öniróniát és egyben emberi magatartást. (A címmel –
Darabokra szaggattatol – meg úgy jársz majd, mint jómagam a Kompországgal.
Harminc éven át senki sem idézte – találta meg – az Egy ismeretlen Corvin-kódex
margójára cím mögött, s máig büszkén domborodom, ha egybeírva idézik (kivéve
Almási Miklóst és Czigány Zoltánt), mert biztos lehetek benne, hogy azóta sem
olvasták el sem Adyt, sem szerény opusomat.) Egyszer talán majd Bánffyt sem olvasnak
ilyen buzgón.
Ölel:
András
Vicenzából, 1995. február 13-án
András
kedves! […]
Amikor
telefonáltál nekem, jelezve úton lévő leveledet, rögtön
összegyűjtöttem a cél érdekében különféle személyiségeket. Beszéltem Gigi
Fontanával, aki nekem teljes szabadságot adott, és biztosított a financiális
problémák megoldásáról is. Így hát a Vicenza környéki Iparegylet az, amelyre
hivatalosan tartoznak az ipari archeológia különféle szektorai, az is, amit már
elvégeztek, az is, amin dolgoznak. De ez csak a kezdet.
Gondolnám,
hogy ha jöttök Olaszországba, nem fogtok éhen halni, sem megfagyni. (Már csak
azért sem, mert a bürokratikus hálózat számára sokkal kevesebb gondot jelent
vendégül látni valakit, semmint szembesülni a tetemek hazaszállításával. Nem,
nem, ez nem jönne össze.) […]
Szükségesnek
látszik, hogy te és talán az operatőr egy rövid ittlétre eljöjjetek,
beszélni Gigivel (aki véleményem szerint számotokra az ideális személy),
felkeresni a helyeket, szót váltani a témáról, és néhány pihentető, baráti
együttléttel a barátságok és kapcsolatok szálait megszőni. Ez az első
lépése a dolgoknak megtörténhetne májusban. Maga a forgatás esetleg
szeptemberben.
Ha
nagy vonalakban készek vagytok, ismertessétek javaslataitokat, terveiteket,
úgy, hogy magam is nekivághassak azoknak a lépéseknek (technikai és anyagi),
amelyeket meg kell tennem ahhoz, hogy simán jussunk el a boldog kifejlethez.
Ciao
András – üdvözöld nevemben is nagy szeretettel barátaidat, akik most már az én
barátaim is!
Ölellek:
Carlo
1995. III. 22. Duka
Kedves
Zoli,
végül
is itt ragadtam. Kedden csak délután értem el a Hitelt telefonon. Nem jó hír:
Csoóri Sanyi rosszul lett az értekezleten. Nem akart mentőt, felhajtást
(stb.), csak Baloghjuliát és orvosát. Ervin és Ildikó között maga hajtott el a
János-kórházig, ahol vitték is az intenzívre. (Tudom, hogy mi ez. Itt elmondani
hosszú.) Holnap hívom a szerkesztőséget, s csak jövő héten leszek.
Engem
is frontok és falak hidege és reménytelenségek üzenetei járnak át. De nem baj,
talán már túl vagyok ezen, és élni most kötelesség. Kérlek, értesíts, ha
történik valami, a szerkesztőségen át, hívom őket – és kedden ott
vagyok.
Ölel:
András
Sajnálom,
hogy nem láttam a Tüskés Tibor-filmet a Duna TV-n. Sára írt, hogy mondjam el
elképzeléseimet. Talán használ majd valamit. Beszéljünk egyszer róla, jó?
Tetszett
a Balassi-meghívód (saját készüléke elé…).
Csináljunk
hasonlót?
1995. ápr. 21.
Zolikám,
itt – persze – nem aggódunk Érted, csak arra kérünk – némi tapasztalatok
birtokában –, ügyelj Magadra, látjuk végtelenül tisztességes igyekezeted (és
ismerjük valahonnan), hogy minden kötelességnek és elvárásnak eleget tenni. A
belső szorítottságok ne vérzésekben szakadjanak fel. Nyújtanám a toszkán
derűt, most már barátilag is: az augusztust Siena mellett, Le Rediben töltöm,
és Santacristiano bora hasonlít az igazi somlaira. Gyógyszer, derű és
alkotó potencia. Várlak oda.
Kornél
ma mondja, hogy az itt mellékelt javaslatra a dolog menni fog, többséged
megvan. Ennyit vigaszul.
A
dolog megy, Albert Zsuzsáék elutaztak Pozsonyba, Szombathellyel beszéltem, ott
minden rendben, dukai műsorodhoz pedig érkeznek a gratuláló levelek (Ilia
Mihály, Gálfalvi Gyuri, a Székely Hadosztály öregjei, Takáts Gyula és mások).
Vigyázz
Magadra, lesz még közös dolgunk itt…
Ölellek:
Simonffy András
Nehogy
a karmaim közé kerüljön, uram! Üzeni:
dr. ORFFY GIZELLA
A
magból szépen szárba szökkent a reménytelenség, mi pedig ápoltuk bizakodva,
hadd nőljön, nőljön még! Nőtt. S még volt erőd engem
vigasztalni, és persze, nem aggódni értem… Élni most kötelesség? Lesz még
dolgunk itt? Decemberben halott voltál, András! Ezt a filmet (amit a Duna
Televízió Carlo Geminiani jóvoltából félig ajándékba kaphatott volna) akkor
csinálhattuk volna meg. S bíztál Sárában, mert megkeresett, hogy mondd el
véleményed a Dunáról, s talán így! Én elmondom, de kicsi ahhoz a Duna, hogy
lemossa vádamat róla. Azokat a leveleket majdnem mindenki megkapta, aki magyar
a Ki kicsodában benne volt. Egy
öndicsérő, önreklámozó könyvet állítottak össze a válaszul kapott
levelekből Szerelem-televízió
címmel. Lehetett, hiszen csak az válaszolt, aki dicsérni akarta a Sára vezette
céget. Kivéve téged, aki nem szidtad, csak már szégyenkezve kérted újból, hadd
tehessünk valamit, amit tudunk! A könyv fényesen, büszkén halálod idején jelent
meg, s én ott olvastam először Sárához írt soraidat. Igen, András, benne
volt. El nem olvasta senki, se Sára, se a kötet összeállítója, csak gondolkodás
nélkül berakta a dicsérő levelek közé. Máig ott olvasható, amit írtál.
DUNA
TELEVÍZIÓ
SÁRA
SÁNDOR FŐIGAZGATÓ ÚRNAK
Kedves Sándor,
köszönöm
DUNA TV-s leveled. (Arról szól, hogy vélemény s netán ötletek.)
Megírom,
de éppen a közepében vagyok.
Decemberben
és januárban Olaszországban voltam, és a római Magyar Akadémia
igazgatóváltással elfoglalt zavart csendjét, és Berlusconit a tévében elunva
tettem egy kört abban a hazámban.
Éppen
Rátok, a DUNA TV-re gondolva leltem valamire, amit témának éreztem.
A
nem őrizgetett, hanem művelhető hagyományápolást. […]
Fent,
Venetóban Carlo Geminiani, egy kedves és hetvenedik évében lévő
„összművész” barátom laktatott. […]
A
hagyománynak az élő, de feledett fonalát találta fel. Először
Lavoranéban, ahol (mint én itt, Dukát) egyszerre szeretett volna békét lelni,
élhető életet, maradék, felismerhető hazát. S nyújtani egyben, hogy
itt vagyok: értetek. […]
Elvittek,
fel a Dolomit Alpokat előző havasaiba, s ott, jókora gyalogtúra után
valahol 1500-1600 méteren megmutattak egy temetőt. Az első
világháború ott elesett halottai nyugszanak ott. Fenyves alján, lépcsős
(mondhatnám teraszos) kiképzésben. Zsinórban végigtalpaltam mind a
három-négyszáz fakeresztet. Jó ötöde magyar. HONV. Janos Prohaszka, HONV.
Kovács, HONV. Péter Feledy. S hogy Közép-Európa van, innen tán újra vagy megint
egyszer végiggondolható. És megmutatták a hegyek alján Schiót, ahol ellenálltak
a multinacionális tőke és agymosás buldózereinek. Mert az addig ottaniak
által is lekapitalistázott, álszent, miegyéb Rossi családról így derült ki,
hogy amit teremtettek ott (Széchenyibe oltott Weiss Manfréd-indulattal és
-átgondolással), az mégis az övék, olasz, nem lehet neokolonialisták, új
megszállók szemete. (…)
Nem
mondom, kinek a költségeire (legyen magánügyem), de február közepére már itt
volt a válasz: örülnek, s az olasz határ átlépésétől kezdve a
forgatócsoportnak (5 tagú) ne legyen problémája. Küldik a Duna TV-nek is a
garancialevelet, ha kell. Szállás, ellátás biztosítva.
Hívom
a Duna TV-t, s keresem azt, akinél éppen tart a dolog. […] Ő oda
nyilatkozik, hogy igen, de „valutás dolog”, nehezen megy. S hogy „olasz
hagyományok, oh szép, de… sorozatokra van pénz, ilyesmi”. Nem ismerem őt,
előítéletekkel sem élek, de ha véleményemet kéred, akkor az annyi: ha tud,
a DUNA TV errefelé is lehessen nyitott. Ingázom évek óta Duka és Budapest, a
legmocskosabb és az általam legtöbbre tartott elmék között. Valójában azt
keresem, hogyan lehetne jobb mederbe terelni az itt felszabaduló, ott egymásnak
uszított, sértett energiát.
Kívánnék
egy példát felmutatni. Olyan kitűnő emberekkel, akikkel fél szóból is
értjük egymást, mert egy kerékre jár az agyunk.
Ha
tetszik, semmi hasznom belőle. Ilyesmire majd akkor gondolok, ha úgy
érzem: egy országban végre otthon lehetek. […]
Ott
már jeleztem: megpróbálom. Van nekünk egy Duna Tévénk, kell, hogy érdekelje.
A
randevút összehoztam.
Csak
hát minden randevú melegében az, ami. Két hónap múlva hatkor a Nemzetinél, ott,
ahol a hatos megáll, az nem megy. Láttuk már néhányszor.
Kérlek
hát, hogy nézz utána ennek a témának. Mondjatok igent vagy határozott nemet.
Mert megint én kezdem szégyellni magam. S ezt már annyiszor meg kellett tennem
mások miatt, mások előtt.
Duka,
1995. április 6. Barátsággal üdvözöl:
Simonffy András
Piccoli
százéves matrónája talán még ma is él, mert sikerült neki, amit el akart érni,
megmentette kicsi faluját. A te mentő kísérleteidet nem engedték meg azok,
akik kinevezték magukat az ország megmentőinek. A Duna TV doni áldozatokat
gyártott, akik fölőrlődtek az értelmetlen és hiábavaló harcban.
Sohasem kaptál választ az elnökhöz írt leveledre. A főszerkesztők,
akiknél még könnyedén elintéztem, hogy hetvenperces portréfilmet forgathassunk
rólad, mert azelőtt nem sokkal kerültek a televízióba, s tőlem
kérdezték meg, mi is a dolga a szerkesztőnek, már belejöttek munkájukba, s
tudták, mi a dolguk: visszautasítani. S így volt másutt is. A Hitelben
fiatalabb kollégád, de „főnököd” mondta a múltat megmutatni kívánó
igyekezetedre: unom. Dukára mindig betörtek, kiraboltak. Szűkült a kör,
feszült az ér. Két család között hol az otthon? Az egyedüllét. Az alkohol már
megint nem enyhet adó szórakozás volt, hanem mindennapi gyógyszer a
feszültségek elviseléséhez. Egyetlen kortyot sem szabadott volna innod, tudtad.
De hát? Hol van Piccoli?
Nem
gyógyultál ki szenvedélyedből: írtál. Novellákon, rádiójegyzeteken túl
levelek tömegét. Útirajzot Rómáról Katádhoz címzett levelekben. Esszészerű
gondolatsorokat barátaidhoz küldött postádban. Temetésed után Emmikénél, a
borozóban a poros, tiszai város legnagyobb írója szólított föl bennünket,
gyűjtsük össze az utolsó másfél évben írt leveleidet, mert abból sok
minden kiderülhet. Tizenöt percig is eltartott a lelkesedés, de már abba is
belevegyült valami Dömdödöm-féle hang, ami halkan arra intett, ami történni
fog. Hát, ebben az öt évben tényleg senki sem ért rá, hogy előhúzza
fiókjából leveleidet.
Én
sem esszészerű leveleket, sem másokat nem kaptam tőled, mert mióta
lányommal tavasszal meglátogattunk Dukán, s ott örök barátság köttetett Zsófi
és Vahúr között, azóta csak neki írtál, s ha valami mégis nekem szólt, azt is a
neki szőtt mesébe bújtattad. A leveleket, lapokat a Bergengóc Köztársaság
Dukai Nagyhenczegségéből kaptuk András nagyhenczegtől, Vahúr
őrzőgróftól, dr. Orffy Gizellától vagy Dukai Takách Judittól.
Némelyik kollázs volt, fénymásolt, fölnagyított szövegrészletek keretébe írt,
rajzolt és színezett, ráragasztott képekkel földíszített olvasható játék, mely
komoly figyelemmel készült, s nem tudom, honnan maradt napsütéses jókedvet,
felhőtlen életkedvet árasztott a hétéves kislány örömére.
Júliusban
jöttödet reméltük egy kerti ozsonnára, mely Mátyás fiam első, jómagam
harmincadik születésnapja alkalmából került terítékre. A kis kert megtelt az
emberi létezés teljes lépcsősorát képviselő szeretteinkkel,
egyévestől kilencvenévesig. Mert ott volt még Dede, a nagymamám, csaknem
vakon, ott voltak szüleim, testvéreim és kedveseik, operatőr barátaim és
gimnazista, egyetemista társak, egyikük nemcsak gitárját, hanem szerelme
falubelijeinek népes táborát is elhozta magával, akik barnábbra sültnek
látszottak, mint a Kéménymászó által forgatott hús, végül a házból is lejöttek
a lányok, akikkel jókat nevettetek, mert a fenyőfa alatt ott ültél te is
Sándorkatáddal, s boroskannádból a somlait nagyhenczegi eleganciával
töltögetted. Valóban, mintha egy szál napraforgóval egy kóbor fejedelem tért
volna be hozzánk, akit megvendégeltünk volna, de máris az ő vidámságának
és bölcsességének a vendégei lettünk. Mint aki szimultánt játszik tizenkét órán
át, könnyed és kedves szavakkal adtál gondolatban, élcelődésben mattot a
kert népességének, kinek-kinek a megfelelő szinten. Hajnali háromkor
kocsidba ültél, integettél, pár óra múlva telefonáltál, hogy vagy?, s már
indultál Dukára.
András,
itt látlak legszívesebben, kertünk fenyői alatt, a társaság közepén ülve,
rossz májadtól vízkóros, nagy hasaddal. Nem azért, mert mindennap láthatom
legalább a fenyőt, hanem mert itt kedvességeddel és szellemességeddel
tényleg az emberi humánum főúri rétegét képviselted. Zsófihoz írt leveleid
hangját élőben hallhattuk.
Vahúr országa
Kan Cellária
H 8460 Pf. l.
DNH
Kedves
Zsófi Kishenczegnő!
A Nagyhenczeg
Úr megbízásából értesítjük az alábbiakról:
1.
A Kegyed rendezésében megszervezett, (Lyó ÉdesapLYa) 300 + l évfordulós kerti
rendezvények bergengóc körökben igen kedvező visszhangra találtak. (A
BERGENGÓCIA című lap is igen nagy terjedelmet szentel nekik)
2.
A Nagyhenczeg Úr többek előtt – sőt, sajtókonferenciáján is –
kiemelte, hogy a Kegyed által összeterelt „nőcik” mind remekek, kedvesek,
aranyosak, méltóak és elmenőben is maradandónak látszottak, lyó házból
udvarra leszármazó készségeknek. (Nagyhenczeg Úr külön csókoltatja a Kegyed
barátnéit: Zsuzsit, Orsit és Fruzsikát. Jókor és jókat vihogtak.)
3.
Nagyhenczeg Úr érdeklődésére üzeni: bergengóc királlyá szentelése
folyamatba tétetett. Erre az alkalomra az idei év augusztus 6-odik napján kerül
sor a Dukai Nagyhenczegségben. Az ünnepségek aug. 9-edikéig, Szent Dukai Takách
Judit napjáig (200 éve született) tartanak. Már jelezte érkezését Festetics
gróf úr, II. János Pál pápa (ki a Nagyhenczeg Urat Krakkóban – anno dacumal –
habmentesen sört tölteni tanította meg), itt lesz Ornella Muti, az olasz
művészvilág és a macskák képviseletében, valamint a magyar köztársasági
Elnök Úr, s a lyó Jelcin is, (ha már nem beteg). De e szolid társaság fényét –
igazán – mégis a Kegyed jelenléte adná meg.
4.
Boylerünket – mi elvízkövesedett – ma reggel megjavították belügyi embereink.
Protokoll osztályunk azután érdeklődik, hogy – látogatása esetén – mely
fürdőhabokat használ szívesen. (Mi itt kedveljük az egyszerű
fenyőt, champonban a csalánt, s a növényieket.) Kíváncsiak lennénk
menü-igényeire is. A protokoll listán a következőek szerepelnek:
Előételként: lengyel
gombasaláta
kapros lóbabok
olasz vegyessaláta (s egyebek)
Főételként: Lajos
Tamás-szeletek roston, mustárral
Tiszai halászlé – Simonffy
módra
Zöldbabos gulyás, marhahúsból
Toszkán pasta asciutták
(eredeti anyagokból, hazai ízlés szerint)
Pulykamáj roston (készíti a
Lyó Kata, s remeken)
(s más egyebek, mit hoz a
„szezon”)
Utóétkek: a
nyár gyümölcsei, dús barackok és szőlők nagy fürtjei
Desszert: csont-coctail
(Vahúr receptje szerint)
mosolyos nyugalmak
este krumplisütés (héjában,
libazsírral, fokhagymával a kerti tűz mellett)
5./
Állampolgársági kérvényét folyamatba tettük. A jelek szerint kedvező
megítélésben reménykedhet. Bürokrácia Bergengóciában nem létezik, csak
eszeveszejtő rendetlenség: nem találjuk a kellő és megfelelő
formanyomtatványokat. De ha előkerülnek, azon nyomban, máris,
sürgősségi illetékkel. Intézkedünk.
Várjuk
kedves sorait.
Édesanyját,
Édes Nagyanyját és Dedét külön szeretettel köszöntve üdvözli
a
Nagyhenczeg Úr. A soros bergengóc király.
Mélységes
tisztelettel és hódolattal:
Vahúr őrzőgróf Dr. Orffy Gizella
Post Scriptum: Őrzőgróf úr más, itteni
elfoglaltsága miatt elnézését kéri Kishenczegnőnek, amiért nem tudott
jelen lenni – s a meghívás is késve érkezett. Ha időben, vakkantja ő,
vállalta volna a kutyameleg utat.
Hamarosan
Zsófit a Bergengóc Királyi Kamarilla dukai állampolgárrá fogadta, ezért azonnal
az udvartartás gondjaiba is bevontad őt.
Duka, 1995. július 20.
Kedves
Zsófikám!
Én,
Giza nénéd nagy örömmel hallottam hírét, hogy dukai állampolgárságot nyertél. A
királyi nagyhenczeg úr, addig is, míg végleg trónra kerül, neveltetésedet rám,
a kitűnő szakemberre bízta, s ennek igen örülök. Szigorúan, fegyelmezetten,
ám szelíden – intett jó urunk.
Édesapád
helyett új lovacskát is ígér neked, ha jól tudunk együttműködni, s
engedelmes leszel. Úszás, fáramászás, tűzrakás, bevásárlás, meseírás,
gépelés, ilyesmikre gondolok, de veled majd megbeszéljük. Hallom, hogy a
vonatozás is nagyon tetszett neked, az sem utolsó dolog.
Hangos
szó nem szerepel elveim között, inkább odacsapok a bőr kutyapóráz csatos
végével, de azt is csak szelíden, ahogy a királyi nagyhenczeg erre intett.
Hallom, hogy nagyobb kerti rendezvények szervezésében máris megálltad a helyed,
ennek igen örül Giza nénéd.
Remélve,
hogy meggyógyultál már, sziritittel üdvüzül
Csók
Anyu, Ciao Papa!
Dedének
krisztihand!
Matyit
ne vigyétek a jégre! Még megválasztják…
ORFFY
GIZELLA SZADOTERÁPIÁS „VIKTÓRIA” NEVELŐINTÉZETE
Bergengóc Sophie
Czigány
Királyi
kishenczegnő
Kamarilla
Magyarország,
Budapest
9556
DUKA Lotz
Károly utca 5/A
Z S Ó F I
henczegkisasszonyt
dukai
állampolgárrá
fogadjuk
egyben
a Varjútoll lovagjává,
a Dukai
Pókok Védőszentjévé és a
Soros–Vahúr
Ösztöndíj Bizottság
kishenczegi
tagjává
fogadjuk
Kelt:
Bergengócia
Duka
főváros
Nagyhenczegi
Palota Vahúr
őrzőgróf
Andreas
rex
IV.
András bergengóc király
REX
BERGENGOCZIAE
Carora
et lavora
1995.
07. 20. Az
okmányt hitelesítette: Dr.
Orffy Gizella s.k.
halkszavú
kedves
szép
zsófynak
mancsiba
vahúrtól
gratullácijóm
melé legulyab (i)gazolvány képemett küldök el Nekednek,
kedves
henczegkisssasszonka.
Szerető
vakkkantással:
vahúr
Dukai Palota – 1995. őszelő
hava 27.
Igen
Nagyra Becsült Kedves Kishenczegnő!
Miközben
örömmel értesülünk iskolai sikereiről, bús szívvel kényszerülünk
beszámolni arról, hogy Vahúr őrzőgróf szomorúságba esett. Négy napja
ugyanis megérkezett a bergengóc királyi vadaskertbe Slambuc nyájterelő, hathetes ebleány. Ennek láttán az
Őrzőgróf Úr (miután szagmintát vett róla), igen elszomorodott, és
mélakórságba esett. Kettőt sem vakkant, csökött vállal ül, kedvenc
libacombjaihoz nem nyúl, habtestét sorvadásnak adta. Hintójából Dukában sem
száll ki, (sőt, annak dísztárcsás kerekét látványosan lepisilte!), az
udvari szertartásokon nem vesz részt, inkább kullancs-gyűjtésre adta a
fejét.
Farkát
sem meri csóválni, mert a Nyájterelő azonnal hintának nézi, s ha a királyi
dióligetben fejére hull az áldás, sértetten tovább teszi magát az őszi nap
egyik foltocskájára, de szigorúan hátát mutatva a palotának.
Ha
a Kishenczegnő, Kedves Zsófiánk – gazdag tapasztalataiból merítkezve –
tudna nékünk valamiféle tanácsot adni, a bergengóc királyi udvar igen hálásnak
mutatkoznék. Mert így aggódva ugyan, de tanácstalanok vagyunk. (Az ügy
fontosságára való tekintettel levelünket a bergengóc madárpostával küldjük.)
Szüleit,
Nagyszüleit, Dedét nagy szeretettel köszöntve,
csókdossuk
kacsóját:
Andrásss
nagyhenczeg és az aggódó udvartartás
Szívünkben
a fenyőfa alatt vendégeit fogadó Nagyhenczeg emlékével, leveleinek
hangjával telten tértünk be egy augusztusi reggelen Dukába, mikor Zsófival és
Katával Olaszországba indultunk. Sápadt, fáradt ember fogadott, remegő
kézzel kávét töltött, és néha mosolyogni próbált. Nem akartunk zavarni, de
ettől földbe gyökerezett a lábunk, kérdezni akartunk, mégsem szóltunk
semmit sem. Hát hová lett a kertünkben látott Nagyhenczeg, a dukai Bergengócia
főura? „Mondám, nosza, vigyázok utaimra” – s ezt is tetted, mikor amellett
döntöttél az előző év tavaszán: mégis
élet. „Jelentsd meg, Uram, az én végemet” – olvashattuk arcodról akkor,
augusztusban. Mondhattad volna: „bizony árnyékként jár az ember, bizony csak
hiába szorgalmatoskodik” – igen, ezt együtt is átélhettük, de azt már együtt is
mondtam volna veled: „most azért mit reméljek, ó, Uram?” És elszavalhattuk
volna a türelmetlen szenvedők panaszát és könyörgését, az egész zsoltárt
ott, a dukai gazban, s talán segített volna, hogy ne szavaljuk már decemberben,
Kisorosziban. De csak megköszöntük a kávét, és szomorúbban indultunk
Olaszországba.
Aztán
legközelebb, a hónap végén, Hódmezővásárhelyen találkoztunk véletlenül,
ahol az irodalmi élet színe-java, vagyis inkább java összegyűlt egy napra,
már nem tudom, miért, de mi is ott forgattunk az akkor még rendszeresen általam
rendezett irodalmi sorozatműsor számára, melynek egyszer már korábban is
vendége voltál. A közös vacsorán jókedvűen ettél, nem traktáltál
szarvashússal, s lelkesen indultál tovább autóddal Debrecenbe, hogy
szülőhelyed s gyerekkorod vidékét meglátogasd. Csak később hallottam
Katádtól, hogy nem sikerült jól a kirándulás. Már csak erőltetted a mégis élet egy évvel korábban oly
igaznak látszó derűjét. Hódmezővásárhelyről hazafelé javasoltam
szerkesztőnknek, hogy tervezett műsorunkba, mely Róma mai magyar
irodalmi vonatkozásait szerette volna földeríteni, téged vigyünk magunkkal
beszélgetőtársnak, mint olaszul is jól beszélő magyar írót.
Gondoltam, addig is kiszúrunk a sorssal, míg Schióba, Piccoliba eljuthatunk,
megyünk Rómába, ott is lesz valami! De nem volt semmi, csak baj, amit
előre is láthattunk volna. Csak rosszul sikerült pótutazás lett az igazi
helyett, s Rómától való téli, igazi búcsúzásodat is megalázta a valódi. A
műsort nem te szerkesztetted, csak alkalmazottként vehettél részt az
utazáson, mely ráadásul a sorozat megtakarított pénzéből afféle
jutalomutazás volt, amelyre szerkesztő asszonyunk szójátékokból és viccekből
kifogyhatatlan férjét is magával hozta: jól kellett, hogy sikerüljön az út, s
jól kellett, hogy érezzük magunkat, mint egy rossz társaságban töltött
szilveszteréjszakán. Nem értettem jól, hogy életed epilógusában jársz, és egyre
kevesebbet bírsz. Szeptemberre hiába nőtt óriásfává reménytelensége, te
még mindig bíztál a másik olaszországi utazásban.
1995. szept. 14. Duka
Édes
Úr!
Gazdám
és Szekretáriusom, bizonyos (többször elhantolt) Simonffy András minap legújabb
sirámaival lepett meg.
Ezek
lényege: megintcsak nem vélem vágyakozik a toszkán dombok közéje, (s – mintha –
újra igencsak menekülni igyekezne drága lyó Orffy Gizellánktól).
Na,
most azt gondolta ki, hogy mégiscsak előre kellene menni – szigorúan
nélkülem – Itálhonba. Mondja is, hogyan képzelgi:
–
22-én, péntekről szombatra virradólag megalunni itt, nálam, lyó Dukában.
–
Szombaton (23) villanatkor usgyi, nekieredni Graznak (148 km), onnant Tarvisio
felé tovább az Ön 33-sával.
–
Déltájt elérni Vicenzát vagy (Schión át) a Dolomitokat délutánra. (Másfél óra
kanyargós, csendes út.) Megnézni azt a
világot ott. Hogy Ön is ízt s kedvet kapna.
–
Mondja itt, hogy ez merőben különbözik bármily római szalonoktól és
kerekasztaloktól, ahol ő csak provokátorként otthonos. Hiszen a megoldást
errefelé sejti, ott csak kedves bölcseket.
–
25-én, megbeszélt időben, Padovában csatlakozni a mikrobuszos menethez.
33-ast odahagyni, védett övezetben, s majd visszaútban felszedni. (Padova –
Vicenza 25 km strada – 15 perc.) Csatlakozva a microbuszhoz, hazadöcögni.
–
Mondja, hogy ezesetben Önnek költsége (zsebforgató) nem lenne, mert mindehhez a
benzinkalóriát és az útivámot fizetni képes. (Befutottak letiltást okozó DUNA
TV-pénzecskéi. Kb. elég.)
–
Van még az ő spóros Tipolínója. Ám ma reggel nem találta az emeltyűs mestert,
hogy alájja nézetne. Mert a Hódmezővásárhely környéki dudoroknak
köszönhetően folik már a hűtővize is, itatni kell. Fekélyes
(furunkulus) bal első gumijja, bár spórosan 100–140 között elcsordogál.
Sándorkata nem állt neki az ötletnek, hogy gyöjjön velünk, s hozza haza
hétfőn a kocsit (meg magát), tán a lyána, mondja lyó Simonffynak, ki
Canadán – épp az imént – egy rozzant Chevivel végigvezetett. (One kanyar.)
Négy-négy sáv, miegyéb. Más ez a tangó. (Lukak a hegyben, stb.)
–
Mondja Szekretárom, hogy mindez, persze, ötlet csupán, ha nem, hát nem. Akkor
microbasz, amitől el fog hüjjülni. Már odaérvést. Rab oroszlán a szabad
Rómában.
Önleégetés,
eleve.
Túland
van ezen, mondja nagyképűn.
–
Telefonálgat itt, de az adott szám nem válaszoland – mondja, hogy ezért e
levél.
S
hogy kihajt ő, ha kell, s kedve támad, nem ügy (velem?/!), csak éppen
szeretné felmutatni Önnek azt az Itáliát, aminek vannak még békés, harcos, de
monarchikus emlékei. Ahol a múlt tiszteletben tartásával, és tanulságainak
levonásával képzelnek jövőt. Ahol ajtók tárulnak, és felmutatják magukat
az emberek egy közelítő mosolyodra, gesztusodra. (Én nem hinném, de ő
esküszik.)
Satöbbi.
Jól ismert szövegei, nem idézem.
Nohát,
ez kínálata. Most bizongatja, hogy nem fantazmagória. (Sejhaly!)
Üdvözletét
küldi maradék (kedvenc) pókjai alól.
A
dió hullik, tisztított ereszcsatornáiból is az folyik már, minden léptünk
ropog.
Ígéri,
hogy a Bergengóc Kishenczegnőnek küld majd karácsonyi bájglira valót. Csak
hát: szereti-e? (Azt a diósssát!?)
Kortyol
(limonádot), s nem mond többet, aláhanyatlom közeli kriptámba. Remélve, hogy
érthetően közvetítettem nyögedelmeit, üdvözlettel:
Dukai Takách Judith
Már
az indulás körül is botrányok voltak. Kéménymászó meg én valami miatt véres
harcot vívtunk a gyártásvezetővel, mely során kilátásba helyeztük, hogy el
se megyünk. Aztán attól rettentem meg, miként fogom bírni az utat, potyautasunk
miatt két kövér ember közé szorulva, Budapesttől Rómáig a
dohányzókocsiban. Minthogy kettőnk különútjára más munkáim miatt amúgy sem
mehettem, éltem a nővérem által fölajánlott olcsó repülőjeggyel, és
saját költségemen utaztam Rómába. Bizonyára téged is bántott ez (igaz, kannáid
legalább jól elfértek melletted), de Kéménymászó annyira megsértődött,
hogy Rómában csak az utolsó estét töltöttük együtt. Később beszámolt
utunkról a Bergengócia is, de azt
hiszem, még némi öncenzúrával is éltél e számában. Valójában még keserűbb
voltál, és még kifosztottabbnak érezted magad: ellopták pénzed, útleveled,
Rómád. Emmikénél, megszokott, kicsi asztalodnál szigorúan és szomorúan a
szemembe néztél: tudnod kell, hogy nekem megalázó volt ez az utazás. És mintha
valamit még elhallgattál volna, mintha valami még nem lett volna rendezve
köztünk. S mert az emlékeket már halálod koromsötétjén át látom, utólag
fölerősödnek egykori mondataink fényei, s így könnyen érez az ember
késői lelkiismeret-furdalást. Máig sem tudom, hogy mit kellett volna
tennem, csak úgy érzem, többet. Az irodalmi sorozatműsort nem rendeztem
többé.
Így
írtál utunkról a Bergengóciában:
Az
úgy volt, hogy mondja a Czigány Zoli, hogy megyünk Rómába. Éppen nem oda
készültem, de ha nagyon muszáj, lehet róla szó, már éppen elfogytak a sajtok és
a fűszerek.
Azt
mondja Irénke, hogy nagyon koncepciózus műsor kellene, miközben ő meg
akarja nyaraltatni tudós férjét, a Jenőt, mert szegény még nem volt igazán
Rómában. […]
Találkozó
szerdán a reggelinél, kilenckor. Egy kifli, két ORFI-lekvár, tej
műkávéval. Van ott egy presszó meg egy kisasszony (kedves), mondjuk, hogy
kerül, amibe kerül, most egy igazi kávét kérünk. Foglaljunk helyet.
Begyűlnek mind. Kapunk két kávét (igazit), aztán még egy kancsóval.
(Igazit.) Hogy ezt ki fizeti, hogyan kellene elosztani?
Basszák
meg, itt senki nem áldoz 50 lírát sem a másikra. Nem az én világom. Kimegyek a
kisasszony után, hogy mégis, állom a cehhet. Ugyan, mondja, ez a reggelihez jár, de nem szokták kérni…
Na,
mennyi volt? Semmi, a reggelihez jár, de nem szokták kérni.
Nem
hiszik, és nem akarnak nekem – mindjárt – tartozni.
Kimegy
a sofőr, és azzal jön vissza, hogy ez a reggelihez jár, de nem szokták
kérni.
Előlép
Jenő vitéz, hogy ő majd spanyolul, kitűnik a képből és jó
húsz percen belül nem kerül elő. Mennénk már. Irénke utána. Hogy ez a
Jenő, az bizony el szokott veszni.
Hozza
kisvártatva a hóna alatt, és vele a Nagy Sándorra emlékeztető
szállodafőnököt (akit el is kereszteltem Sandro Naginak), hasonló
maffiosó, csak kisszerűbb, de hasznosabb tapasztalatokkal. Azt mondja
Sandro Nagi, ez a reggelihez járt valaha, de nem szokták kérni az árát, de ha
ragaszkodunk hozzá, akkor hét kávé az 5000 líra.
Összedobjuk,
mindenki megnyugszik.
Na,
így indul Róma. Muramista, muramista, és éppen itt, ebben a Moszkva környéki
szállóban. (Úgy is néztünk ki aztán.)
Zolikám
kékül az Irénke–Jenőke puttonytól, én meg lovamat elkötöttem abban a
szempillantásban: egy szót sem itt, mire ezek megérkeznek ebbe az országba,
addig a Nyugat napja is lealkonyul. Soha többé reggeli, soha többé kávé, amit
nem szoktak kérni, inkább irány a Campo friss szőlőfürtjeivel. […]
Ez
most nem az álmos, Karácsony előtti Róma, mi meg sokan vagyunk, mindig
jönnek az Irénke-túristák, és akkor a legrosszabb, amikor visszafogott akarna
lenni. Provokálja Zolival való szabadságunk, hogy csak úgy vagyunk ott, mintha
lennénk…
Mit
tegyünk, ha szerelmetesek vagyunk a térbe. És Zolikánk még azt is elárulja
idővel, hogy amikor áradozni kezdtem neki itthon a térről, őt
féltékeny harag töltötte el: itt egy ördögi, vén író, aki belakta már, zacskója
is van a péktől, ismeri a tésztásokat, fűszereseket. De hát látta,
hogy a kutya is megkerül, s fejét megvakargatom, mint a büszkébb Arno kutyáét
is annak idején, a fűszeres legény köszön: a signorét már ismerem
valahonnan! Á, hát ismerős fűszereink között, s visszatér! Rigmusban
énekli árukínálatát, és Zolikánk megtörik: nincs mese, meg kell osztoznunk a
téren. Átlósan elvágjuk tehát, úgy, hogy Gionardo Brunón át a péktől a
tésztásig tartson a vonal. Enyém a Carboniere (amúgy legjobb ott a bor, majdnem
somlai), a virágpiac nagyobb része, a sarki edényes, fazekas, kávéfőzős
néni, a fűszeres, a Fahrenheit 451 könyvesbolt, s a fele tésztás. Övé a
pék fele, a húsosok, egy bár, egy presszó, három trattoria, a Farnese mozi, a
halasok-rákosok-osztrigások egy darabja – egye fene. (Lett egy ócskás közben –
sajnos, az is neki marad.)
Na,
nem baj. Lajos Tamás gyanakszik a térre. Irénke is mondogatja: azért az erdélyi
nézők kíváncsiak a műemlékekre is. Nem, nem, még most sem értik, hogy
éppen ez Róma: nem boros helyeim vonzanak ide – amúgy sohasem voltak –, inkább
a változatosság maga. Az élet menetrendje. Ahogy fél óra alatt, alighogy
elvonultak a kis locsoló-takarító kocsik, fél órán belül áll már egy szabadtéri
tárlat vagy 18-20 eleven festővel. […]
Délután
Szőnyi Zsuzsánál. Beültetnek dolgozni, beszélgetünk. Hogy én csak
kérdezzek, röviden, tömören. Na, nem. Beszélgetünk vagy két tekercset (á 36
perc). Hogy akkor ez portré is lesz. Irénke variál: abból már három anyag lesz,
s csak kettőre van (maximum) megbízatás. A szerkesztőnő […] itt
ül Rómában, Zsuzsa most múlt 70 éves, tele virágcsokrokkal (mint Emmike), nem
érez rá, nem akar dolgozni. És ha 8 tekercs helyett 16-ot visz haza, mi van
akkor?
Zoli
kihívja, Irénke véleménye változik. Folytassuk. Személyes ügyek, család,
zebegényi gyerekkor, Zsuzsa kinyílik. Érzem, hogy zseniálisak vagyunk. Ők
az erdélyi tapasztalatokkal az arcon időznek, engem megszeret ez az
asszony, mondja, mondja, mondja… Szeretném látni, mert csak annyit érzékeltem
ott, hogy légy se pisszent, valahogy mindenkit megérintett a pillanat
vallomásos kivételessége.
Enélkül
hazamenni?
Zoli
előbányássza az 1982-ben dedikált Kompország katonáit, Zsuzsa maga is
elcsodálkozik. Hogy ez, az az ember, és ez a könyv itt megvan neki. Valami
enged a társaságban. Zavarta őket ez a pótkerék (lapos) Jenőke, a
megérzett koncepciótlanság. S lám, most mégis megy valami. […]
Beülök,
táskám a padlóról sehol, a tolós ablak tövig tárva. Hogy én ott felejtettem a
kiadóban. Hangtechnika: nem látott a kezemben táskát. Persze, a vállamon volt.
Gézánk: ő ellenőrzött minden ablakot. Majd: aki nyitva hagyja az ablakot,
az vessen magára. Naná. Lehet, hogy nem csuktam be, hiszen a Via Giuglián állt,
és úgy volt, hogy ott marad. És mert forgatni mentünk, éppen azért hagytam ott,
hogy ne kelljen azzal is törődni, hátha otthagyom. Milyen táska volt? Na,
egy héten át volt a vállamon. Én mindegyikükét le tudom írni, rajzolni…
Hagyjuk. […]
Majd
itthagynak, bizonyára. (Higgadtan nem is lett volna baj: hétfőn megkapom a
kilépési engedélyt [az + tíz nap], adnak segélyt, felvonatozom Carlóhoz stb.
Meleg van, egy éjszakát meg elalszom a Campón vagy valamelyik átjáróban. Vannak
kinézett helyeim.) […]
Utólag
látom csak: járhattam volna a magam útjait. Megint azt hittem, hogy szükség van
rám. De csak a Lajostamás szólt néha, hogy menjek ki a képből. (Ezt nem
értem: házigazda Rómában, én, forgalmas utca, gyalogok, mopedesek, megy a gép,
arra bóklászik Simonffy, az nem jó. Menjen ki a képből.)
Ordítanak:
Menjek ki a képből! Ez egy kicsit azért is furcsa, mert – mintha – egész eleddigi életemben ezt a
háttérzenét hallottam volna: menj ki a képből! […]
És
akkor ott, így, már nem szerettem ezt az egészet.
Eszembe
jutott Zoli, aki azt mondta: Erdélyben járt Irénkével, és sikerült
megutáltatnia vele mindazt, ami vonzotta, és amit szeretett. Semmit nem fogott
fel belőle, ami hagyján, de hamis szerepekbe kényszerítette, és most
időbe telik, míg kialussza majd ezt az egészet. […]
Ott
jártunk hát – és mégsem. Szabadok nem voltunk, s a fényút Klagenfurtnál véget
ér.
Kifosztva,
megalázva érzem magam, no! Utánam nyúltak második hazámban, keményen.
De
ezt még kialszom.
(Ezzel
és így fejezte be útibeszámolóját bergengóc-olasz nagyhenczegségi tolmácsunk.)
Nekem
ez a Róma jutott veled. Séták és beszélgetések az alkonyi színekkel
megtelő Tevere platánsora alatt, csöndes várakozások egy-egy vinaria vagy
trattoria asztalkájánál. Szerkesztő asszonyunk férjével bóklászott,
duzzogó Kéménymászónk a technikussal és a sofőrrel töltötte estéit és
borát, így egy héten át kettesben mászkálhattunk az esti Rómában. Végül mindig
a Campo de’ Fiorin kötöttünk ki, itt már otthon éreztük magunkat az olaszok
között.
Szombaton
ellopták útleveled és összes pénzed. Mindenki mást hibáztatott. Már túl sokat
volt együtt a stáb. Este a Triznya-kocsmában voltunk, Szőnyi Zsuzsánál.
Kéménymászó megbocsátott, úgy látszik, már ő is megunta társait, egy hét
után nekem is volt miről beszélnem vele, de közben láttam, amint a
Zsuzsához érkezett nagy társaságban zavartan lépkedsz üvegtől üvegig,
közben egy-két kényszeredett szót váltva a vendégekkel. Lehet, hogy akkor
hagytalak magadra, mikor a legmagányosabb voltál.
A
forgatás keservei már az örök város falait is átitatták, ezért egy nappal
korábban hazaindultunk. Éjszaka megálltunk egy benzinkútnál, s a fáradtságtól,
félálomtól összekaszabolva, zsibbadt, lógó tagokkal vánszorogtunk a shop vidám
ajándékfigurái között. De te nálunk is összetöröttebb, elhagyottabb és
elhanyagoltabb voltál, tétován álltál a színes vackok mellett, egyetlen fillér
nélkül, ideiglenes papíroddal üres zsebedben. A nyugati civilizáció gazdag,
jólfésült benzinkutasai joggal nézhették a keletibb kultúra sokat látó íróját
simán csavargónak. Hiába tudtam, hogy a benzinkutasok a szegények, s mi is csak
a magasabb és mélyebb dolgoktól biztosan megóvó korlátoltságunk miatt vagyunk
magabiztosak, szótlanul el kellett viselnem hazáig azt a légkört, melyben már
alig vigyáztak társaim arra, hogy ne előtted nevezzenek hülye
alkoholistának.
Nem
gondoltam, hogy még ezek után is ilyen megbocsátóan magasról néző,
iróniával ítélkező beszámolót tudsz írni utunkról a Bergengóciában. De már egyre nehezebben ment minden, már levelet
sem küldtél. Egy este a konyhánkban üldögéltél, míg ki nem fogyott a kamrából a
bor. Mint egy akadozó motor, úgy járt az agyad. Egy-egy pohár után, ha rákapott
valamire, pörgött, szórta szelleme szokásos szikráit, aztán megint akadozott,
megint fáradt és ideges voltál. Perceid voltak csak egy napból, mutatóba vagy
emlékeztetőül.
Utoljára
a Fityisz-díj átadásán találkoztunk a Fészek Klubban, ahol köszönetképpen
fölolvastál egy nagyon jópofa halandzsaszöveget, melyből azért sok minden
érthető volt. Hazavittelek az Árpád hídhoz, bérelt, pesti lakásodhoz, s
közben arról a pszichológiai játékról beszéltem neked, aminek aznap voltam
részese az egyetemen. Lényege az volt: az egymással versenyben álló csoportok
adott készletükből jeleket tesznek le, s ezt a tanár jutalmazza vagy sem,
vagyis csak lassan ismerszik meg, mi értékes, mi nem. Mi persze rossz lóra
tettünk, de mire rájöttünk jeleink jelentésére, s hogy ebből fakad
eredménytelenségünk, már azért is ragaszkodtunk hozzá. Emelt fővel
vesztettük el a játékot, s ez zavarta, elbizonytalanította a győzteseket.
Nem tehettünk mást: mire föleszméltünk, a győztesek közé már úgysem
kerülhettünk, legalább következetesen ragaszkodtunk tévedéseinkhez. A
pszichológiatanár azt mondta, talán nem véletlen, hogy a mi csoportunk tett így,
mert itt az idősebb egyetemisták voltak a hangadók. Ezen a tanulságon
gondolkoztam egész nap, ezért meséltem el, de talán rosszul, mert semmit sem
szóltál, csak elköszöntél az Árpád hídnál, és becsaptad az ajtót. Mégis, mért
olyan jellemző ez ránk? És rád is, András? Hogy ha már a győztesek
közé nem kerülhettél, ragaszkodtál teljes vereségedhez?
Bizony
az ember benne élhet egy történetben, amelyet nem ért. Csak az Isten tudja, mi
volt a szerepem egy másik ember történetének epilógusában, csak ő tudja,
mit akart megismertetni velem, mire akart még emlékeztetni téged, igazából
mivel ajándékozott meg mindkettőnket – látszólag az utolsó pillanatban.
Ő tudja, miért követte el ezt a regényekben szokatlan húzást, hogy az
epilógusba új szereplőt vont be.
Próbáltalak
hívni, de nem vetted föl a telefont Dukán. A jánosházi telefonközpontos lányok
rendre azt mondták: sajnálom, a 133 nem veszi föl. Kérdeztem, hogy kapcsoltak-e
oda valakit mostanában? Nem, napok óta nem veszik föl. Nem tudom, ma hogy van,
de 1995-ben Duka vidékiességéhez és bergengóciai messzeségéhez még
hozzátartozott, hogy csak meghívással volt elérhető, nehezebben, mint
Dél-Afrika.
Aztán
már nem volt sok hátra: Kata telefonjai, hogy kórházba kerültél, hogy fejed
moccanásával mintha válaszolnál, a ki nem mondott, csak körülírt agyvérzés,
aztán a várakozás. Konokul szelíd szavú költő barátodat vittem haza a nagy
havazásban Budakeszire, s míg a sötétben rólad beszéltünk, megfagyni készült
minden körülöttünk. A boltokat már megtömték karácsonyi árukkal s színes szalagokkal.
Eszembe jutott, hogy fiatalon kirakatrendező is voltál, talán kicsit
kiélhetted ott is a folytonosan rajzolásra késztető ösztönödet és
tehetségedet, s élhettél a kettős neveltetés rutinjával is kettős
szerepedben, mert részese és szemlélője is voltál helyzetednek. Gondoltam,
ha moccantod fejed, és néha kinyitod a szemed, készíthetnék neked valamit, amit
látsz. Vettem egy Végszükség esetén
feliratú üveglapos fadobozkát, amire apró fakalapács volt ragasztva. Hátlapját
kicseréltem, az új kartonra egy pulóverzöld
kabátgombot varrtam, s alá azt írtam: Bergengócia
védelmi egységének indítógombja. Másnap el akartam vinni neked az ajkai
kórházba, s igazán mondom, nem tudom, miért, de indulás előtt, akkor
először odatelefonáltam. „Csak annyit tudok mondani, hogy ma hajnalban
meghalt” – mondta egy női hang hivatalosan, de a mondatot megszaggató
részvétnek is engedve kicsit, aztán hallgatott a megfoghatatlan messzeségben,
végérvényesen. Tehetetlenségemben fölhívtam konokul szelíd szavú költő
barátodat, akitől később megtudtam, akkor ő is, azonnal fölhívta
az ajkai kórházat – mintha még történhetne valami! Jobban hitt benned, mint
nekem.
Ismered
az egész lakásban zúgó csöndet s a tudat sündisznóvá gömbölyödését, melyre a
másfelé törekvő gondolatok visszacsúsznak… Aztán végre lettek tennivalók:
találkozások a gyászolókkal, Katával Emmikénél, ekkor ismerkedtem meg fiaddal,
Balázzsal, később lányoddal és feleségeddel is, valaki kitalálta, hogy az
olasz filmekből jól ismert Nino Rota zenéje szóljon majd temetéseden, mert
azt annyira szeretted, s én a Duna Televízióban át is írattam egy kazettára, elvittem
Balázshoz, de Kisorosziban, havas temetéseden a Tavaszi zsongás szólt. Ez sem sikerült; s ezért volt helyénvaló.
Bergengóc
Nagyhenczeg! András! Ennyi történt velünk, s én nem értem. „Bizony az ember
benne élhet egy történetben, amelyet nem ért” – mondja József testvéreinek
Jákob temetése után. (Tudom, hogy előbb is tudtad!) Csak abban bízhatom,
hogy az Isten egy felhő fölé tartva fölbontja postám.
Hátha
mond valamit!
Ölel:
Czigány Zoltán
Budapest–Szada,
2000 augusztusában.
Utóirat:
András,
nem küldtél diót karácsonyra Zsófinak! Egy boroskannád nálunk maradt a
kamrában. A fából faragott zsiráf, amit Matyinak Rómában vettél, ott áll, a
polcán, azóta is visszafelé néz. Duka egy nemesi család leszármazottaié lett,
állítólag van közük hozzá. Biztosan rendesen rendbe hozzák azt a szobát is,
melynek fölső sarkában megmutattad a régen felfestett női fejet,
amely talán Dukai Takách Judit arcképe volt. Igazán megérdemelte volna az a
kúria Dukán, hogy irodalmi emlékhely lehessen. Nem tudom, hol vannak a
könyveid. Az autód, aminek megvásárlásáról képregényt rajzoltál – sejtheted.
Katádnál voltam Devecserben, hátha könyveiden, leveleiden, filmünkön túl ott
megsejtek valamit még a simonffyságból. Arról a helyről ismertem föl a
házat, ahol hajnalban kiszálltál a mikrobuszból, mikor Rómából jöttünk
hazafelé. Fut az út, mögöttem a Somló, előttem a hánykolódó hátú síkság,
rég halott, vulkanikus hegyekkel. Mélyülnek a színek, hosszú árnyékukat döntik
az útra a fák. Már lekéstem a vacsorát Szigligeten. Fehér hasú madárraj fordul
az út fölött, völgyeken le, dombokon föl: százharminc. Hosszú, egyenes, üres az
út. Fehérre festett betonkockákkal eltorlaszolt tankbejárók nyílnak a kopasz
dombok felé. Ókori császár hatalmas emlékműve vagy mai bánya
kőépítménye áll a napfényes hegytetőn? Mintha kihalt falu lenne,
senkitől sem tudom megkérdezni, mi az. Üresek a padok a házak előtt,
a hetvenes évekre emlékeztető kocsmánál sem látok senkit. Ott várunk rám?
Soha nem tudom meg, mi volt ez a másfél év szeretettel átitatott szenvedés.
Száznegyven. Ez még mindig az Alfa 33-as, kórházban volt, de bírja még.
Mindjárt lemegy a nap. Előttem van valahol a Balaton, s száguld körülöttem
a bizonytalanság. Ne félj, nem baj, hogy meghaltál. Száz év múlva senki nem
lesz itt, aki most itt van, és még csak üres sem lesz a világ. Egyedül autózom
ezen az üresnek látszó úton, amin, úgy látszik, néha tankok járnak át.
Százötven, de hiába gyorsítok, mintha jönne velem valami, amit rég magam mögött
hagytam. De mindjárt elmúlik, mindjárt meglátom a tavat. Csak most még nem
tudom, hol van. Ahogy nem tudom azt sem, hol van Piccoli. András, azt sem
tudom, hol van Bergengócia!
Várom
válaszod.