Tarján
Tamás
Én
voltam Út
A „-tól/-ig”
értelmezési dilemmái Térey János válogatott verseiben
(Sonja útja a Saxonia mozitól a Pirnai térig)
Nem egykönnyen eldönthető kérdés,
szükségszerű és szerencsés lépés volt-e a szerző
részéről, vagy inkább a helyzeti energiából fakadó,
sietős tett, hogy kevéssel a Paulus (2001) című verses
regény után válogatott (és új) verseinek gyűjteményét is
közrebocsátotta a Palatinusnál. A Paulusról a
szinkrón ítélőképesség azt gondoltatja: utólag, évtizedek
távolából is ezrednyitó, korösszegző, forma- (főleg
szóhasználat-) teremtő nagy költői műnek minősítik majd a
szakemberek és az olvasók. „Posztmodern Gesamtkunstwerk”-nek,
ahogyan – 2003-as, Hajóvonták találkozása című
kötetébe is felvett – terjedelmes írásában Margócsy
István nevezte, kijelentve: „Az irodalomtörténész pedig
különösen is örvendhet, mert végre megismerheti vagy
átélheti, milyen is lehetett (persze csak típusát illetően)
az a százötven év előtti irodalmi, majd pedig
irodalomtörténeti esemény, mikor az olvasók előtt feltűnt
Arany János Toldija: íme, szólhattak az akkori
irodalmárok, most ezzel a művel beteljesedett egy nemzedék
hosszan táplált irodalmi várakozása és ígérete, s amiről
eddig csak sejtettük, hogy törekvéseink és célkitűzéseink
(vagyis titkos óhajtásaink) szerint lehetséges, most
szemlélhető, kézzelfogható és élvezhető valósággá
vált…” A Paulus valóban értékes elismeréseket és
alapos elemzéseket hozott alkotójának, de hogy a jelen „Toldius”-a
lenne, nem tapasztalom. Befogadása, úgy látom, viszonylag
szűk körre korlátozódik, szenzáció volta indokolatlanul
hamar elcsitult.
Erre a könyvre „futott rá”
2003-ban – a rokon külső megtervezettséggel kissé az
„ikermű” látszatát is keltve – a Sonja útja a
Saxonia mozitól a Pirnai térig. Nem kétséges, Térey
János egy pillanatig sem tamáskodott abban, hogy az 1988 és
2001 közötti versmű válogatása méltó társa – részben
értelmezője, továbbírója is – a Paulusnak (ezt a Sonja…
később még említendő felütése is igazolja). S
valószínűleg az a megfontolás is dolgozhatott benne, hogy A
Nibelung-lakópark című, egyes tömbjeiben már ismert
monumentális drámájának közelesen remélhető
publikálását tanácsosabb megelőzni, mint követni az
újrarendezett, ezernyi helyén újraírt verskorpusz
kiadásával. Ezzel az 1970-ben született Térey harmincegy és
harmincnégy esztendős kora között olyan hármas összegzésig
jutott/jut el, amely nem csupán a saját – tágan értett –
nemzedékén belül páratlan, de Tandori Dezső, Petri György
és Oravecz Imre lassacskán negyven évvel ezelőtti lírai
paradigmaváltása óta alighanem a legnagyobb szabású poétai,
poétikai áttörés.
A Paulus és A Nibelung-lakópark
abszolút újdonsága és a Sonja… relatív
újdonsága között azonban nagy különbségek mutatkoznak. A
harmincas évek elején a vers-oeuvre esszenciájával
jelentkezni nem ismeretlen, de nem is evidenciális irodalmi
vállalkozás, főleg akkor nem, ha ez a tomusz magába szippant
egy már-már kész, így viszont az új összeláncolódásokba
sorakoztatott „régiek” függelékeként ható
verseskötetet. (Ezért is írhatták kitűnő Térey-értők –
alig egy-két sort szentelve a friss termésnek –, hogy a
befejező Platina-ciklus mindössze amolyan
„ráadás”, amely „viszonylagosítja” a nagyjából, noha
nem teljesen a korábbi kötetek nyomvonalán haladó törzsanyag
sugalmazásait.) Maguk a „régiek” pedig – néhány
közszájon forgó, vad darabjukat, két-három tipikus és
„dafke” Térey-költeményt vesztve, köreikből kitaszítva
– homogénebb, fagyottabb képet rajzolnak szerzőjükről,
mint amilyen mozgékony szellemnek, fékezhetetlen énnek
bizonyult e szerző, könyvről könyvre mind komolyabb
érdeklődést keltve munkássága iránt. A „segédmunkás a
szöveggyárban”: az interpretátor (a kritikus) hiába keresi
az Interpretátor című, káromló hazavágást –
„Megeszlek, haver, éhgyomorra: / romlottabb vagy, mint egész Gomorra.
/ Büntetőrúgás a valagodba. / Rúgok egy büntetőt; kén-
és tűzesőt / bocsátok íróasztalodra. // Szöszölő
csávó, tevő-vevő! / Kinyír Termann, a kemény rímelő…”
–, mely a Tulajdonosi szemlélet (1997) végén még ott
volt: „…rágatlanul eszlek meg, Interpretátor!” Ezzel a Téreyvel
jobb volt szót érteni vagy szót nem érteni. Tisztábbak és
igazabbak voltak a lapok. Az elhagyások, átírások, sorrendi
módosítások nem pusztán eddig alapvetően fontosnak vagy
jellegzetesnek hitt műveket vesznek ki a matériából. A
válogatott versekre általában nem alkalmazhatók az 1991-ben,
a még elég gyérecske Szétszóratással indult kötetek
bírálatainak tézisei, sőt a pályaszakasz-áttekintések (Margócsy
István, Szilasi László és mások) egykor alapvető
konklúziói sem. Ez persze egyben a Sonja… javára
szól, szuverén, új szerkezetét, közlésszándékát
bizonyítja. De amit például a kritikusok A
természetes arrogancia (1993) általában legjobbnak vélt
fejezetéről, a Hedvig hagyományai I-től IX-ig
számozott verseiről vagy A valóságos Varsó (1995) az LIX.
Anesztézia című költeménnyel lezáruló taktusairól,
netán a Drezda februárban (2000) négy naptári nap –
most csak a hónapot és a napot vegyük: II. 1., II. 2., II. 3.,
II. 13. – diktálta struktúrájáról mondtak, odaveszett. Ott
maradt, csak a hajdani kötetekre érvényesen. A roppant
szilárdnak tetsző esztétikai következtetések – már
amennyire lehetségesek ilyenek – elillannak, mert (számos
egyéb válogatás között az egyik leginkább
szembetűnőként) a németes, poroszos precizitással eddig a
sorszámozást, dátumozást kultiváló Térey a Sonjá…-ból
lehetőség szerint kiirtotta a számok nyelvét (kivéve egyes
belső szegmensek elengedhetetlenül szükséges és másként
tán meg nem oldható elkülönítését). A poroszos
jelzőt azért használhattuk, mert Térey a Ki kicsoda 2004 lapjain
„K-Poroszo.”-t jelöli meg egyik hobbijaként (a
továbbiakban: „Richard Wagner, villamos- és vasúttört.”).
A szóválasztás tehát nem titkos szövetségkeresés Báthori
Csaba Sonja…-kritikájával (A tétova
konkvisztádor, Magyar Narancs, 2003. szeptember 11. [!]),
mely – egy költő-bírálótól szokatlan módon –
összetéveszteni látszik a költői képet, a lírai jelet, a
magának egyedi értelmet kihatároló szót a Térey János
nevű magánlény feltételezett nézetrendszerével, és a
lehető legrosszabb „germán hagyományok” – szó szerint:
az erőszakkultusz, a rendmánia és a germánrajongás –
vétkében marasztalja el fiatalabb pályatársát (bár igaz,
gyanúit időről időre visszazárja a költeményekre, s
kerülni igyekszik a költői személy elítélését).
Természetesen Téreynek elemi
művészi joga, hogy abban az új formában jelenítse meg –
többé-kevésbé új medret szabva, szabályozva – eddigi
versfolyamát, amelyben most teszi. Zabolázottabb, egyanyagúbban
hömpölygő módon. Az olvasónak pedig az a teendője – ha
szükségét látja –, hogy az egyes köteteket és ezt a
kötetet egymásra olvassa (nem panaszkodhat: a művek
keletkezésének évét a Tartalomban hiánytalanul megtalálja,
mivel e számok – a beszédessé lett keletkezési évszámok
– itt sokszor egymás történetét, viszonylatkezdeményeit
beszélik el).
Míg az 1991 és 2000 (a Paulusszal
együtt: 2001) közötti Térey-verseskönyvek versalanya
folytonosan – egy-egy köteten belül is – váltogatta
megszólalásait, és az álomittas suttogástól, a fájdalmas
emlékezéstől a sóvár helykeresésen és a kiskirályi
honfoglaláson át a hetyke ordítozásig és fejedelmi
kinyilatkoztatásig sokféle szituációhoz lelt meg sokféle
hangot, a Sonja útja a Saxonia mozitól a Pirnai
térig a „Bizony mondom” prófétáló, közhírré tevő
– valamiképp és összességében felsőbbrendű –
szólamát teszi uralkodóvá (175. oldal). Ez a „Bizony
mondom”, s vele, előtte az „Én mondom”: az Istenházáról
Istenhidegére című vers – 1996-ban íródott – megvolt
már a Tulajdonosi szemléletnek az Appendix
előtti utolsó, Hátrébb az agarakkal ciklusában is.
(Immár a kiemelt, illetve a ciklusnak egykor címet adó vers
egy oldalpáron össze is tapad.) Ám noha épp a Tulajdonosi
szemlélet képezte azt a fordulópontot, melytől fogva a
versek beszélője a literátus tulajdonlás – a teljes
irodalmi térben-időben való barbár és magasztos otthonosság
– adományát a magáénak tudta, az ellentmondást nem
tűrően kijelentéses beszéd sem erre a könyvre, sem a
következőkre nem telepedett még rá. A Sonja… költője
-tól -ig tudni látszik (és, bizony mondom-mal, mondani
látszik), amit a Szétszóratástól a Drezdá…-val
zártan sorakozó kötetek Téreyje gyanított, fantáziált,
felvetett, deklarált; s mondott, csak mondott, akár
bizonytalanul is.
A Sonjá…-ban
felülkerekedő attitűd Ady Endrét és költészetét mint
előképeket az eddigieknél erősebben, hevesebben köti a Térey-lírához.
E versvilág „adysságát” mostanáig is érzékelte
valamennyi elemző, ám nem erőszakolta egyikük sem a
párhuzam, a hatás kibontását, mivel a kósza
összejátszásoknál tucatszor több a markáns
elkülönbözés. (Károlyi Csaba A valóságos Varsóról
írva – Az idegen, Népszabadság, 1995. augusztus 16.
– úgy vélte, Térey versei „enerváltságról,
arroganciáról, gőgről, akarnokságról beszélnek”. Ezeknek
melyike nem „adys” tárgy, vonás?! Mégsem ebbe az irányba
kormányozta gondolatmenetét a recenzens.) Ma viszont – akár
rögvest az imént citált Hátrébb az agarakkal első
sorából kiindulva – a „Remek agaraim, titeket
hazahívlak” (174.) mintha az egyik nevezetes Ady-ars poetica, Az
elbocsájtott légió („Katonáimat elbocsájtom…”)
ellenversét exponálná, holott az el és a haza tartományai
közt majdhogynem áthághatatlan a határ, s ha Ady-nyomokat ki
merünk mutatni a Hátrébb…-ban, akkor Berzsenyiig
vissza még nem egy magyar költő nyomait (s a francia
szimbolisták varázsütését) is ki kellene mutatnunk a
mindössze tizenkét sorban.
Nyilvánvaló, hogy Térey – aki
amúgy is elképesztő intarziázó-intertextualizáló
leleménnyel nyúl mélyen ismert és egyénien látott irodalmi,
irodalomtörténeti előanyagaihoz, és ha sokat markolva sokat
fog a régiektől, ezt egészen más spektákulumot teremtve
teszi, mint például az ugyancsak „mindenütt” neki való
(és tovább gyúrható) szövegekre, töredékekre bukkanó
Parti Nagy Lajos –, Térey tehát a Sonjá…-val
nem lett „adysabb” költővé. Beiktatta azonban a
gyűjtemény élére – a szakrális stílhatású Introitus
Nagypénteki beszéd című programverse utáni helyre – a Kétmalom
utca 17. című ciklust. Varsónak és Drezdának – mint
egyszerre valóságos és virtuális városoknak, a fenséges
pusztulásban kitüntetett tereknek – eddig is volt
kötetcímmel stigmatizált „saját” könyvük, epizált
lírai megjelenítésük. A szülővárosnak, Debrecennek nem. A
bizalmas információ, a szép utcanévvel (is) felidézett locus
– a nagy tudatossággal szerkesztett Sonja…
egyik alapvető újdonságaként – a Térey-költészet mindig
hűvössé tett önvallomásából eddig hiányzó genezist
képzett meg. A Kétmalom utca felelevenített és eltaszított
városa, Debrecen a gyűjteményes kötet felhangosított,
nyomatékosított, kiemelten történetszerű linearitása
számára utólag „megszült” egy fiút – tékozlót…? eltékozoltat…?
a Fiút…? –, akit ez, s éppen ez az eredet, ez a
debreceniség szükségszerűen fordít más városterek (Varsó
és Drezda mellett elsősorban Budapest) irányába, s akit
Debrecen versbeli megéneklése, egyben versbeli leépítése
feljogosít arra, hogy más települések hűlt helyét is sóval
hintse be. A Sonja… legjellegzetesebb
tartalmainak egyike, az apokaliptikusság ebből a ciklusból, e
Debrecen-ellenes Debrecen-énekből nő ki. Igencsak hatalmas ív
Térey János -tól -ig-jében, hogy a
„lépcsőimát” követően a Kétmalom utca 17. az első
helymegnevezés az összeállításban – s az ekként jelzett
Debrecentől vezet az út a könyv legutolsó, szintén helynév
szaváig: New Yorkig (352.), 2001. szeptember 11. New Yorkjáig (Az
Ikrek gyászbeszéde). Nem szorul különösebb magyarázatra
a két városnév – a már többször említett, egyéb
városneveket is magával rántó – fesztávja (azt viszont nem
árt elmondani, hogy a kötet logikája szerint a Saxonia mozi
semmivel sincs közelebb a Pirnai térhez, mint Debrecen New
Yorkhoz).
Az elhagyott Ady-szálat felvéve: Térey
transzponáltan kölcsönzi mindazt, amit a Debrecenről
általában kevéssé hízelgően verselő Ady város- és
szellemiségkritikájából kölcsönözhet. Bírálói,
igehirdetői kiválasztottsága fölébe is kerekedik Adyénak,
lévén Térey valóban Debrecen szülötte. Sőt, a modor
szerint: egyszülötte. A város fia, akit nem érdemel
meg a város, ezért elhagyja: költeményekben megépíti,
költeményekben lebontja, s a terek egyikeként (de immár a
terek között legelsőként) besorozza a tereknek azon
múzeumába – archívumába –, ahol a többi tér is helyet
kap.
Térey adysan, mégsem Ady felől
rajzolja Debrecent. Mint más kardinális színterek esetében
is, sokoldalú és alapos tárgyismerettel feltérképezett –
„valóságos” – városból vonja el a jelképes várost,
melynek neve egyszerre jelöli földrajzi, történelmi
önmagát; s valami radikálisan mást. A most ciklusba
szervezett Debrecen-versek modellül szolgálhatnak a Varsó-, a
Drezda- és a Budapest-versek sorozataihoz. Ebben az elképzelt,
de joggal feltételezhető modellben az adott város
históriája, topográfiája, vallástörténete,
kultúrtörténete, kitüntetett eseménytörténete is precízen
működik, s a Térey-vers által elvégzett szimbolizációs
aktusok kamatoztatják mindazon tényeket és jelképeket,
amelyeket a város (a tér, a hely) neve asszociációs
lendületbe hozhat.
A város mint képződmény modell
voltáról és jelentéseiről kifejtett, rengeteg filozófiai
és lélektani elmélet egyike-másika nyilván hathatott Téreyre.
Talán Freud gondolatai – ezeknek részleges
interpretációját Tóth Ákos A Fiú háza című
Sonja…-értelmezése el is végzi (Sághy Miklós
– Tóth Ákos: Az újmagyar dal, Szövegek között
VIII., 2004).Talán Wittgensteinnek a városként tételezhető
nyelvről szóló eszmefuttatásai vagy ezek gyakorlati
„megfordítása” a nyelvként tételezhető városról
(például: Ottlik Géza: Buda, 1993). Talán azok a –
több filozófiai forrásból táplálkozó – inspiratív
teóriák, melyeket Thomka Beáta a Tolnai Ottó írta Áruháznovellákhoz
(s így Újvidékhez) fűz. Ezen (vagy egyéb) lehetséges
indíttatások egyike sem uralja el Térey sok tekintetben
téralapú és -alakú líráját. Költészete sokkal
eklektikusabb, pregnánsabb és játékosabb annál, hogysem
közvetlen késztetésnek engedne. Ám valószínűleg nincs
olvasó, aki a Térerő (1998) költőjénél ne
érzékelné saját vezetéknevének előjeles, névmágiás
szemlélését, misztifikáló megjátszását. Termann
nevezetű, sokszor felléptetett egyik alakmása is
„lefordítható” tér-emberként (nem feledve a Terminátor
Termann Hermannságát és egyebeket). A Sonja útja a Saxonia
mozitól a Pirnai térig című gyűjteményes kötet –
mely címadó versét Drezdába helyezi – a terek lírikusát
(átvitt értelemben) térközi lírikussá avatja. Míg korábbi
verseskönyvei jobbára egy-egy konkrét, ugyanakkor
szimbolikussá alkotott térrel végeztek (a Paulus
is), vagy magát a teret s annak erejét faggatták,
gyűjteménye a monumentális állóképekről a mozgások
terére, a terek mozgásaira teszi át a nyomatékot. A cím út
szava e mozgást – haladást, fejlődést, irányulást,
tartást, végzetet – a legtömöttebb jelentésű archetoposzok
egyikével toldja meg.
A városnevekkel keményen dolgozó, a
maga specifikus városait/tereit szövegeiben megalkotó Térey
verseinek változatos arcú, de egységes karakterű
beszélőjét nem „önmagában”, hanem ezekhez a városokhoz,
terekhez hozzárendelten beszélteti. Beszélőjének beszédét
meghatározza a hely, ahol beszél, illetve a hely, mely
beszédjének kizárólagos tárgyává válik. Ez a beszélő,
ez a versalany tehát egy pillanatig el nem hallgatott,
keserűen-kérkedően kimondott, okosan belátott és dölyfösen
dagasztott autonómiája ellenére állandóan függő viszonyban
létezik, mert mindenkori városától, terétől függ. A
városok, terek futólag már vázolt, egyszerre valóságos és
fiktív jellege a Sonja… beszélőjét – aki
paradox módon egy lírai nagytörténetet él meg, jár
végig – folytonos kettős pozícióban tartja. Személyében
nagy súly lebeg.
Amennyiben Sonját, a világban (a
világégésben) tájékozódni képtelen bakfislányt Térey
„lírai alteregójának” fogjuk fel, akkor a lebegést
fokozza a – kortárs irodalomban ugyan egyáltalán nem
szokatlan – férfi/nő szerepcsere, szerepátadás. (A
„lírai alteregó” e közelítését Bodor Béla a címadó
verset megkülönböztetett figyelemmel elemző kritikája
ajánlja: Egy újabb Térey. Holmi, 2004. május.) De
legalább ennyit nyom a latban, hogy Sonja kétszeresen is
fogoly. Egy város foglya; és – a vulgaritás is közbeszól
majd – a nyelv foglya. Drezdában, 1945. február 13-án este
és éjszaka enged a tapasztalt hadiözvegy, Veronika Möhring
leszbikus csábításának. Veronikának a Pirnai térre néző
ablakai mögött, az épp bombázott városban maradnak magukra,
átizzítva az ágyat. Innen nincs menekülés (Drezda
elpusztítását számos Térey-mű tárgyazza). „A leszboszi
rovar” (282.) azzal bénítja meg a tizenhat éves Sonja Lesslert,
hogy „A nyelvével rajzolja Sonja / csiklójára az ábécé
betűit, / akkurátusan, egymás után”. Az M betűnél
megszakad a szerelmi betűvetés, holott az idősebb nő, s
bizonyára a fiatalabbik is, a betűrend végigírására, a
sajátságos írásaktus kiteljesítésére vágyik: „…a
puskaporos / hordó gyomrában, ott van / ez a Pirnai téri
vaságy, / szeretném iderajzolni a betűrendet, / rajzolnék a
végén egy ipszilont meg egy zét”.
A szokatlan szituáció, a megkapóan
szép nyers mondatindázás, a nyelvezet kort felidézni képes
enyhe ódonsága, a teatralizálás és a filmszerűség
keverése (Veronika és Sonja megismerkedése is egy moziban
történik) egyként jellemző Térey versvilágára. S az írás
– a be nem fejezhető írás – főmotívummá emelése is. A
voltaképp mindig városhoz, városokhoz, terekhez kötött
beszélő dilemmája az, hogy mennyiben és meddig képes
önmagát és városát (s főleg kettejüket mint egyet:
együtt) elbeszélni. A Debrecen-ciklus azt a látszatot kelti,
hogy a debreceni gyermek- és ifjúkort a narrátor a zé
betűig, a távozásig végigírta, végigmondta. A
következő fejezetekben ez az érzület hanyatlik, az ingerült
aggodalom a beszélőben növekszik. Variatív
témafeldolgozásai és bipoláris – csupán egymás ellenében
jelentéses – közelítései informálnak a megírhatóság
kétségeiről. Az utolsó oldalon, Az Ikrek gyászbeszéde
– a ledöntött New York-i felhőkarcolók
„vallomásverse” – végén a beszélőnek az olvasóval
együtt kell rádöbbennie: „Hol jártam egykor: emberraj
kutatja / A holtak első elitcsapatát. / Credo quia absurdum.
Bárki voltam / A látott, meg sem énekelt New Yorkban.”
A Debrecen-ciklus tömörödésével,
bekerülésével a megéneklés, az új költeményeket
sorakoztató Platina című ciklus révén a meg nem
éneklés, a köztes – részben előzménykövető,
kötet-újragondoló – ciklusok folytán az újraéneklés
hangzik fel a Sonjá…-ból. Az állandó
tusakodásban levő, személyének fontosságát rendre
deklaráló vershős időnként meglehetősen fárasztó társ az
olvasó számára. Több irónia, kevesebb érzelgősség sokszor
jól jönne. Persze nem épp elegendő irónia-e – akadhat, aki
cinizmusnak fogja fel –, hogy Az Ikrek gyászbeszéde előtt
kettővel a Felhőkarcolót Budapestre című áll
(346–347.)? Nem éppen elég színvonalas paródia,
újramotiválás-e a Földnélküli János (333.) és
különösen A városi hadviselés gyakorlata („A
jobb-híján-vitéz / Sereg kitörni kész; / Jó Budavár magas
/ Tornyán se érckakas, / Se csillámló födél”, 348.)? S
valóban érzelgős-e helyenként az Intrika (327–328.)?
(S ha hiányoltuk az Interpretátor című régi
ledorongolást, nem rohamoz-e helyette a 326. oldalról a Nulla
a köbön?)
Összességében az új versek
fejezete, a Platina potenciális önálló kötetnek egy
kicsit kevés, ide a Sonja… végére egy kicsit
sok. Verseinek gondolati ereje és világossága nem mindig éri
el a Téreytől főként a Térerő és a Drezda februárban
tömbjeiben megszokottat. A Mikor nem vagyok magyar (319–320.),
a Zsidó dalocska (337.), a Galícia (338–339.)
súlyos értelmezési problémákat is felvet a versalany
változóban levő magyarságképét (önképét) illetően.
A Platina egésze – s tán a Sonja
útja a Saxonia mozitól a Pirnai térig egésze is –
arról tanúskodik: Térey még nem tért magához a Paulus
megírásának, elkészültének és fogadtatásának
sokkszerű, nagy élményéből. A bevezető vers, a Nagypénteki
beszéd elején írja: „Honfoglaláson innen, túl páli
fordulókon / A tudás is teher; tavaszi paradoxon: /
Dicsőségünk dele jottányi nyugtot ád, / Viselni kell utána
üres lap undorát. / Nos, élünk! egyre élünk, még-magunknak-valóbban…”
(7.). „Az üres lap undora” ugyan hosszan nem tarthatott, ha
a Nibelung…-ra (vagy Térey Borisz Godunov-fordítására,
a Paulusszal Anyegin-szakértővé is lett költő
e másik Puskin-beleélésére) gondolunk, a három Pál
könyvének monumentalitása még a Nagypénteki beszéd
ablaknégyszögben szemlélődőjének nem engedi – ezt
mutatják a sebesen villódzó látványok és képek –, hogy
az „elkészült a nagy mű” nyugalmát erőltesse magára. A Sonja…
a már szóba hozott, a Paulus utáni helyzetében (és
talán csakis ebben a helyzetében, a 2003-as, közeles
megjelenés miatt) a szerző és az olvasó számára is
előnytelenebbül szituált mű, mint az, amelyikhez maga az
alkotó is folyton hozzáméri. Ki kell várni a
többé-kevésbé Paulustalan, független Sonja…-olvasás
alkalmas idejét. Hiszen – például – ha most Térey majdnem
mindent (nőügyet, utazást, Wagnert, verset, Debrecent –
kicsinyt is, óriásit is) apokaliptikusan ajzó
világfelfogását, szemléletmódját tettük szóvá – tudva
mögötte a durvaságig kifinomult morális igényességet, s
látva az apokaliptikusság kifejezésére mozgósított,
kivételes költői arzenált –, vajon nem arra
következtethettünk-e félig-meddig akaratlanul, hogy a Paulus
hármas osztatában a totális csőd, a valamiféle
lélekszabályozó értékrendre való remény
kilátástalansága összefonódó, egymást kiegészítő
argumentálásokat kapott – míg a Sonjá…-ban
a Debrecen és New York közötti tér(ség) önmaga vélt vagy
valós egy-ségéhez ragaszkodó beszélője (a
tizennégy évből begyűjtött versanyagot szükségképp csak
részlegesen összesimítva) átlátszóbban, támadhatóbban,
szerepszerűbben mutat rá a végre?
De hát „Minek a tanács, jóslat,
aggodalmak”? A Sonja útja a Saxonia mozitól a Pirnai
térig „történetességét” és linearitását nem abszolutizlva,
a kötetben pillanatnyi összegzést és stádiumot egyszerre
látva Ady Hunn, új legenda című híres
versének egy híres sorát írjuk még ide, egyetlen betűnyi
változtatásban gondolva át a Térey-lírát: „Én voltam Út,
a Vers csak cifra szolga…” (Palatinus, 2003)